Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФЕНОМЕНА ИГРЫ СЛОВ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФЕНОМЕНА ИГРЫ СЛОВ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА СЛОВ / КАЛАМБУР / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Илькина Рената Рустамовна

В данной статье рассматриваются различные подходы к определению такого феномена «непереводимого в языке» как игра слов, определяется соотношение понятий игра слов, каламбур и языковая игра на материалах исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Даётся характеристика политического текста, и определяется роль успешной реализации игры слов в текстах политических выступлений. Выделяются основные виды используемой в политических текстах игры слов, основанные на особенностях пополнения лексики немецкого языка. Приводятся примеры использования игры слов в высказываниях немецких политических деятелей и выявляются основные приемы перевода данного стилистического средства на русский язык. Материалы статьи могут быть использованы в практике перевода, в прикладных и экспериментальных исследованиях, посвященных передаче игры слов с немецкого языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Илькина Рената Рустамовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION ASPECT OF THE PHENOMENON OF WORDPLAY IN GERMAN AND RUSSIAN POLITICAL DISCOURSE

This article discusses various approaches to the definition of such a phenomenon of “untranslatable in language” as wordplay, determines the relationship of the concepts of wordplay, pun and language game based on the research materials of Russian and foreign linguists. The characteristic of the political text is given, and the role of the successful implementation of the wordplay in the texts of political speeches is determined. The main types of wordplay used in political texts are highlighted, based on the peculiarities of replenishing the vocabulary of the German language. Examples of the use of wordplay in the statements of German politicians are given and the main techniques of translating this stylistic tool into Russian are revealed. The materials of the article can be used in translation practice, in applied and experimental studies devoted to the transfer of wordplay from German into Russian.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФЕНОМЕНА ИГРЫ СЛОВ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ»

Переводческий аспект феномена игры слов в немецком политическом дискурсе

Илькина Рената Рустамовна,

преподаватель, кафедра иностранных языков, Казанский (Приволжский) федеральный университет E-mail: renatailkina@mail.ru

В данной статье рассматриваются различные подходы к определению такого феномена «непереводимого в языке» как игра слов, определяется соотношение понятий игра слов, каламбур и языковая игра на материалах исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Даётся характеристика политического текста, и определяется роль успешной реализации игры слов в текстах политических выступлений. Выделяются основные виды используемой в политических текстах игры слов, основанные на особенностях пополнения лексики немецкого языка. Приводятся примеры использования игры слов в высказываниях немецких политических деятелей и выявляются основные приемы перевода данного стилистического средства на русский язык. Материалы статьи могут быть использованы в практике перевода, в прикладных и экспериментальных исследованиях, посвященных передаче игры слов с немецкого языка на русский.

Ключевые слова: игра слов, каламбур, языковая игра, переводческие трансформации, эквивалентность перевода, политический текст.

о с

U

см см о см I—

Одним из объектов изучения современного языкознания является игра слов, или каламбур. Его изучением занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты как, например, Н.Н. Розанова, Е.А. Земская, Л. Витгенштейн, В.З. Санников, Ю.О. Коновалова, Е.Ф. Болдарева и др. И все же в настоящее время в языкознании ведутся дискуссии относительно соотношения понятий игра слов, каламбур и языковая игра. Это связано с тем, что разные языковеды предлагают свои подходы к рассмотрению данного языкового феномена.

Не меньший интерес вызывают и способы передачи игры слов при переводе, особенно в политическом дискурсе, тексты которого характеризуются лаконичностью изложения и грамотным выбором языковых средств для достижения образности посылаемой информации [8, с. 109]. Ведь для любой политической фигуры важно не просто изложить факты, но и привить публике свою точку зрения по тому или иному вопросу. Цель создателя политического текста - это достижение такого эффекта, чтобы реципиент остался не просто убежденным в правоте выступающего, но был готов к активной поддержке его позиции. Этого возможно достичь не сухим изложением логических доводов, а воздействием на эмоции и чувства реципиента. Для таких жанров политического текста как листовки и предвыборные лозунги привлечение внимания аудитории к тексту является наиважнейшей функцией для достижения нужного эффекта [8, с. 110]. То же самое можно отнести и к политическим речам во время, например, предвыборных кампаний. Политики активно стремятся внедрить в свою речь различные языковые средства для усиления эмоционально-экспрессивной окраски, при грамотном использовании которых и возможно достижение нужного воздействия. Одним из таких стилистических приемов является языковая игра.

