Научная статья на тему 'Переводческие преобразования при переводе метафор в сказках братьев Гримм'

Переводческие преобразования при переводе метафор в сказках братьев Гримм Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / МЕТАФОРА / ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глухова Н.В.

В статье анализируются переводческие преобразования, использованные при переводе метафор в сказках братьев Гримм с немецкого языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческие преобразования при переводе метафор в сказках братьев Гримм»

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕТАФОР В СКАЗКАХ БРАТЬЕВ ГРИММ

© Глухова Н.В.*

Воронежский государственный педагогический университет, г. Воронеж

В статье анализируются переводческие преобразования, использованные при переводе метафор в сказках братьев Гримм с немецкого языка на русский.

Ключевые слова: теория перевода, когнитивная модель перевода, трансформационная модель перевода, метафора, перевод с немецкого на русский.

Замечательный собиратель сказок Вильгельм Гримм как-то написал: «Общими для всех сказок являются остатки уходящего в древнейшие времена верования, которое выражает себя через образное понимание сверхчувственных вещей». Образность в сказках реализуется посредством метафор - именно метафора создает в сказке атмосферу сказочности [Капкова, 2005: 11].

В качестве метафор в данном исследовании рассматриваются «все образные построения, имеющие в качестве когнитивной основы уподобления объектов, относящихся к разным областям онтологии» [Кобозева, 2001: 136-137].

Метафора в сказке - это не просто стилистическое средство, не просто системный признак текста сказки. Метафора аккумулирует в себе народную мудрость, емко объективирует сведения об окружающей действительности, об основных культурных и моральных ценностях. Причем делает это ненавязчиво и незаметно. Метафоры являются для ребенка дополнительной мотивацией к прочтению сказки, что обусловлено способностью метафор создавать «параллельный метафорический мир». «Сказочные» метафоры могут быть как универсальными для обеих лингвокультур, так и характерными для одной лингвокультуры.

В процессе перевода метафор переводчик должен стремиться к тому, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства языка оригинала [Комиссаров, 1980: 152].

Перевод сказки, как и любого другого художественного произведения, требует нестандартных решений. Кроме того, перевод сказок необходимо «преломлять» под углом детского восприятия, потому что дети и взрослые по-разному воспринимают и интерпретируют окружающий мир [Капкова, 2014].

Наибольшую свободу при переводе сказок, когда требуется нестандартный творческий подход, переводчику дает когнитивная модель перевода. В

* Старший преподаватель кафедры Немецкого языка.

Проблемы переводоведения

81

соответствии с этой моделью перевод объединяет в себе «процесс когнитивного понимания исходного текста», в результате которого создается «внутренняя смысловая программа», т.е. «концептуальная структура», на основе которой формируется «единое мысленное представление всей описываемой текстом ситуации». Затем переводчик «пытается объективировать сформированную в сознании концептуальную структуру путем соотнесения образующих ее концептов со значениями единиц языка и активации различного рода знаний» [Минченков, 2008: 175-180]. Иногда переводчику не сразу удается найти соответствующие средства вербализации некоторых концептов, объективированных в исходном тексте, и их взаимосвязей. Как раз здесь необходимы вышеупомянутые «нестандартные решения».

С нашей точки зрения, когнитивный подход не противоречит трансформационному подходу, который «рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам» [Мирам, 1999: 45]: именно посредством «подбора» различных языковых средств переводчик объективирует концептуальную структуру оригинала, применяя при этом различные переводческие преобразования и трансформации. Интеграция обоих подходов при анализе перевода метафор «способствует более полному пониманию межтекстовых соответствий и более глубокому исследованию переводческих трансформаций» [Назин, 2007: 10].

Когнитивная модель позволяет провести верификацию переведенной метафоры: исследователь ставит себя на место переводчика, выстраивает на основе интерпретации оригинала концептуальную структуру метафоры и проверяет, насколько удачно переводчику удалось передать ее на языке перевода.

