Научная статья на тему 'Переводческое решение речевой многозначности в произведениях нонсенса'

Переводческое решение речевой многозначности в произведениях нонсенса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ / РЕЧЕВАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ / НОНСЕНС / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Енбаева Людмила Валерьевна

В статье описывается специфика речевой многозначности в лирике нонсенса как переводческая проблема и выводится понятие гармоничного переводческого решения на основе концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческое решение речевой многозначности в произведениях нонсенса»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 68-70.

Л. В. Енбаева

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ РЕЧЕВОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НОНСЕНСА

В статье описывается специфика речевой многозначности в лирике нонсенса как переводческая проблема и выводится понятие гармоничного переводческого решения на основе концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной.

Ключевые слова: переводческое решение, речевая многозначность, нонсенс, переводческое пространство.

Исследование проблемы многозначности при переводе актуально в силу двойственного характера подходов к ее решению. С одной стороны, необходима передача смысла сообщения на другом языке без информационных потерь или дополнений, с другой стороны нужно передать потенциальную возможность возникновения смыслов, в связи с созданием эмоционально-эстетиче ского воздействия.

Анализ этой проблемы на материале нонсенса обоснован его крайней позицией в области вариативности толкования.

Нонсенс «как отсутствие раз и навсегда заданного смысла есть условие возможности семантического движения» [12. С. 702]. Он противостоит не смыслу как таковому, но смыслу, понятому в качестве окончательного, не допускающего дальнейшего прироста [2]. Открытая возможность семантического движения определяет высокую степень смысловой вариативности перевода произведений нонсенса. Исследователи нонсенса на наш взгляд сходятся в том, что переводят проблему его восприятия в проблему прямой зависимости количества информации от неупорядоченности и многозначности. В произведениях классического нонсенса оппозиция смысл / бессмысленность высказывания принимает вид не только оппозиции вери-фицируемость / неверифицируемость реальностью, но и зачастую противопоставления однозначное / многозначное высказывание. Механизм смыслопорождения оказывается напрямую связанным с явлением многозначности. Переводчик стоит перед задачей сохранить потенциальную возможность смыслопо-рождения, избежав нарушения целостности произведения. Решение этой задачи должно быть комплексным и учитывать сущностные характеристики многозначности как лингвистического явления.

Будучи одной из проблем логики, многозначность представляет собой прежде всего лингвистическое явление, включающее языковую и речевую стороны, вследствие чего говорят о языковой многозначности и речевой многозначности. В фокусе нашего внимания находится речевая многозначность. Ф. А. Литвин полагает, что многозначность есть свойство слова как единицы языка, которое может быть использовано при функционировании слова в качестве компонента речевого высказывания, что обусловлено функцией этого высказывания в акте коммуникации [9. С. 5]. Согласно Р. Якобсону, «двусмысленность есть неотъемлемое внутреннее свойство всякого сообщения, сосредоточенного на себе самом...» [14. С. 370-371]. Речевая многозначность как одновременная реализация нескольких значений, без указания на предпочтительный выбор со стороны контекста, является следствием отсутствия ре-ференционных ограничений [9]. В качестве последних могут выступать ситуативные, лексические и морфологические ограничители. Возьмем фразу “It isn’t etiquette to cut anyone you’ve been introduced to” из произведения Л. Кэрролла «Алиса в зазеркалье». Ф. А. Литвин отмечает, что лексема ‘cut’ реализует два значения: ‘отказаться узнать’ и ‘резать’ в силу отсутствия лексических или ситуационных референционных ограничений, поскольку ситуация совмещает знакомство с пудингом и подачу блюд [9]. На наш взгляд, лексема реализует только два из своих значений, поскольку морфологические ограничители, структура It isn’t + adj. + v. и дополнение anyone, присутствуют. Микроконтекст, где упоминается знакомство и этикет, указывает на значение ‘отказаться узнать’, макроконтекст, связанный с описанием обеда и подачей блюд, также явно указывает на значение ‘ре-

зать’. Речевая многозначность здесь связана с лексической полисемией, носит выраженный характер, поскольку является основой стилистического приема игры слов или каламбура. Таким образом, переводческое решение речевой многозначности должно учитывать ее связанность с типом языковой многозначности, отсутствием референционных ограничений, либо их различным составом в микро- и макроконтекстах, а также со стилистическими приемами, в которых она реализуется.

Вслед за Н. К. Гарбовским, О. В. Казаковой, Л. К. Латышевым, мы определим переводческое решение как осуществленный переводчиком выбор из средств переводящего языка

[1; 3; 8]. Учитывая существование в перево-доведении понятия оптимального переводческого решения, введенного Л. К. Латышевым, и концепцию переводческого пространства Л. В. Кушниной, где выдвигается понятие гармоничного текста перевода - «такого динамического образования, в котором диф-

ференциальные смыслы создают единое смысловое целое, пропорциональное тексту оригинала <...> результат взаимодействия языков и культур» [4. С. 124], - мы считаем возможным ввести понятие гармоничного переводческого решения, где наряду с оптимальностью выбора будет подчеркиваться

