Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РОМАНА Д. КИЗА «ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ БИЛЛИ МИЛЛИГАНА»'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РОМАНА Д. КИЗА «ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ БИЛЛИ МИЛЛИГАНА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / переводоведение / эквивалентность перевода / адекватность перевода / переводческие трансформации / translation / translation studies / translation equivalence / translation adequacy / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аникина Анна Александровна

Материалом исследования послужил роман Д. Киза «The Minds of Billy Milligan» и его перевод на русский язык, выполненные А.П. Костровой и А.Д. Бойковым. В работе были использованы следующие методы: описательный, метод сплошной выборки, метод количественного анализа. В результате были проанализированы переводческие трансформации, используемые переводчиками, определены наиболее частотные их типы и возможные причины их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE TRANSMISSION OF D. KEYES' NOVEL «THE MINDS OF BILLY MILLIGAN»

The research material was D. Keyes' novel "The Minds of Billy Milligan” and its translation into Russian, made by A. P. Kostrova and A. D. Boikov. The following methods were used in the work: descriptive method, continuous sampling method, quantitative analysis method. As a result, the translation transformations used by translators were analyzed and were determined their most frequent types and possible reasons for their use.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РОМАНА Д. КИЗА «ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ БИЛЛИ МИЛЛИГАНА»»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РОМАНА Д. КИЗА «ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ БИЛЛИ МИЛЛИГАНА»

Аникина Анна Александровна.

Россия, г. Новосибирск, Новосибирский государственный архитектурно -строительный университет, доцент, anna.sosn@yandex.ru.

Аннотация. Материалом исследования послужил роман Д. Киза «The Minds of Billy Milligan» и его перевод на русский язык, выполненные А.П. Костровой и А.Д. Бойковым. В работе были использованы следующие методы: описательный, метод сплошной выборки, метод количественного анализа. В результате были проанализированы переводческие трансформации, используемые переводчиками, определены наиболее частотные их типы и возможные причины их употребления.

Ключевые слова: перевод, переводоведение, эквивалентность перевода, адекватность перевода, переводческие трансформации.

TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE TRANSMISSION OF D. KEYES' NOVEL «THE MINDS OF BILLY MILLIGAN»

Anikina Anna Alexandrovna.

Russia, Novosibirsk, Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering, Associate Professor, anna.sosn@yandex.ru.

Abstract. The research material was D. Keyes' novel "The Minds of Billy Milligan" and its translation into Russian, made by A. P. Kostrova and A. D. Boikov. The following methods were used in the work: descriptive method, continuous sampling method, quantitative analysis method. As a result, the translation transformations used by translators were analyzed and were determined their most frequent types and possible reasons for their use.

Keywords: translation, translation studies, translation equivalence, translation adequacy, translation transformations.

Лексические трансформации.

Одной из важнейших задач переводчика при передаче иностранного текста является адекватность и эквивалентность перевода. В свою очередь, для их достижения необходимо эффективное использование переводческих трансформаций, позволяющих с большой точностью передать оригинальный

текст. Согласно определению О.С Ахмановой, трансформация - это «один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур)» [1, с. 480]. Проблеме переводческих трансформаций посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых (Л.С. Бархударов [2], В.Н. Комиссаров [4], А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая [6], Р.К. Миньяр-Белоручев [7] и др.). Единого понимания и классификации трансформаций не существует. Кроме того, разные авторы выделяют разные приемы осуществления переводческих трансформаций, что также приводит к большому количеству мнений по этому вопросу. Перечислим основные из них.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления:

1) грамматические трансформации (перестановки (перестройка предложения), замены частей речи, дополнения и опущения);

2) лексические трансформации (лексические опущения и добавления, конкретизация, генерализация, перефразирование (лексические замены);

3) стилистические трансформации (экспликация (описательный перевод), компенсация, синонимические замены) [6].

Я.И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

1) лексические трансформации (дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода);

2) грамматические трансформации (замена членов предложения и замена частей речи) [8: с. 59].

Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на три вида:

1) лексические трансформации (конкретизация и генерализация);

2) грамматические трансформации (замена членов предложения или частей речи, пассивизация, членение и объединение предложений);

3) семантические трансформации (антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий) [7: с. 74].