При переводе метафоры используется ряд переводческих преобразований, таких как реметафоризация - замена одной метафоры другой; деме-тафоризация - замена образного средства безобразным высказыванием, передающим логическое содержание, хотя и неравноценными в стилистическом отношении языковыми средствами; интерпретация - раскрытие смысла метафоры в определенном контексте [Петрова, 2004: 161-167]. С целью проведения более полного анализа целесообразно дополнить эту классификацию приемом сохранения метафорического образа, при котором сфера-источник и сфера-мишень остаются неизменными. Но это не значит, что метафора переводится дословно. В связи с различиями в языковых системах, различиями норм и узусов языков, а также в связи с наличием или отсутствием, а также разной частотностью тех или иных метафорических моделей в немецкоязычной и русскоязычной лингвокультурах переводчик прибегает к определенным трансформациям, чтобы сделать эквивалентный перевод и сохранить метафорический образ.

Мы проанализировали 165 метафор из сказок братьев Гримм о животных и их переводы на русский язык П.Н. Полевого. В 74 метафорических

82

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

единицах было выявлено сохранение метафорического образа (44,84 %), в 48 МЕ - деметафоризация (29,1 %), в 37 МЕ - реметафоризация (22,42 %), в 6 МЕ - интерпретация (3,64 %).

На следующем этапе нашего исследования мы попытались выяснить, посредством каких переводческих трансформаций были реализованы вышеупомянутые преобразования при переводе метафор. В процессе анализа переводческих трансформаций мы пользовались классификацией И.С. Алексеевой [Алексеева, 2008: 166-177]. К данной классификации были добавлены некоторые типы трансформаций или специфические переводческие приемы, которые используются при переводе метафор.

Следует сразу оговориться, что при переводе метафор чаще всего используется не один прием, а несколько. Мы рассмотрим самые частотные переводческие трансформации.

Так, в случае сохранения метафорического образа переводчик чаще всего обращался к замене лексемы, что, как правило, ведет к частичному изменению семного состава (33 МЕ):

"Gott und unsere Herzen, die weinen zusammen!" - «И небо, и сердца наши заодно плачут!» (Bruderchen und Schwesterchen).

Здесь мы наблюдаем сохранение образа с частичным изменением семного состава: наречие „zusammen “ (вместе, совместно) заменено на наречие «заодно», т.е. в согласии с кем-либо, вместе, сообща. Перестановка „ unsere Herzen“ - «сердца наши» выступает в качестве компенсации повторной номинации посредством относительного местоимения в придаточном определительном «die weinen zusammen».

Рассмотрим еще один пример замены лексемы:

Geiz und Treue wohnen nicht beisammen in einem Haus... - ... что скупость и верность не могут ужиться в одном доме ... (Der Fuchs und das Pferd).

В данном контексте имеет место сохранение метафорического образа при переводе, но с частичным изменением семного состава. „ Beisammen wohnen “ - значит «вместе жить», тогда как «ужиться» - это «наладить с кем-нибудь мирную и согласную жизнь». Этот прием можно интерпретировать и как логическое развитие: если вместе жить, то необходимо налаживать друг с другом отношения.

В следующем примере метафорический образ при переводе сохранен, хотя и не без изменений:

Die Frau, als sie ihren Mann erblickte, war wie vom Donner geruhrt, sank auf die Knie und bat um Gnade. - Увидев своего мужа, королевна, как громом пораженная, пала на колени и молила о пощаде (Die drei Schlangenblatter).

Лексема „ruhren“ имеет значение «двигать, шевелить». В переводе используется лексема «поражать», т.е. «наносить удар оружием, наносить поражение, причинять ущерб». Таким образом, в русском переводе воздей-

Проблемы переводоведения

83

ствие грома сильнее, что свидетельствует о частичном изменении семного состава.

В последующем контексте в оригинале ненависть «проходит сквозь сердце», тогда как в переводе она «колет в сердце». Локализация и направление метафорического воздействия сохраняются, поэтому, несмотря на частичное изменение семного состава, можно говорить о сохранении образа:

Wenn die Frau ihre Tochter so ansah, so hatte sie sie sehr lieb; aber dann sah sie den kleinen Jungen an, und das sins ihr so durchs Herz ... . - Когда мачеха смотрела на свою дочку, она казалась ей милым дитятком, а как взглянет, бывало, на своего хорошенького пасынка, у ней так и кольнет в сердце ... (Von dem Machandelboom).