Впервые термин языковая игра (нем. Sprachspiel) приводится в «Философских исследованиях» (нем. Philosophische Untersuchungen), опубликованных в 1945 году австрийско-британским философом Людвигом Витгенштейном, и представляется синтезом языка и действия. Философ видит в языковой игре форму самой жизни, к которой относится не только язык как средство коммуникации, а сама реальность, которую говорящий воспринимает через призму языка [4, с. 15]. Так, в работе Л. Витгенштейна было определено философское толкование данного феномена.

Лингвистами термин языковая игра начал активно использоваться после выхода в свет работы

Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой «Языковая игра», где под данным феноменом рассматриваются явления, когда говорящий свободно играет с формой речи, тем самым достигая художественного и комического эффекта [7, с. 189]. Вслед за ними В.З. Санников определяет языковую игру через всякое намеренно необычное использование языка, к которому относится использование фразеологизмов, различных тропов и словообразовательных моделей и т.д. [10, с. 368].

В лингвистическом словаре под редакциями

B.В Лопатина и Л.Е. Лопатиной, Д.Н. Ушакова,

C.И. Ожегова к термину языковая игра приравнивается игра слов, основанная, главным образом, на обыгрывании лексической многозначности. А в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой дано определение каламбуру как одному из видов игры слов, основанному на комическом обыгрывании звукового сходства слов и словосочетаний, имеющих разное значение, или остроумному высказыванию, одновременно реализующему прямое и переносное значения слова [1, с. 317].

По мнению Л.А. Сазановой, каламбур уже следует относить к самостоятельным стилистическим приемам, выражающим двусмысленность в одной языковой единице при одновременном восприятии обоих значений. Однако, по мнению лингвиста, он перерастает в игру слов при условии передачи двусмысленности посредством повторения обыгрываемой языковой единицы лишь в следующей фразе [9, с. 47].

Таким образом, ознакомившись с разными подходами к изучению понятий игра слов, языковая игра и каламбур, можно сделать следующие выводы о сопоставимости данных терминов:

1. Языковая игра, с одной стороны, представляет собой более широкое, философское определение взаимодействия языка и действия. С лингвистической точки зрения она подразумевает намеренную необычность использования языковых средств прагматического, семантического и синтаксического уровней языковой системы [2, с. 15].

2. Игра слов является, как сугубо лингвистический термин, разновидностью языковой игры и основывается на обыгрывании элементов только семантического уровня.

3. Каламбур представляет собой разновидность игры слов, стилистический прием, основанный на омонимии или намеренной двусмысленности с целью достижения комического эффекта.

Игру слов из-за нередкого содержания в ней узкого лингвострановедческого и социокультурного аспектов, а также обыгрывании реалий иногда относят к феномену «непереводимого в переводе» [5, с. 39]. Однако для многих известных переводчиков и языковедов переводческий процесс представляется искусством, не знающим границ, а потому передать на язык перевода возможно практически все. По мнению советского переводчика Н. Галь главное в этом процессе - свобода

в использовании переводческих решений для достоверной передачи идеи автора оригинального текста. В случаях возникновения трудностей с поиском эквивалента возникает необходимость использования переводческих трансформаций: лексических и грамматических [6, с. 124].

В немецком языке, как правило, реализация игры слов происходит на фонологическом, морфолого-словообразовательном и лексическом уровнях. Это связано, прежде всего, со словообразовательной моделью пополнения и развития языка как доминирующей. Поэтому чаще всего в немецких политических текстах можно встретить игру слов, основанную на полисемии, метафорическом переносе значения языковой единицы, обыгрывании фразеологических единиц, аббревиатур или имен собственных [3, с. 58].

Основными переводческими трансформациями, признанными лингвистами в достижении адекватности и эквивалентности при передаче игры слов, являются калькирование, компенсация и опущение [5, с. 253]. Не всегда принятое то или иное переводческое решение может быть единственно правильным. Однако без качественно проведенного предпереводческого анализа распознать игру слов и адекватно передать на языке перевода представляется практически невозможным.

Далее мы рассмотрим на примере речей немецких политических фигур цель и способ использования игры слов, прибегая к предпереводческо-му анализу, и попытаемся адекватно передать её на русский язык, воспользовавшись упомянутыми выше переводческими трансформациями.

