Научная статья на тему 'Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: характеристики подготовки'

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: характеристики подготовки Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
684
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лебедева С. В.

Статья посвящена основным аспектам реализации модели профессиональной подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Лебедева С. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper outlines the realistic steps for implementations of the design in the field of English for special purposes. The program discussed was conducted in Kursk State University.

Текст научной работы на тему «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: характеристики подготовки»

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДГОТОВКИ

© 2006 С.В. Лебедева

доктор филол .наук, профессор lehed@kursknet.ru

Курский государственный университет

Статья посвящена основным аспектам реализации модели профессиональной подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

В настоящее время все больше ощущается практическая необходимость владения иностранным языком. В современном мире, благодаря тенденциям глобализации, возрастает значимость международного сотрудничества в научной, производственной и административной сферах, а также реальная возможность участия в совместных с зарубежными специалистами проектах. Решение этой задачи требует не только подготовки в области иностранного языка, но и получения навыков межкультурной коммуникации. В теоретическом плане пути решения этой проблемы довольно ясны - это подготовка квалифицированных переводчиков, обладающих как общекультурными, так и специализированными знаниями. Тем не менее в практическом плане решение многих из осознанных и обоснованных проблем обучения языку будущих специалистов часто осуществляется без должной системности и вызывает недоумение. Так, вряд ли возможно разработать такую программу и найти специалиста-преподавателя, способного поддерживать достаточный уровень языковой компетенции при наличии 2-3 аудиторных часов иностранного языка в неделю и такого же количества реально ничем не подкрепленных часов самостоятельной работы в сетке часов основных специальностей. Еще одной причиной низкого уровня владения языком и неспособности применить на практике известные студентам речевые модели является, на наш взгляд, излишняя теоретизация обучения в силу отсутствия коммуникативной составляющей.

Сказанное выше требует разработки и реализации образовательных программ нового типа для подготовки специалистов, способных осуществлять эффективную коммуникацию в рамках современного культурного и профессионального обмена [Гавриленко 2004]. Весьма важной и своевременной мерой представляется появление программ дополнительного образования, в частности программы «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Подготовка таких специалистов в Курском государствен-

ном университете осуществляется на интегративной основе: студенты получают образование по одной из основных специальностей университета и имеют возможность обучаться по дополнительной специальности - таким образом делается попытка сочетания специальных знаний и переводческих навыков. Выпускник вуза к окончанию периода обучения имеет знания в области своей основной специальности, знание как иностранного, так и русского языков и владеет профессиональными навыками перевода. Все, кто захотят освоить данную квалификацию, то есть научиться переводить, усовершенствуют свое владение иностранным языком и получат универсальные навыки перевода, что позволит осуществлять перевод в любой профессиональной сфере.

В Курском государственном университете реализация учебных программ и установление сроков обучения осуществляются с учетом специфики основных специальностей, однако подобная специализация, вполне перспективная в практической работе переводчиков, не предполагает резкой дифференциации в период обучения переводу. Мы исходим из того, что перевод в той или иной сфере профессиональной деятельности различается главным образом терминологией. Включить всю имеющуюся специальную терминологию в программу обучения невозможно, а изучение терминосистемы лишь какой-либо одной, пусть даже широкой, области знания изначально ограничивало бы возможности будущих переводчиков. Задача данной программы - научить будущих специалистов переводить. А это предполагает формирование навыков и умений поиска необходимой информации и создания терминологических эквивалентов. Поэтому целесообразно формировать смешанные группы независимо от основной специальности студентов. Главным критерием формирования учебных групп должен быть уровень владения иностранным языком. Структура подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации включает краткий, ориентированный на перевод курс теории языка и курс общей теории перевода и межкультурной коммуникации, в ходе которых студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика, о специфике культуры страны изучаемого языка. На практических занятиях студенты совершенствуют знания иностранных языков, получают необходимые переводчику этнографические знания о странах и народах, говорящих на тех или иных языках. Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. В ходе обучения студенты получают навыки как письменного, так и устного перевода. Подготовка дополняется кратким курсом «Рабочее место переводчика», что дает возможность получения навыков работы с современной

оргтехникой. Студенты проходят переводческую практику с целью реального использования полученных теоретических и практических знаний.

Специальность «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» вызывает много вопросов вследствие своей неоднозначности. Сфера профессиональной коммуникации рассматривается нами не только как та область деятельности, в которой трудится выпускник вуза согласно своей основной специальности, - она включает в себя и общекультурный компонент, что расширяет возможности студентов на рынке труда. Кроме этого профессиональная коммуникация основана на владении профессией, компетентности и технологической подготовленности человека как специалиста своего дела.

При обучении переводу используются методики подготовки переводчиков, разработанные в ведущих вузах страны, прежде всего, в Московском государственном лингвистическом университете, Российском университете дружбы народов, Санкт-Петербургском государственном университете и в других вузах, имеющих опыт именно краткосрочной подготовки профессиональных переводчиков (см. например: [Алексеева 2001]; [Алимов 2005] и др.). Также используется опыт кафедр иностранных языков Курского государственного университета, накопленный ими в ходе работы, как со студентами, так и с аспирантами.

Таким образом, подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации носит интегративный характер и осуществляется с учетом необходимости овладения достаточными знаниями иностранного языка и формирования умений эффективной межкультурной коммуникации.

Библиографический список

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз. -280 с.

Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 168 с.

Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. - М.. Изд-во РУДН, 2004. - 268 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.