Еще одна метафора, но уже связанная с положительными эмоциями, вербализующая концепт «Радость»:

Da sah sie, dass ihre Erlosung nahte, und ihr Herz regte sich in Freude. -Тут она убедилась, что и ее избавление близко, и сердце ее затрепетало от радости (Die sechs Schwane).

Метафоры со сферой-источником «Сердце» характерны для обоих языков. Использование глаголов „sich regen“ (шевелиться, двигаться) и «затрепетало» (начать дрожать, колыхаться) обусловлено различиями в сочетаемости.

На втором месте по частотности применения находится опущение лексемы (12 МЕ).

Например, в следующем контексте метафорический образ сохранен, несмотря на опущение лексемы „fallen “. Теряется признак «падение, движение вниз», но при этом модель «Человек - это тяжесть, груз» сохраняется, но уже и без признака «движение вниз»:

Da sprach der Sohn 'lieber Vater, es geht Euch so kummerlich, ich falle Euch zur Last, lieber will ich selbst fortgehen und sehen, wie ich mein Brot verdiene.' -Тогда сказал ему сын: «Милый батюшка, вам так плохо живется - я вижу, что я вам в тягость; лучше уж вы отпустите меня, и я пойду, попытаюсь сам заработать себе на хлеб» (Die drei Schlangenblatter).

В следующем контексте наблюдается опущение союза, что ведет к ослаблению причинно-следственных отношений. Метафора как раз является причиной последующих действий, поэтому переводчик вербализует эти причинно-следственные отношения посредством тире:

Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen wieder ins Wasser. - Сердце v юноши было жалостливое - он сошел с коня и спустил всех трех рыб с тростника в воду (Die weisse Schlange).

Иногда опущение обусловлено различиями в частотности использования каких-либо языковых или грамматических средств. Так, модальные глаголы употребляются в немецком языке гораздо шире, чем в русском, поэтому там, где это возможно, желательно переводить немецкие высказывания с

84

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

модальными глаголами не с помощью аналогичных русских глаголов, а с помощью иных (лексических и грамматических) средств, при подборе которых следует ориентироваться на русские нормы и системные признаки переводимого текста. Поэтому при переводе следующей метафоры метафорический образ сохраняется, при этом происходит опущение модального глагола „ wollen “:

Da fuhrte sie der treue Johannes zu dem Schiffe hin und war ganz freudig, und der Konig, als er sie erblickte, sah, dass ihre Schonheit noch grosser war, als das Bild sie dargestellt hatte, und meinte nicht anders, als das Herz wollte ihm zerspringen. - Тогда верный Иоганн повел ее к кораблю и был рад-радешенек, а король, увидев ее, убедился в том, что ее красота была еще выше красоты ее изображения. Он просто думал, что у него сердце разорвется на части! (Der treue Johannes).

Рассмотрим еще один интересный пример сохранения метафорического образа посредством опущения. Переводчик опустил препозициональную группу „im Leibe“, что обусловлено нетипичностью данного «дополнения» к метафорическому образу в русской языковой картине мира:

Da machte sie ihm das Hauschen auf, und wie sie die Ture so aufmachte, da stehen zwolf Pferde, ach! die waren gewesen ganz stolz, die hatten geblankt und gespiegelt, dass sich sein Herz im Leibe freute. - Тогда она ему открыла домик, и, чуть только дверь отворилась, видит он - стоят там в стойле двенадцать лошадей, статных да красивых таких, что на них сердце радовалось! (Der arme Mullerbursch und das Katzchen).

В следующем примере мы наблюдаем в оригинале сравнение „ als kame ein Platzregen“, а в переводе применено двойное опущение „als kame“ и „Platz-“. Первое опущение связано с переводом сравнения посредством метафоры, при этом переводчик жертвует частью метафорического образа - глаголом движения. Второе опущение связано с ослаблением метафорического образа, так как „Platzregen “ имеет значение «проливной дождь, ливень»:

Der Muller sagte: "Bricklebrit!" und augenblicklich sprangen die Goldstucke auf das Tuch herab, als kame ein Platzregen, und der Esel horte nicht eher auf, als bis alle so viel hatten, dass sie nicht mehr tragen konnten. - Мельник сказал: «Бриклебрит», - и в то же мгновение дождем посыпались на покрывало червонцы и сыпались до тех пор, пока все не понабрали себе столько, сколько могли снести (Tischchen deck dich, Goldesel und Knuppel aus dem Sack).