1.Калькирование

Игру слов, основанную на обыгрывании идиоматической единицы, применила в своем вступительном слове в марте 2018 года федеральный министр сельского хозяйства Юлия Клёкнер {нем. Julia Klöck-ner): «Strukturschwache Regionen werden wir stärken und die Regionen beim Demografischen Wandel nicht alleine lassen. Dafür werden wir Geld in die Hand nehmen» [12].

По мнению политика, флагманом развития Германии является сельское хозяйство, но регионам, активно им занимающимся, не хватает финансирования для хорошего ежегодного урожая. Решением на тот момент могло бы стать проведение аграрной реформы. Для усиления эмоционального воздействия на публику и акцентирования внимания на необходимости выделения средств из государственного бюджета для фермеров госпожа Клёкнер преобразовала известную идиому das Herz in die Hand nehmen, изменив её на лексико-семантическом уровне. Согласно немецким словарям, она обозначает jemanden Mut zusammennehmen {рус. собраться с духом) [11]. Получившуюся игру слов Geld in die Hand nehmen {das Geld в переводе с немецкого - деньги) мы предлагаем перевести при помощи калькирования, подобрав фра-

сз о со -а

I=i А —i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

зеологический аналог на русском языке в рамках денежной тематики, - встать на ноги, то есть улучшить, укрепить материальное положение. Опираясь на проведенный предпереводческий анализ, мы предлагаем следующий перевод отрывка речи Юлии Клёкнер: «Мы укрепим положение слаборазвитых сельскохозяйственных районов, не оставим без внимания регионы с демографическими проблемами. Пора вставать на ноги».

2. Компенсация

В июне 2019 года действующий на тот момент федеральный канцлер Германии Ангела Меркель (нем. Angela Merkel) выступила в ответ на критику бывшего президента Федерации немецкой промышленности Дитера Кемпфа (нем. Dieter Kempf) в адрес коалиционного правительства: «Franz Beckenbauer war ein ganz erfolgreicher Fußballer. Aber irgendwann muss die Bundesregierung auch mal ein Tor schießen» [12].

Будучи футбольным фанатом, Ангела Меркель для привлечения к проводимой на тот момент Правительством Германии политике внимания избирателей обыграла на семантическом уровне фразеологическую единицу, относящуюся к футбольной терминологии, ein Tor schießen (рус. забить гол, послать мяч в ворота). Эта игра слов вызвала необходимый эффект у аудитории: согласно последующим опросам еще больше сторонников появилось у действующего на тот момент правительства, несмотря на нерешённые проблемы с рыночной экономикой.

Наш вариант перевода предполагает использование приема компенсации для передачи эквивалентной эстетической функции: «Франц Беккенба-уэр уже успешно завершил футбольную карьеру. Теперь пришел черёд правительства Германии забить решающий гол».

3. Опущение

Игру слов, основанную на полисемии, применил в речи для предвыборной кампании в мае 2017 года председатель партии «Левых» (нем. Die Linke) Маттиас Хён (Matthias Höhn): «Wer eine Politik für Weltoffenheit und Klimaschutz will, sollte spätestens im September von grün zu links wechseln» [12].

Политическая борьба между партиями всегда напряжена и насыщенна не только активными действиями их участников, но и яркими запоминающимися словесными оборотами в публичных речах. Некоторые партии ввиду схожих взглядов на будущее федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия (нем. Nordrhein-Westfalen) объединяются в сильные союзы, как это было с партиями CDU (рус. Христианско-демократический союз) и Die Grüne (рус. «Зелёные»). Для партии «Левых» данная коалиция стала сильным соперником, поэто-s му целью их предвыборной кампании было скло-g нение как можно большего числа избирателей «м на свою сторону. Для привлечения внимания на-еЗ рода к своим предложениям и идеям была обыгра-Ü на полисемия слов grün (рус. зеленый) и links (рус.

левый), которые соотносятся с названиями конкурирующих партий. Наш перевод, предполагающий использование опущения в случае обыгрывания в исходном языке реалии, не понятной для среднестатистического носителя языка перевода: «Сторонникам политики открытости миру и политики в области защиты климата не позднее сентября следует перейти от партии Зеленых к партии Левых».