В.Н. Комиссаров полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

1) лексические трансформации (переводческое транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);

2) грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);

3) комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация) [5: с. 105].

Не смотря на различия точек зрения авторов, по сути сами описываемы

трансформации, можно отметить, что у всех исследователей встречаются одни и те же приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические).

Для проведения анализа трансформаций, использованных переводчиками лексических трансформаций при передаче романа на русский язык в данной работе будут использоваться классификации Т. Р. Фиттерман и Т.Р. Левицкой [6] для анализа грамматических трансформаций - классификация В.Н. Комиссарова [5]. Всего в ходе сплошной выборки было отобрано пятьдесят примеров переводческих трансформаций, пятнадцать из которых — лексические и тридцать пять - грамматические.

Лексические трансформации.

Вполне естественным образом имена собственные в большинстве случаев передаются в романе при помощи транскрипции, ср. Billy Milligan - Билли Миллиган, Ragen - Рейджен, Tommy - Томми и т.д., однако в некоторых случаях была применена трансплантация (Philip - Филипп) и экспликация (Ohio - штат Огайо).

Говоря об особенностях передачи прямой речи персонажей, следует отметить специфику речи самих множественных личностей Миллигана, которая не только определяет их характер, но и дает читателю понять, какая из личностей в момент повествования находится «на пятне», то есть общается с собеседником.

Так, при переводе прямой речи Томми, употребляющего большое количество сокращений в речи, были использованы приемы лексического опущения и добавления. Например: "Oh, the others are awful mad at 'im 'cause 'e told" [9: c. 29]. - «Ну, другие ужас как разозлились, потому что он рассказал [3: с. 20]. В этой фразе дополнение at 'im (сокр. от at him) было опущено в тексте перевода, поскольку из русскоязычного контекста уже понятно, что персонаж говорит о маленьком Дэвиде, «появившемся» в прошлый раз. Кроме того, прилагательное awful (рус. «ужасный») было переведено существительным «ужас», т.е. при помощи грамматической замены части речи. Подросток Томми, отличающийся своим непокорным нравом, часто спорит с окружающими, выражая таким образом свое стремление к протесту, ср.: Tommy looked at the lean, balding officer with the fringes ofgray hair framing his dark complexion and said with a frown. "Why should I? " [9: c. 58]. «Томми посмотрел на худощавого лысеющего полицейского с седыми волосами, обрамляющими его темное лицо, и нахмурился: «Чего ради, я должен тебе показывать?» [3: с. 39]. Учитывая манеру речи данного персонажа и его обыкновение использовать инверсию, а также просторечия, переводчик воспользовался приемом компенсации, в результате которой обычный вопрос Why should I? (рус. «Почему я должен?») в тексте перевода звучит как «Чего ради, я должен тебе показывать»).

Следующий пример также интересен образцом лексического опущения: "He always did have a big mouth" [9, c. 38]. - У него всегда был длинный язык [3: с. 26]. Анализируя поступок Дэвида, впервые рассказавшего психологу о множественных личностях Билли, Томми говорит о том, что это

отнюдь не случайно. При этом он использует фразеологическое выражение big mouth (рус. «болтун», «трепло»), которое имеет соответствующий эквивалент в русском языке - длинный язык.

Другая личность, Аллен, придает большое значение силе слова: он убежден, что единожды данное обещание уже нельзя нарушить, каковыми бы ни были обстоятельства. "You can't tell", he said. "You made a promise, and that's a sacred thing" [там же: 32]. - Вы не можете рассказать, - сказал он. - Вы дали обещание, а это священно [3: c. 22]. При переводе его прямой речи переводчик также прибегнул к приему лексического опущения, убрав из русского текста слово thing.

Arthur waved his hand deprecatingly. "I'm just an amateur. I dabble in biology and medicine." [9: c. 39]. - «Артур махнул рукой: «Я только любитель. Немного разбираюсь в биологии и медицине» [3: c. 27]. В приведенном примере наречие deprecatingly (рус. «неодобрительно»), указывающее на определенные черты характера персонажа, также было опущено из текста перевода, поскольку является не слишком существенным: особенности Артура как личности достаточно полно раскрываются в контексте.