В 11 примерах был применен буквальный перевод.

Буквальный перевод не является трансформацией как таковой. Такая высокая частотность данного приема перевода метафорических единиц обусловлена схожестью ключевых метафорических моделей в немецкоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Здесь если и наблюдается некоторые перестановки, то они обусловлены особенностями порядка слов в немецком и русском языках:

Проблемы переводоведения

85

Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren ... . - Тут они заснули, а на другое утро, когда их солнце пробудило, подъехала к крыльцу карета восьмериком ... (Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich).

Als aber der Winter herangekommen und draussen nichts mehr zu finden war, gedachte die Maus ihres Vorrats ... . - . ” А когда подошла зима и около дома нельзя было найти ничего съестного, мышка вспомнила о своем запасе ... (Katze und Maus in Gesellschaft).

Der arme hatte zwei Kinder, das waren Zwillingsbruder und sich so ahnlich wie ein Tropfen Wasser dem andern. - У бедняка было двое деток - близнецы, похожие друг на друга, что две капли воды (Die zwei Bruder).

В 11 контекстах при переводе метафор была выявлена замена части речи.

Так, в последующем примере мы видим замену глагола „sich erbarmen “ (сжалиться) на словосочетание «жалость явится» (существительное + глагол). Скорее всего, переводчик принял это решение, чтобы сохранить архаичность звучания сказки, так как можно было бы перевести и дословно - «и камень сжалится»:

Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: "Was hast du vor, Konigstochter, du schreist ja, dass sich ein Stein erbarmen mochte.” - Плачет она, заливается, как вдруг слышит чей-то голос: «Да что с тобой, королевна? От твоего плача и в камне жалость явится» (Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich).

При переводе последующей колоремной метафоры также была произведена замена, обусловленная различиями в вербализации цветовых изменений. В немецком языке с этой целью чаще используется вспомогательные глаголы-связки „werden “ или „sein “ и колоремное прилагательное, а в русском языке довольно-таки часто используется глагол с колоремным значением. Похожая ситуация и с прилагательным „dick“, которое переводится с помощью глагола «вздулось»:

Da war die See noch ganz schwarzund dick und fng an, so von unten herauf zu schaumen, dass sie Blasen warf; und es ging so ein Wirbelwind uber die See hin, dass sie sich nur so drehte. - В этих думах подошел он к морю; а море-то совсем почернело и вздулось, и ходили по нему пенистые волны, и ветер свистал так, что рыбаку было страшно (Von dem Fischer und seiner Frau).

Рассмотрим замену союза „als ob“ на модальное слово «казалось», что повлекло за собой замену типа придаточного предложения - придаточное сравнения заменено на придаточное дополнительное:

Es war aber in der Frau, nachdem sie wieder ins Leben war erweckt worden, eine Veranderung vorgegangen: es war, als ob alle Liebe zu ihrem Manne aus ih-rem Herzen gewichen ware. - А надо сказать, что в королевне, которую юный супруг вновь пробудил к жизни, вдруг произошла резкая перемена: казалось, что в сердце ее иссякла разом всякая любовь к мужу (Die drei Schlangenblatter).

86

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

8 метафорических единиц были переведены посредством перестановки.

Чаще всего перестановка связана с особенностями порядка слов в немецком и русском языках: в немецком языке фиксированный порядок слов, а в русском языке - более свободный. Но в некоторых случаях порядок слов обусловлен не только этим обстоятельством.

В следующем примере выявлена перестановка членов предложения, связанная с более свободным порядком слов в русском языке. Кроме того, постпозиция прилагательного «жалостливое» наделяет текст архаичностью, что соответствует жанру русской сказки. Союз „ weil “ опускается, что связано с заменой сложноподчиненного предложения на сложносочиненное. Причинно-следственные отношения объективируются посредством тире:

Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen wieder ins Wasser. - Сердце у юноши было жалостливое - он сошел с коня и спустил всех трех рыб с тростника в воду (Die weisse Schlange).