Таким образом, проанализировав расположение понятий языковая игра, игра слов и каламбур относительно друг друга и рассмотрев особенности использования феномена «непереводимого в языке» в политических текстах, мы продемонстрировали важность проведения глубокого пред-переводческого анализа для адекватной передачи данного феномена с немецкого языка на русский. Распознанный вид игры слов и правильно подобранная переводческая трансформация могут сильно облегчить процесс перевода и помочь принять удачное адекватное переводческое решение, минимизировав потерю комического эффекта.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Болдарева Е.Ф., Шаховский В.И. Прагматическая функция языковой игры // Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. Ростов-н/Д.: ДЮИ, 2002. С. 8-17.

3. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / И.Ф. Бревдо; Твер. гос. ун-т. -Тверь, 1999. - 171 с.

4. Витгенштейн Л. Философские работы / Пер. с нем. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. Ч. I. - М.: Гнозис, 1994. - 165 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

6. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: «Международные отношения», 2001. - 368 с.

7. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М., 1983. - С. 172-211.

8. Инжечик А.А. Особенности политического языка, общественно-политической лексики и терминологии в современном немецком языке / А.А. Инжечик // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2016. -№ 12. - С. 108-111.

9. Коновалова О.Ю. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию РФ, Владивостокский гос. ун-т; О.Ю. Коновалова. - Владивосток: изд-во ВГУЭС, 2008. -195 с.: ил., табл.; 21 см.; ISBN 978-5-97360092-1

10. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

11. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// www.dwds.de.

12. Die offizielle Webseite der deutschen Bundesregierung [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.bundesregierung.de.

THE TRANSLATION ASPECT OF THE PHENOMENON OF WORDPLAY IN GERMAN AND RUSSIAN POLITICAL DISCOURSE

Ilkina R.R.

Kazan (Volga region) Federal University

This article discusses various approaches to the definition of such a phenomenon of "untranslatable in language" as wordplay, determines the relationship of the concepts of wordplay, pun and language game based on the research materials of Russian and foreign linguists. The characteristic of the political text is given, and the role of the successful implementation of the wordplay in the texts of political speeches is determined. The main types of wordplay used in political texts are highlighted, based on the peculiarities of replenishing the vocabulary of the German language. Examples of the use of wordplay in the statements of German politicians are given and the main techniques of translating this stylistic tool into Russian are revealed. The materials of the article can be used in translation practice, in applied and experimental studies devoted to the transfer of wordplay from German into Russian.

Keywords: wordplay, pun, language game, translation transformations, translation equivalence, political text.

References

1. Akhmanova O.S. Dictionary of linguistic terms / O.S. Akhmano-va. - M.: Soviet Encyclopedia, 1966. - 608 p.

2. Boldareva E.F., Shakhovsky V.I. Pragmatic function of the language game // Personality, speech and legal practice: Personality, speech and legal practice: Interuniversity collection of scientific papers. Edition 5. Rostov-on-Don..: DUI, 2002. Pp. 8-17.

3. Brevdo I.F. Disambiguation mechanisms in a joke [Text]: dis. ... cand. philol. Sciences: 10.02.19 / I.F. Brevdo; Tver State university. - Tver, 1999. - 171 p.

4. Wittgenstein L. Philosophical works / Translation from German M.S. Kozlova and U.A. Aseev. Part I. - M.: Gnosis, 1994. -165 p.

5. Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation: Monograph -2nd ed., corrected and supplemented - Moscow: Higher School, 1986. - 416 p.

6. Gal N. Word living and dead / N. Gal. - M.: "International Relations", 2001. - 368 p.

7. Zemskaya E.A., Kitaigorodskaya M.V., Rozanova N.N. Language game// Russian colloquial speech: Phonetics. Morphology. Vocabulary. Gesture. - M., 1983. - Pp. 172-211.

8. Inzhechik A.A. Features of the political language, socio-political vocabulary and terminology in the modern German language / A.A. Inzhechik // Philological Sciences. Questions of theory and practice. - Tambov, 2016. - No. 12. - Pp. 108-111.

9. Konovalova O.U. Language game in modern Russian colloquial speech: monograph / Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Federal Agency for Education of the Russian Federation, Vladivostok State University. 2008. - 195 p.

10. Sannikov V.Z. Russian language in the mirror of the language game / V.Z. Sannikov. - M.: Languages of Russian culture, 1999. - 544 p.

11. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Electronic resource] // Access mode: http://www.dwds.de.

12. Die offizielle Webseite der deutschen Bundesregierung [Electronic resource] // Access mode: https://www.bundesregierung. de.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.