".Adalana said she did it because she was desperate to be held and caressed and love" [9: c. 59]. - «Адалана сказала, что это она сделала, потому что отчаянно хотела, чтобы ее ласкали и любили» [3: c. 40]. Ряд синонимичных лексем held, caressed и loved, употребленных в этом примере для объяснения причин, по которым одна из личностей совершила изнасилования, был употреблен автором с целью интенсификации высказывания, подчеркивания упомянутого «отчаянного» стремления. Однако в тексте перевода подобное перечисление привело бы к семантической избыточности (как правило, ласки подразумевают объятия), что вынудило переводчика опустить глагол held (рус. «держать», «быть в объятиях»).

В начале романа автор излагает предысторию повествования, в котором кратко рассказывает о совершенных преступлениях и о том, как полиции удалось выйти на след Миллигана. В одной из сцен он пишет об одной из жертв изнасилования, которая заметно напряглась, когда на одном из фото увидела лицо своего насильника. Фраза in her own shoulders and arms (рус. «в ее плечах и руках») была переведена как «вся», т.е. посредством генерализации. Подобное решение можно считать вполне оправданным, поскольку в этом случае текст перевода, хоть и не совсем точно передает содержание оригинала, все же создает необходимую атмосферу всей сцены в целом, указывая читателю на напряжение персонажа и его эмоциональное состояние в данном эпизоде.

Описания различных деталей внешности и особенностей поведения персонажей часто передаются при помощи лексические замены. Так, при описании цвета волос Томми автор использован сложный эпитет muddy-blond, первый компонент которого, наречие muddy, означает «тусклый», «дымчатый». В тексте перевода это определение звучит как «светло-русые», что не совсем точно отражает оттенок цвета. Тем не менее, дословный перевод в этом случае был бы невозможен, поэтому переводчик решил подобрать наиболее

подходящее словосочетание, позволяющее читателю составить более или менее полное представление о внешности описываемого персонажа. [9: с. 7; 3: с. 5].

В сцене разговора Билли и известного доктора Уилбур последняя начинает говорить с другим врачом в той же комнате, используя медицинские термины, которых Дэнни, бывший на тот момент «на пятне» не понимает. Единственное объяснение такого резкого изменения в собеседнике ребенок видит в том, что «внутри нее очень много людей», подразумевая, что и Уилбур страдает синдромом множественной личности. При этом он называет непонятные слова прилагательным big (рус. «большой»), употребляя его в переносном значении и имея в виду значимость этих слов, буквально их «важность». Исходя из контекста и специфики персонажа, переводчик счел необходимым перевести эту лексему как «важный», что также является примером лексической замены в переводе.

В одном из эпизодов аббревиатура SWAT (Spécial Weapons And Tactics) относится к названию полицейского спецназа, но поскольку в русскоязычной культуре подобное явление носит другое название, переводчик решил расшифровать ее как «группа захвата», т.е. при помощи генерализации значения.

В ходе анализа выборки примеров были также обнаружены случаи использования приема называемого смыслового развития (модуляции), при котором словарное значение лексической единицы заменяется контекстуальным. Например: He shook his head. "It 's not up to me. We 've kept this secret all our lives " [9 с. 33]. - «Он отрицательно мотнул головой: - Не мне решать. Мы хранили этот секрет всю жизнь [3: с. 23]. Глагол shook (рус. «трясти») в этом примере переведен как «отрицательно мотнуть». В указанном контексте подобный перевод лучше отражает план содержания оригинала, поэтому такая трансформация выглядит вполне оправданной.

В другом примере разговорное выражение bash brains out (рус. «вышибать мозги») было переведено как «разбить себе голову», т.е. при помощи смыслового развития. Применение данной трансформации, как и в предыдущем случае, также обусловлено контекстом ситуации, в которой Билли, будучи пациентом клиники психического здоровья, бился головой о стену.

Фраза few more questions and answers (рус. «еще немного вопросов и ответов») была переведена посредством модуляции - «были заданы еще вопросы и получены ответы». Такое решение было обусловлено, прежде всего, тем, что для русского языка характерны словосочетания «задавать вопрос» и «получать ответ» [9: с. 50; 3: с. 34].