В данном контексте средства вербализации метафорического образа распределены в переводе в предложении, что связано и с особенностями порядка слов в русском языке, и с изменением структуры предложения:

Nun trug es sich zu, dass gerade an diesem Tage der Konigin ihr schonster Ring fortkam und auf den vertrauten Diener, der uberall Zugang hatte, der Ver-dacht fiel, er habe ihn gestohlen. - Вот и случилось, что как раз в этот самый день у королевы пропало ее самое дорогое кольцо и подозрение в краже пало именно на доверенного слугу, который всюду имел доступ (Die weisse Schlange).

Добавление при сохранении метафорического образа использовалось в 7 контекстах.

Рассмотрим следующий пример с добавлением: к неопределенному числительному „vieles “ добавляется усилительная частица „ so “:

In den alten Zeiten, wo das Wunschen noch geholfen hat, lebte ein Konig, dessen Tochter waren alle schon; aber die jungste war so schon, dass die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. - В старые годы, когда стоило лишь пожелать чего-нибудь и желание исполнялось, жил-был на свете король; все дочери его были одна краше другой, а уж младшая королевна была так прекрасна, что даже само солнышко, так много видавшее всяких чудес, и то дивилось, озаряя ее личико (Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich).

Еще одно добавление - добавление частицы «-то», которая характерна для русскоязычного сказочного повествования:

Da war die See noch ganz schwarz und dick und fing an, so von unten herauf zu schaumen, dass sie Blasen warf; und es ging so ein Wirbelwind uber die See hin, dass sie sich nur so drehte. - В этих думах подошел он к морю; а море-то совсем почернело и вздулось, и ходили по нему пенистые волны, и ветер свистал так, что рыбаку было страшно (Von dem Fischer und seiner Frau).

Проблемы переводоведения

87

В следующем примере использовано добавление качественно-количественного наречия со значением усиления «очень»:

Die Freude war gross, aber das Kind war schmachtig und klein, und sollte we-gen seiner Schwachheit die Nottaufe haben. - Радость по поводу ее рождения была очень велика; но ребеночек-то был и маленький, и хилый, так что родители даже вынуждены были поспешить с крещением (Die sieben Raben).

Реметафоризация была реализована в первую очередь посредством замены лексем, что ведет к изменению семного состава (33 МЕ), но изменения семного состава здесь уже более значительные, чем при сохранении метафорического образа.

В нижеследующем контексте произошла реметафоризация образа посредством замены лексемы, т.к. красота характеризуется не по размеру, как в оригинале, а по высоте:

Da ftihrte sie der treue Johannes zu dem Schiffe hin und war ganz freudig, und der Konig, als er sie erblickte, sah, dass ihre Schonheit noch grosser war, als das Bild sie dargestellt hatte, und meinte nicht anders, als das Herz wollte ihm zerspringen. - Тогда верный Иоганн повел ее к кораблю и был рад-радешенек, а король, увидев ее, убедился в том, что ее красота была еще выше красоты ее изображения. Он просто думал, что у него сердце разорвется на части! (Der treue Johannes).

В следующем предложении наблюдается замена лексемы „ die Nacht“ на словосочетание «смертный грех». Этот метафорический образ типичен для русской лингвокультуры. Кроме того, при переводе был использован прием частичного изменения семного состава: „hasslich“ - «дурной», т.е. вызывающий самую отрицательную оценку.

Ihre rechte Tochter, die hasslich war wie die Nacht und nur ein Auge hatte, die machte ihr Vorwtirfe und sprach: "Eine Konigin zu werden, das Gltick hatte mir gebtihrt." - Родная-то дочка мачехи, дурная, как смертный грех, да притом еще и одноглазая, стала попрекать свою мать и говорила: «Мне бы следовало быть королевой, а не той девчонке» (Brtiderchen und Schwesterchen).

В следующем контексте реметафоризация была реализована также посредством замены лексем. Концепт «Снисходительность» вербализуется в оригинале и в переводе по-разному, хотя визуальный канал сохраняется: в немецком варианте проявить снисходительность - значит «закрыть один глаз», а в переводе - «смотреть сквозь пальцы». Таким образом, проявить снисходительность в обеих лингвокультурах - значит смотреть на объект менее внимательно, сознательно что-либо не замечать:

"Aber, Gevatter," sagte er, "du wirst doch ein Auge zudrticken, wenn ich bei Ge-legenheit deinem Herrn ein fettes Schaf weghole. " - «Однако же, надеюсь, куманек, - сказал волк, - что ты станешь сквозь пальцы смотреть, если я при удобном случае сцапаю у твоего хозяина жирную овечку» (Der alte Sultan).