его сбалансированность и согласованность с переводческим пространством. Гармоничное переводческое решение можно определить как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, оптимальный и согласовывающийся со всем комплексом принятых решений, сбалансировано участвующий в создании не противоречащей оригиналу системы образов и продиктованный целью создания гармоничного текста перевода. Гармоничное переводческое решение будет результатом влияния шести полей переводческого пространства, то есть учитывающее:

1) фактуальный и ассоциативные смыслы,

2) ритмико-интонационную организацию текста, 3) функциональную направленность текста, 4) авторский замысел, 5) фоновую информацию культур исходного и переводящего языков, 6) потенциального читателя, а также соответствующее критериям гармоничности, где ключевой критерий - согласованная система образов произведения. Для иллюстрации гармоничного переводческого решения многозначности в лирике нонсенса были проанализированы существующие переводческие решения многозначности в переводах произведений Л. Кэрролла, А. Миллна, Э. Лира, С. Миллигана.

Была выявлена гибкость переводческого решения речевой многозначности, проявляющаяся в согласованности с различным количеством полей переводческого пространства. Оно может учитывать все поля переводческого пространства и строиться на общем типе языковой многозначности.

Переводческое решение речевой многозначности может согласовываться со всеми полями переводческого пространства, но иметь разные основы. Речевая многозначность, основанная на омофонии, может передаваться с использованием синтаксической многозначности.

Одно или несколько полей переводческого пространства может оказывать большее влияние на переводческое решение. В следующем примере первые два перевода ярче строят образ резкой и непредсказуемой Герцогини, учитывая фактуальный и ассоциативный смыслы, а также замысел автора. В последнем варианте безапелляционный характер приказа смягчен, учитывая читателя.

В следующем примере ключевыми оказались ритмико-интонационная организация и фоновая информация двух культур.

"Attached to it...’

«Был привязан к нему» [10].

It is a long tale [13].

Этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - [6]

Прохвост! - Про хвост? [5]

Talking of axes [13]. ... вследствие чего... - Кстати, насчет следствия <.> Отруби-ка ей голову. Без следствия [7]. .земля совершает оборот ... - Оборот? ... - Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову! [5] ... Ведь тогда бы от вращения... - Кстати, об отвращении! Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты! [6]

Twinkle, twinkle, little bat [13]. Вечерний слон, вечерний слон! [5]

В переводе лимериков большее влияние на 3. Казакова, О. В. Особенности художе-переводческое решение оказывают ритмико- ственного перевода : практикум-хрестоматия. интонационная организация и функциональ- Ростов н/Д : Феникс, 2006. 160 с. ная направленность произведения. 4. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в

На вопрос: «Вы жокей?» -

He’s a Moppsikon Floppsikon Нет космее и лапей медведя! Отвечал он: «О’кей»! -

bear! [15] [11] Продолжая скакать на медведе

[11].

Во всех случаях существенные изменения в составе референционных ограничителей в макро- и микроконтекстах зависели от ключевых параметров влияния полей переводческого пространства.

Таким образом, гармоничное переводческое решение многозначности в лирике нонсенса занимает промежуточное положение между жестко обусловленным выбором способов перевода или переводческих трансформаций и уникальным эвристическим актом. Детерминация осуществляется за счет шести параметров: фактуального и ассоциативного смыслов, ритмико-интонационной организации текста, функциональной направленности текста, авторского замысла, фоновой информации культур исходного и переводящего языков, потенциального читателя. Эвристический характер решения заключается в выборе типа многозначности и ключевых параметров для отдельного элемента текста. Гармоничность решения связывается с согласованием всех принятых переводческих решений и с целостной системой образов произведения.

Список литературы

1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

2. Делез, Ж. Логика смысла. Фуко, М. ТЪеа^ит рЫЬэорЫсит / Ж. Делез, М. Фуко ; пер . с фр. Я. И. Свирского ; под науч. ред. А. Б. Толстова. М. : Раритет ; Екатеринбург : Деловая кн., 1998. 480 с.

переводческом пространстве : монография / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2004. 163 с.

5. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес : сказка / пересказ с англ. Б. Заходера. М. : Дет. лит., 1979. 159 с.

6. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес : сказка / пересказ с англ. Вл. Орла. М. : Дет. лит., 1988. 143 с

7. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес ; Алиса в Зазеркалье : сказки / пер. с англ. Н. Демуровой. Мн. : Юнацтва ; Ижевск : Урал-БиСи, 1992. 206 с.

8. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие по подгот. пер. (с нем. яз.). М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

9. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. Изд. 2-е, стер. М. : КомКнига, 2005.120 с.

10. Милн, А. А. Вини-Пух и все-все-все : повесть-сказка / пересказ Б. Заходера. М. : Рали, 1992. 238 с.

11. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые : сборник (на англ. и русск. яз.) / сост. К. Н. Атарова. М. : Радуга, 2003. 272 с.

12. Можейко, М. А. Нонсенс // Новейший философский словарь. 3-е изд., испр. Мн. : Книж. Дом, 2003. С. 702-703.

13. Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland. M. : Progress Publishers, 1979. 235 p.

14. Jakobson, R. Linguistics and Poetics // Style in Language. N.-Y., 1960.

15. Topsy-Turvy, World. English Humour in Verse. M. : Progress Publishers, 1978. 319 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.