Таким образом, чаще всего в анализируемой выборке применялись такие лексические трансформации, как опущение и добавление. Их применение обусловлено, прежде всего, свойственной английскому языку компрессией, выражающейся, в том числе, и в широком использовании сложных атрибутивных сочетаний. Кроме того, разница в смысловом объеме отдельных лексем часто вынуждает переводчика прибегать к соответствующим опущениям или добавлениям, с целью добиться необходимой степени адекватности и эквивалентности текста перевода. В редких случаях использовался прием

генерализации.

Грамматические трансформации.

Что касается грамматических трансформаций, то в рассматриваемом произведении и его переводе таковых обнаружилось значительно большее количество. Этот факт можно объяснить не только собственно разницей в строе английского и русского языков, но также и тем, что в русском языке отсутствует ряд грамматических категорий, свойственных английскому языку. Кроме того, в некоторых случаях передача плана содержания на русский язык возможна только при изменении синтаксической структуры исходных предложений, что приводит к их объединению или членению в тексте перевода.

Рассмотрим некоторые примеры использования грамматических переводческих трансформаций на материале исследования более подробно.

Пример членения можно наблюдать при рассмотрении перевода прямой речи Артура. Arthur came out and glared at both of them. "This is getting very tiresome. I have a lot of thinking and studying to do, and I'm weary of all this badgering" [9: с. 36]. - «Появился Артур и сердито посмотрел на обеих: "Это становится утомительным. У меня множество дел, я должен о многом подумать, многое изучить. Не сочтите за обиду, но я устал от ваших домогательств"» [3: с. 25]. Два предложения из текста оригинала (одно простое, второе -сложносочиненное) были переданы на русский язык тремя (одно также простое и два сложносочиненных). Кроме того, смысловой глагол glare (рус. «пристально смотреть») был переведен как «сердито посмотрел», что обусловлено контекстом ситуации и общим тоном разговора между героями. Вставная конструкция «не сочтите за обиду» из текста перевода отсутствует в оригинале, но она призвана в очередной раз продемонстрировать читателю манеры Артура, — высокообразованного и чопорного англичанина. Существительное badgering, употребленное персонажем в переносном значении («травля»), было передано как «домогательства», что можно расценить как применение лексической замены, вызванной попыткой «смягчить» стиль изложения в переводе.

"Is not possible "" growled the deep Slavic

- Невозможно, - прогремел низкий голос славянина [Киз 2003: 35].

В приведенном примере при описании голоса Рейджена автор использует прилагательное Slavic (рус. «славянский»), однако в русскоязычном тексте оно было передано как существительное «славянина», что указывает на грамматическую замену части речи. voice [9: с. 52]. Примечательно также, что в тексте перевода появляется графическое выделение слова «невозможно» курсивом, отсутствующее в оригинале. По всей видимости, переводчик решил таким образом обозначить некое «начало» разговора с уже другой личностью: при этом такое решение было обусловлено практической невозможностью передачи грамматической ошибки при построении предложения is not possible.

В другом примере, при переводе прямой речи Томми используется грамматическая замена числа:

Tommy said, "There's always a condition [9: с. 57]. - «Вечно какие-то условия», - сказал Томми [3: с. 39]. Существительное condition (рус. «условие»),

употребленное здесь в единственном числе, было переведено как «условия», т.е. формой множественного числа, более распространенной в русском языке. С целью передачи манеры речи ребенка переводчик использовал такую грамматическую трансформацию, как перестановка. Это можно проследить на примере отрывков разговоров психолога с Дэвидом:

"There are a lot. I don't know them all. I know some of them now, but not everyone. Oh, wow." He gasped [9: с. 28]. - "Их много. Я всех не знаю. Теперь я знаю некоторых из них, но не всех. Ой!" - Он внезапно замолчал» [3: с. 20]. Из приведенного примера видно, что во втором предложении грамматическая основа Idon'Iknow в тексте перевода носит инвертированный характер: «я всех не знаю», т.е. сказуемое было отнесено в конец предложения, а дополнение «всех» - напротив, переставлено ближе к его началу. Далее, лексема now, стоящая в конце первой части третьего сложносочиненного предложения, была перенесена в начало предложения на русском языке. Кроме того, в данном примере наблюдаются и лексические трансформации: так, во втором предложении можно отметить опущение местоимения them (т.к. его присутствие в тексте перевода не несет никакой значимой информации и является избыточным), а в третьем - лексическую замену неопределенного местоимения everyone на лексему «всех». Глагол gasp (рус. «задыхаться», «открыть рот от изумления») был передан как «внезапно замолчал», что можно считать примером описательного перевода.