88

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Рассмотрим еще один пример реметафоризации с заменой лексемы. Концепт «Удивление» в оригинале актуализируется посредством метафоры «сделать большими глаза», а в переводе - «открыть рот». Здесь наблюдается замена лексем (Augen - рот) и частичное изменение семного состава - сема «открыть шире» остается: но в оригинале она реализуется посредством двух лексем „machen“ „grofi“, а в переводе - посредством глагола «разинуть». Таким образом, здесь также наблюдается замена одного фразеологического выражения на другое, эквивалентное:

... Aber als der Fremde in die Tasche griff, zwei Goldstucke herausholte und sagte, er solle nur etwas Gutes fur ihn einkaufen, so machte er grosse Augen, lief und suchte das Beste, das er auftreiben konnte. - Но когда приезжий сунул руку в карман да вытащил из него два червонца, да приказал ему закупить всего хорошего, хозяин и рот разинул, побежал и разыскал ему лучшее, что можно было добыть (Tischchen deck dich, Goldesel und Knuppel aus dem Sack).

Следует еще раз отметить, что те или иные приемы и трансформации редко встречаются «чистыми», без «примеси» других трансформаций и способов перевода. Проиллюстрируем это на следующем примере:

Nahrung fehlen, aber das Kind ward nicht grosser, sondern blieb, wie es in der ersten Stunde gewesen war; doch schaute es verstandig aus den Augen und zeigte sich bald als ein kluges und behendes Ding, dem alles gluckte, was es an-fieng. - Они кормили его, ничего не жалея, а ребеночек все же не вырастал и оставался таким же маленьким, как родился; но глазенки у него светились разумом, и вскоре он выказал себя умным и правдивым малым, которому притом же была во всем удача (Daumesdick).

Здесь есть и замена субъектно-объектных отношений (es (das Kind) schaute aus den Augen - глазенки у него светились), замена лексемы (schauen - светиться), что ведет к частичному изменению семного состава - изменилось направление метафорического переноса. В немецком варианте «смотрел из глаз», где глаза являются вместилищем, из которого смотрят, а в русском варианте глаза являются субъектом, «светятся разумом», т.е. они сами активны.

Деметафоризация в первую очередь реализовывалась посредством замены лексемы (19 МЕ).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В следующем примере выявлена замена лексемы „pfeifen“ на «развеваться», что привело к деметафоризации:

Und kaum hat er sich aufgesetzt, so fing der Fuchs an zu laufen und ging's uber Stock und Stein, dass die Haare im Winde pfiffen. - И чуть только он уселся, лисица помчала его так быстро через пень да через колоду, что волосы его по ветру развевались (Der goldene Vogel).

Рассмотрим пример, в котором помимо замены лексемы выявлены другие типы переводческих трансформаций:

Die Tone drangen zu den Ohren eines armen Holzhauers, der alsbald, er mochte wollen oder nicht, von der Arbeit abliess und mit dem Beil unter dem Ar-

Проблемы переводоведения

89

me herankam, die Musik zu horen. - Звуки его скрипицы услышал бедняк-дровосек, который тотчас волей-неволей покинул свою работу и пришел с топором под мышкой слушать музыку (Der wunderliche Spielmann).

Метафорический образ «звуки проникли в уши» (die Tone drangen zu den Ohren) нетипичен для русскоязычной языковой картины мира, и его вербализация звучит неестественно. Поэтому переводчик применил замену субъектно-объектных отношений (Die Tone drangen zu den Ohren eines armen Holzhauers - Звуки его скрипицы услышал бедняк-дровосек). Замена субъектно-объектных отношений повлекла за собой замену лексемы (dran-gen - услышал), опущение, которое обусловлено предыдущими двумя трансформациями (zu den Ohren).

В нижеследующем контексте замена препозициональной группы „ins Feld“ на препозициональную группу «на войну» привела к деметафоризации:

Zu dieser Zeit fuhrte der Konig eines machtigen Reichs Krieg, der Jungling nahm Dienste bei ihm und zog mit ins Feld. - А как раз около этого времени один могущественный король вел войну с соседним государством; юноша поступил к нему на службу и отправился на войну (Die drei Schlangenblatter).

