ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДГОТОВКИ
© 2006 С.В. Лебедева
доктор филол .наук, профессор [email protected]
Курский государственный университет
Статья посвящена основным аспектам реализации модели профессиональной подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
В настоящее время все больше ощущается практическая необходимость владения иностранным языком. В современном мире, благодаря тенденциям глобализации, возрастает значимость международного сотрудничества в научной, производственной и административной сферах, а также реальная возможность участия в совместных с зарубежными специалистами проектах. Решение этой задачи требует не только подготовки в области иностранного языка, но и получения навыков межкультурной коммуникации. В теоретическом плане пути решения этой проблемы довольно ясны - это подготовка квалифицированных переводчиков, обладающих как общекультурными, так и специализированными знаниями. Тем не менее в практическом плане решение многих из осознанных и обоснованных проблем обучения языку будущих специалистов часто осуществляется без должной системности и вызывает недоумение. Так, вряд ли возможно разработать такую программу и найти специалиста-преподавателя, способного поддерживать достаточный уровень языковой компетенции при наличии 2-3 аудиторных часов иностранного языка в неделю и такого же количества реально ничем не подкрепленных часов самостоятельной работы в сетке часов основных специальностей. Еще одной причиной низкого уровня владения языком и неспособности применить на практике известные студентам речевые модели является, на наш взгляд, излишняя теоретизация обучения в силу отсутствия коммуникативной составляющей.
Сказанное выше требует разработки и реализации образовательных программ нового типа для подготовки специалистов, способных осуществлять эффективную коммуникацию в рамках современного культурного и профессионального обмена [Гавриленко 2004]. Весьма важной и своевременной мерой представляется появление программ дополнительного образования, в частности программы «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Подготовка таких специалистов в Курском государствен-
ном университете осуществляется на интегративной основе: студенты получают образование по одной из основных специальностей университета и имеют возможность обучаться по дополнительной специальности - таким образом делается попытка сочетания специальных знаний и переводческих навыков. Выпускник вуза к окончанию периода обучения имеет знания в области своей основной специальности, знание как иностранного, так и русского языков и владеет профессиональными навыками перевода. Все, кто захотят освоить данную квалификацию, то есть научиться переводить, усовершенствуют свое владение иностранным языком и получат универсальные навыки перевода, что позволит осуществлять перевод в любой профессиональной сфере.
В Курском государственном университете реализация учебных программ и установление сроков обучения осуществляются с учетом специфики основных специальностей, однако подобная специализация, вполне перспективная в практической работе переводчиков, не предполагает резкой дифференциации в период обучения переводу. Мы исходим из того, что перевод в той или иной сфере профессиональной деятельности различается главным образом терминологией. Включить всю имеющуюся специальную терминологию в программу обучения невозможно, а изучение терминосистемы лишь какой-либо одной, пусть даже широкой, области знания изначально ограничивало бы возможности будущих переводчиков. Задача данной программы - научить будущих специалистов переводить. А это предполагает формирование навыков и умений поиска необходимой информации и создания терминологических эквивалентов. Поэтому целесообразно формировать смешанные группы независимо от основной специальности студентов. Главным критерием формирования учебных групп должен быть уровень владения иностранным языком. Структура подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации включает краткий, ориентированный на перевод курс теории языка и курс общей теории перевода и межкультурной коммуникации, в ходе которых студенты получают представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика, о специфике культуры страны изучаемого языка. На практических занятиях студенты совершенствуют знания иностранных языков, получают необходимые переводчику этнографические знания о странах и народах, говорящих на тех или иных языках. Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. В ходе обучения студенты получают навыки как письменного, так и устного перевода. Подготовка дополняется кратким курсом «Рабочее место переводчика», что дает возможность получения навыков работы с современной
оргтехникой. Студенты проходят переводческую практику с целью реального использования полученных теоретических и практических знаний.
Специальность «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» вызывает много вопросов вследствие своей неоднозначности. Сфера профессиональной коммуникации рассматривается нами не только как та область деятельности, в которой трудится выпускник вуза согласно своей основной специальности, - она включает в себя и общекультурный компонент, что расширяет возможности студентов на рынке труда. Кроме этого профессиональная коммуникация основана на владении профессией, компетентности и технологической подготовленности человека как специалиста своего дела.
При обучении переводу используются методики подготовки переводчиков, разработанные в ведущих вузах страны, прежде всего, в Московском государственном лингвистическом университете, Российском университете дружбы народов, Санкт-Петербургском государственном университете и в других вузах, имеющих опыт именно краткосрочной подготовки профессиональных переводчиков (см. например: [Алексеева 2001]; [Алимов 2005] и др.). Также используется опыт кафедр иностранных языков Курского государственного университета, накопленный ими в ходе работы, как со студентами, так и с аспирантами.
Таким образом, подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации носит интегративный характер и осуществляется с учетом необходимости овладения достаточными знаниями иностранного языка и формирования умений эффективной межкультурной коммуникации.
Библиографический список
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз. -280 с.
Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 168 с.
Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. - М.. Изд-во РУДН, 2004. - 268 с.