Большое количество предложений в анализируемой выборке подверглось множественным трансформациям, т.е. комплексным преобразованиям. Ср.: He says, "I am Billy all in one piece," and refers to the others as "the androids I made" [9: с. 8].

"Madam, you have no right" he said in a crisp, upper-class British accent, his jaw barely moving, "to break your promise to the lad." [9: с. 31]. - «Мадам, вы не имеете права нарушать обещание, данное этому юноше,» - сказал он с аристократическим британским прононсом, почти не шевеля губами [3: с. 22]. Реплика Артура в этом примере, разделенная уточнением в тексте оригинала, была заново соединена в процессе ее передачи на русский язык. Кроме того, в текст перевода была добавлена лексема «данное», а эпитет crisp (рус. «звонкий», «выраженный»), относящийся к характеристике британского акцента персонажа, — напротив, опущен. Слово accent (рус. «акцент») было переведено как «прононс», т.е. путем лексической замены. Перевод существительного jaw (рус. «челюсть») как «губами» также можно считать еще одним примером подобной замены.

В сцене с допросом Томми тот, с характерной для него любовью к ругательствам, отвечает на поставленный вопрос: "Tommy?" Judy asked. - д "Damned right!" he snorted [Keyes с.: 57]. -Томми? - спросила Джуди.

- Собственной персоной! - усмехнулся тот [3: с. 38]. Выражение damned right (рус. «чертовски верно»), употребляемое Томми в этой сцене, было переведено на русский как «собственной персоной», т.е. при помощи

намеренного снижения степени экспрессии лексической единицы. Тем не менее, смысловое содержание ситуации все же удалось передать, что в этом случае можно расценивать как результат удачного переводческого решения.

Ряд трудностей при переводе представляет и передача особенностей славянского акцента Рейджена, который, как уже было сказано, совершал большое количество ошибок в силу недостаточного владения английским языком. Рассмотрим несколько примеров.

"How is possible?" Ragen snapped. "I am not a fool, Mr. Schweickart. Police have evidence I commit robberies. I admit three robberies near university. Only three. But other things they say I do is lie. I am not rapist. I vill go into court and confess robberies. But if ve go to jail, I kill children. Is euthanasia. Jail is no place for little ones" [9 с.: 41]. - «Какое там «помочь»? - резко спросил Рейджен. - «Я не дурак, мистер Швейкарт. У полиции есть доказательства, что я совершил ограбления. Я признаю три ограбления возле университета. Только три. Но остальное ложь, никакой я не насильник. И вот еще что: если мы попадем в тюрьму, я убью малышей, так и знайте. Там не место для маленьких. Это будет легкая смерть» [3: с. 28]. Как видно из приведенного отрывка, все орфографические и грамматические ошибки оригинала не отражены в тексте перевода. Несмотря на это, переводчик использует другие языковые средства: выражения «какое там «помочь?»», «так и знайте», обороты «никакой я не...» и «и вот еще что...», которые носят просторечный характер и свидетельствует о низком уровне образованности персонажа. Подобная компенсация в переводе позволяет сохранить замысел автора, а значит, такое переводческое решение можно считать вполне оправданным.

"Is true. But it vas his birthday. Little Christene makes for him birthday card, and she vants give it to him. Arthur allows Billy to vake up for birthday and to take spot. I vas against it. I am protector. Is my responsibility. Maybe is true Arthur is more intelligent than I am, but he is human. Arthur makes mistakes." [9 с.: 41]

В некоторых случаях для передачи отдельных выражений потребовался описательный способ перевода: Nikki Miller was annoyed at the delay. She felt they had a good start on the man, and she wanted to go after him [9: с. 12]. «Никки Миллер раздражала вся эта возня. Она чувствовала, что они нашли нужного человека, и хотела, как можно быстрее, схватить преступника» [3: с. 8]. Употребленное в этом примере выражение have a good start on (досл. «иметь хороший старт») не имеет соответствующего эквивалента в русском языке, что вызывает необходимость поиска такого словосочетания, которое максимально полно передавало бы план его выражения. Таким словосочетанием здесь стало «нашли нужного человека», из которого читатель понимает, о чем именно идет речь.

