УДК 81
Макеева А.Д.
Московская международная академия (г. Москва, Россия)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕДАЧЕ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА Н.В. ГОГОЛЯ)
Аннотация: в статье рассматриваются переводческие трансформации, используемые при передаче реалий на английский язык на материале сборника Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки». Анализируются методы, применяемые Констанс Гарнетт с целью сохранения национального колорита и функционально-стилистической адекватности текста.
Ключевые слова: переводческие трансформации, реалии, культурно-маркированная
лексика.
В контексте изучения культурно-маркированной лексики, переводческие трансформации являются необходимым инструментом для адекватного отражения культурной специфики оригинала в переводе. Каждое преобразование, будь то замена, добавление, опущение или адаптация, мотивировано стремлением сохранить смысл, эмоциональный оттенок и культурный контекст исходного текста [1, с. 75]. В настоящем исследовании рассматриваются переводческие трансформации, применяемые для передачи культурно-маркированной лексики на английский язык на материале сборника Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» [2], основное внимание уделяется исследованию приемов, с помощью которых переводчики (в данном случае Констанс Гарнетт [3]) адаптируют элементы национального колорита и уникальные культурные особенности произведений, сохраняя при этом их содержательное и эмоциональное воздействие.
Исследование подчеркивает, что переводчики могут прибегать к трансформациям как интуитивно, так и осознанно, что мотивировано требованиями текста, как: сохранение культурного контекста, адаптация текста для восприятия носителями другого языка, устранение семантических и культурных лакун.
Основные переводческие трансформации для передачи реалий: транскрипция - сохранение фонетической формы реалии, что помогает передать национально-культурный колорит, контекстуальный перевод -адаптация значения реалии к логике текста, включая генерализацию (хрущёвка ^ Soviet-era apartment building) и конкретизацию (пятилетка ^ five-year plan), замена реалии - использование аналога, понятного носителям переводящего языка, вместо оригинальной реалии, калькирование - покомпонентная замена элементов оригинальной реалии, сохраняющая её структуру, описательный перевод - разъяснение значения реалии, если её прямой перевод отсутствует, опущение - исключение реалии, если её сохранение несущественно для общего смысла текста.
В процессе анализа перевода произведения Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» Констанс Гарнетт, были применены следующие переводческие трансформации:
Транскрипция (транслитерация) отмечена в переводе «Рудый Панько» как "Rudy Panko" (имена и прозвища сохранены в оригинальном звучании для передачи национального колорита и идентичности персонажа), «Диканька» как "Dikanka", «Миргород» как "Mirgorod", «Полтава» как "Poltava", сохраняя географическое название без изменений, «балалайка» как "balalaika", не изменяя контекст о русском музыкальном инструменте.
Описательный перевод: «пасичник» переведено как "bee-keeper" (объясняется через описание профессии, знакомой англоязычному читателю), «хуторянин» переведено как "villager like me", поясняя социальный статус персонажа, «покои великого пана» переведено как "the apartments of some great lord", передавая понятие богатого господина и его жилья, «залезет отдыхать на
всю зиму на печь» переведено как "to climb up on the stove and rest there all the winter" (описывает традицию спать на печи в зимний период, понятную англоязычному читателю), «вечерницы» переданы как "evening parties" (объясняется через общее понятие вечерних собраний), «пасичникова лачужка» переведено как "the cottage of the bee-keeper", давая представление о жилище пасечника, «складывал его снова, по обыкновению, в двенадцатую долю» переведено как "folds it up in twelve as his habit is", объясняя привычку аккуратного складывания платка.
Замена реалии исходного языка реалией переводящего языка: «оборванный мальчишка» переведено как "some wretched little whipper-snapper", используя аналогичное английское выражение для передачи образа, «хата» переведено как "cottage", что приближенно передаёт тип сельского жилья, «дьяк» переведено как "sacristan", что соответствует церковной должности в западной традиции, «балахон» переведено как "gaberdine", заменяя одежду на близкий по пониманию предмет гардероба.
В процессе анализа перевода произведения Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» на английский язык (перевод Констанс Гарнетт) было выявлено, что использование переводческих трансформаций является необходимым инструментом для передачи культурно-специфических элементов оригинального текста. Таким образом, перевод произведений с ярко выраженной национальной спецификой, представляет собой процесс, где каждая трансформация мотивирована необходимостью достичь эквивалентности при передаче исходного текста к иноязычной целевой аудитории. Работа переводчика становится не просто процессом передачи информации, но и так называемым «актом» межкультурной коммуникации, способствующим сохранению и распространению уникальных культурных ценностей в глобальном пространстве.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций //Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №. 1. - С. 75-79;
2. Гоголь Н. Вечера на хуторе близ Диканьки;
3. Gogol N.Y. Evenings on a farm near Dikanka // The works of Nikolay Gogol in Vvol. IV vol. / from the Russian by Constance Garnett. London, 1926. 328 p
Makeeva A.D.
Moscow International Academy (Moscow, Russia)
TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN RENDERING REALIA INTO ENGLISH (BASED ON THE WORKS OF N.V. GOGOL)
Abstract: the article examines translation transformations used in rendering realia into English, based on N.V. Gogol's collection Evenings on a Farm Near Dikanka. The methods employed by Constance Garnett are analyzed with a focus on preserving national color and ensuring the functional and stylistic adequacy of the text.
Keywords: translation transformations, realia, culturally-marked lexis.