В 14 МЕ деметафоризация была реализована с помощью опущения.

Например, в следующем предложении была опущена препозициональ-ная группа „in seiner Haut“, на которой основывается метафорический образ - эмоциональное состояние «не по себе» локализуется в коже:

Die Biene begegnete ihm, und da sie merkte, dass es ihm in seiner Haut nicht wohl zumute war, sprach sie: "Bar, du machst ja ein gewaltig verdriesslich Ge-sicht, wo ist deine Lustigkeit geblieben?" - Повстречалась ему пчела, заметила, что медведю не по себе, и сказала: «Мишенька, чего ты пригорюнился и куда же девалась твоя веселость?» (Tischchen deck dich, Goldesel undKnup-pel aus dem Sack).

В нижеследующем предложении опущена первая часть метафорического образа, вербализованная глаголом „ bebte “, т.е. произошла деметафоризация. Вторая часть метафоры «Haus ... stunde in Flammen» сохранена, хотя здесь тоже имеет место опущение глагола „stunde “:

"Ach, geh nicht," sagte die Frau, "mir ist, als bebte das ganze Haus und stunde in Flammen." - «Ах, не ходи, не ходи! - сказала жена. - Мне кажется, что весь дом наш в пламени» (Von dem Machandelboom).

В данном примере были использованы опущение лексемы „voll“, которая создавала образ «наполнения» человека гневом и злобой, и замена части речи (Zorn undArger - гневный и озлобленный):

Der Fuhrmann musste den Wagen stehenlassen und sins voll Zorn und Arger heim. - Извозчик должен был бросить телегу на дороге и побрел домой пешком, гневный и озлобленный (Der Hund und der Sperling).

Метафорическое выражение „in seiner Haut“, объективирующее вместилище эмоций и чувств, было просто опущено, за счет чего произошла деметафоризация:

90

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

... dass es ihm in seiner Haut nicht wohl zumute war ... - ... что медведю не по себе ... (Tischchen deck dich, Goldesel undKnuppel aus dem Sack).

В 10 случаях была выявлена замена фразеологизма на нейтральное выражение.

В следующем примере фразеологическое сращение „ macht ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter “ переводчик заменил на нейтральную лексему, хотя здесь есть попытка компенсации - прилагательное «хмурый», которое отсылает нас к концептуальной сфере «Погода»:

Es dauerte nicht lange, so safi da eine Katze an dem Weg und macht ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. - Немного прошли, повстречали на дороге кота; сидит хмурый такой (Die Bremer Stadtmusikanten).

Замена частей речи при деметафоризации была обнаружена в 8 примерах.

Так, в следующем контексте прилагательное „traurig“ было заменено на существительное «грусть». При этом произошло опущение лексемы, употребленной в метафорическом значении „Herz“:

Der Vater furchtete den Bosen, und so schwer es ihm ankam, fuhrte er doch die Zwillinge hinaus in den Wald und verliess sie da mit traurigem Herzen. - Так как отец боялся нечистого, то, хотя и скрепя сердце, однако же вывел близнецов в лес и с великой грустью покинул их там на произвол судьбы (Die zwei Bruder).

В следующем предложении наблюдается замена фразеологизма на нейтральное выражение. Одновременно здесь применена замена части речи: существительное „ Verwunderung“ заменяется на глагол «надивиться»:

Da stellte sich der Mann hin und mahte es so still und so geschwind nieder, dass die Leute Maul und Nase vor Verwunderung aufsperrten. - А наш молодец со своей косой как пристал к полю, так втихомолку и очень скоро скосил его чистехонько, и все жители острова надивиться не могли его проворству (Die drei Gluckskinder).

В 5 примерах при деметафоризации была произведена замена субъектно-объектных отношений.

Например, в приведенном ниже контексте „Glieder“ (конечности, т.е. ноги) являются действующим субъектом, который держит человека, а в переводе - человек сам держится на ногах:

Gegen zwei Uhr ging er in den Garten auf die Lohhucke und wollte auf die Rabe warten, da empfand er auf einmal so grofie Mudigkeit, dass seine Glieder ihn nicht mehr hielten. - Около двух часов пошел он в сад, на то же место, собираясь ожидать ворониху, и вдруг опять почувствовал такое большое утомление, что на ногах удержаться не мог (Die Rabe).