В одном из эпизодов выражение shift position (рус. «сменил позицию»), которое автор использует, чтобы описать процесс «смены» множественной личности в сознании Билли Миллигана, было переведено на русский язык как «ушел». Несмотря на то, что подобный перевод не совсем точно отражает описываемый механизм с психологической точки зрения, читатель все может визуально представить себе этот процесс.

Что касается такой переводческой трансформации, как дословный перевод (синтаксическое уподобление), то данный прием был использован относительно нечасто. Как правило, это происходило в ситуациях, когда синтаксические структуры оригинала полностью соответствовали аналогичным в русском языке: кратких описаниях личностей или небольшим диалогам между персонажами. Например: The bitch. Boston accent [9: с. 7] - Стерва. Бостонский акцент [3: с. 5].

Несмотря на то, что степень экспрессии лексемы bitch, относящейся к вульгаризмам, была несколько снижена в переводе, план содержания текстов оригинала и перевода полностью совпадает, что позволяет говорить о дословном переводе.

Таким образом, в большинстве случаев при передаче рассматриваемого произведения на русский язык переводчик был вынужден пользоваться комбинацией различных переводческих трансформаций, - что в конечном итоге приводило к комплексному преобразованию всего исходного высказывания. Это обусловлено не только особенностями идиостиля самого Д. Киза, чья манера изложения, безусловно, обладает собственной спецификой, но и своеобразием документальной литературы как особого жанра, совмещающего в себе достоверное описание действительно происходивших событий с незначительной долей художественного вымысла. С целью иллюстрации особенностей устной речи множественных личностей главного героя автор также использует разного рода лексику (сленгизмы, вульгаризмы, просторечия), орфографические и грамматические ошибки, графическое выделение курсивом отдельных лексем. Передача данных особенностей на русский язык представляет ряд трудностей для переводчика, поскольку вынуждает прибегать к поиску наиболее подходящих по смыслу слов и выражений, способных отразить не только план содержания, но, по возможности, и план выражения. К числу наиболее часто используемых лексических трансформаций в данном романе относятся опущение и добавление, тогда как среди грамматических трансформаций таким приемом стало комплексное преобразование, подразумевающее комбинированное (одновременное) использование целого ряда трансформаций.

В результате анализа было установлено, что среди наиболее часто используемых лексических трансформаций были использованы опущение и добавление, позволяющие, с одной стороны, минимизировать потерю смыслового значения в отдельных случаях компрессии исходного текста, а с другой стороны, избежать семантической избыточности в тех ситуациях, когда значение определенных лексических единиц становится понятно из окружающего их контекста.

Что касается грамматических трансформаций, то в большинстве случаев переводчик прибегал к комплексному преобразованию исходного текста. Это обусловлено, прежде всего, стремлением переводчика подчеркнуть отдельные детали оригинала, передавая на русский язык индивидуальный стиль самого Д. Киза и его персонажей. При этом, однако, некоторые особенности речи не нашли отражение в тексте перевода. Тем не менее, план содержания в большинстве случаев был передан, что позволяет говорить о достижении текста перевода

необходимой степени адекватности и эквивалентности.

Автор выражает благодарность за помощь в подготовке статьи А.А. Павлюченко.

Библиографический список.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с.

3. Киз Д. Таинственная история Билли Миллигана / пер. с англ. А.П. Кострова, А.Д. Бойков. - Москва: Эксмо, 2003. - 242 с.

4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - Москва: Международные отношения. 1980. - 167 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Москва: Прогресс, 1990. - 250 с.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. -263 с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - Москва: Московский лицей, 1996. - 208 с.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва: «Р. Валент» 2007. - 216 с.

9. Keyes D. The Minds of Billy Milligan. - New York: Random House LCC US, 1994. - 359 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.