Интерпретация, обнаруженная лишь в 6 контекстах, была реализована посредством целостного переосмысления. Кроме того, были выявлены та-

Проблемы переводоведения

91

кие приемы как замена устойчивого выражения на сконструированное, смещение смысловых акцентов, антонимический перевод.

В последующем примере фразеологизм „ in Saus und Braus leben “ был заменен на сконструированное выражение, основанное, по-видимому, на принципе логического развития:

Nun liessen sie wieder frisch auftragen und lebten in Saus und Braus. - Они, конечно, велели себе подать ужин и этому ужину оказали надлежащую честь (Das Lumpengesindel).

В данной интерпретации наблюдается смещение смысловых акцентов с удовольствия от еды к сильному голоду:

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was ubriggeblieben war, und assen nach Herzenslust. - Тут уселись наши четверо приятелей за стол, принялись за остатки ужина и так наелись, как будто им предстояло голодать недели с три (Die Bremer Stadtmusikanten).

Приведенные в статье статистические данные свидетельствует о том, что переводчик сохранил большую часть метафорических образов (44,84 %), а где это было невозможно - был использован прием реметафоризации (22,42 %), т.е. замены одной метафоры другой. Раскрытие смысла метафоры в определенном контексте - интерпретация - была применена лишь в 3,64 % от общего количества выявленных метафорических единиц. Переводчику удалось сохранить, хотя и в несколько измененном виде, тот «параллельный метафорический сказочный мир», который так привлекает не только детей, но и взрослых, позволяя им вернуться в детство.

Лишь в каждом третьем случае (29,1 %) была применена деметафориза-ция - замена образного средства безобразным высказыванием, передающим логическое содержание, но неравноценным в стилистическом отношении.

В случаях сохранения метафорического образа переводчик использовал замену лексемы, опущение лексемы, буквальный перевод, замену части речи, перестановку, добавление.

Реметафоризация была реализована в основном с помощью замены лексемы.

Деметафоризация производилась преимущественно посредством замены лексем, опущения, а также замены фразеологизма на нейтральное выражение, замены части речи, замены субъектно-объектных отношений.

Интерпретация основывалась на целостном переосмыслении. При этом были использованы такие приемы как замена устойчивого выражения на сконструированное, смещение смысловых акцентов, антонимический перевод.

Такое разнообразие трансформационных преобразований, использованных при переводе метафор, подтверждает выдвинутое в начале статьи предположение, что, хотя перевод метафор - процесс творческий, требующий неординарного подхода к каждой метафорической единице, все же можно

92

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

выявить определенные закономерности в плане применяемых трансформаций. Знание этих закономерностей может быть полезно при обучении переводу, в особенности на начальном этапе.

Список литературы:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.

2. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской литературы и специфика их перевода на русский язык (на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг): автореф. дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / С.Ю. Капкова; Воронежский государственный архитектурно-строительный университет. - Воронеж, 2005. - 24 с.

3. Капкова С.Ю. Трудности перевода комической поэзии и прозы для детей С. Миллигана / С.Ю. Капкова // Импирические исследования в области теоретического и прикладного языкознания / под ред. А.Г. Бердниковой. -Новосибирск: НП «СибАК», 2014. - 186 с.

4. Кобозева А.И. Семантические проблемы анализа политической метафоры / А.И. Кобозева // Вестник МГУ. - 2001. - № 6. - С. 136-137.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Ме-ждунар. отношения, 1980. - 165 с.

6. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода [Текст]: дисс. ... д-ра. филолог, наук: 10.02.04, 10.02.20 / Минченков Алексей Ген-риевич. - Санкт-Петербург, 2008. - 318 с.

7. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. - К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

8. Назин А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Назин Артем Сергеевич. - Екатеринбург, 2007. - 201 с.

9. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: дисс. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Петрова Галина Григорьевна. - М.: РГБ, 2005. - 227 с.

Источники:

1. Grimms Marchen [Site]. - URL: http://www.grimmstories.com/de/grimm_ maerchen/index (28.11.2014).

2. Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе: пер. с нем. / Я. Гримм, В. Гримм. - М.: Альфа-книга, 2009. - 975 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.