Лингвистика и перевод
133
ПЕРЕВОДЧЕСКИ-РЕЛЕВАНТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ: АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ
Ю. И. Касьянова
В данной статье рассматриваются грамматические аспекты перевода, связанные со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков.
Ключевые слова: формально-грамматический, логический, актуальное членение, тема, рема, перевод.
Многие элементы данного подхода отражены с различной степенью успешности в работах по теории и практике перевода. Из практических пособий можно особо выделить книгу Е. В. Бреуса, где в наиболее полном виде изложен структурно-функциональный подход, предложена хорошо алгоритмизованная стратегия перевода многих сложных явлений. Однако к анализу предложения нужно подходить, по меньшей мере, с двух, или даже с трех, сторон (с точки зрения формально-грамматического, логического и актуального членения). Формально-грамматическое членение предполагает анализ структуры предложения на основании грамматических признаков составляющих его компонентов, а актуальное членение определяет коммуникативную структуру предложения, т. е. способов его включения в широкий контекст или ситуацию общения. Приступая к построению высказывания, человек не ставит задачу сочинять структуру высказывания каждый раз с нуля. В любом языке существуют готовые схемы построения высказываний, которые заполняются конкретными лексическими единицами. Подобные структурные схемы высказываний имеют свою формальную организацию и значение.
Грамматические формы предложения и его членов специфичны для отдельного языка или группы родственных языков и являются наиболее устойчивыми элементами структуры языка.
Однако форма предложения не определяется всецело его грамматическим составом, представленным, прежде всего, отношением подлежащего и сказуемого. В речи предложение существует как единство своего состава, интонации и порядка слов, превращаясь в высказывание, призванное решить определенную коммуникативную задачу.
134
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
Противопоставление грамматического и логического (или смыслового) содержания высказывания начинает осознаваться в науке уже давно - так, Л. С. Выготский выделял в предложении два плана организации: формально-грамматический и психологический. Под грамматической структурой предложения в таком случае подразумевается организация отношений субъекта, действия и объекта, а под психологической структурой - организация фразы с точки зрения ее значимости для коммуникантов [2. С. 65]. Похожие идеи выдвигали А. М. Пешковский и А. А. Фортунатов. Пешковский выделял «психологические члены суждения» и «грамматические члены суждения» и считал, что «психологическое ударение мы делаем всегда на слове, выражающем второй член суждения - психологическое сказуемое»[3. С. 105].
Разница между формальным и актуальным членением находит отражение в различии между терминами предложение и высказывание. Предложение - это структура, в которой мысль оформлена грамматически. Предложение, актуализированное в конкретной речевой ситуации, обращенное к адресату с определенной коммуникативной функцией, называется высказыванием. Высказывание может совпадать с предложением, но может быть и больше или меньше его [4. С. 384; 5. С. 184]. В настоящей статье предложение и высказывание, как единицы языка в противопоставлении единицам речи, разграничиваться не будут (как это часто и делается). Мы будем употреблять оба термина недифференцированно, причем, вслед за З. Хэррисом, в нестрогом смысле, поскольку в практике перевода различие между указанными терминами не представляется релевантным.
Актуальное членение предложения предполагает выделение ядра высказывания - самой важной его части, которая передает коммуникативное намерение говорящего, и основы высказывания. В некоторых теориях используются термины топик (topic) и фокус (focus), или топик и комментарий (comment). Однако наиболее известны термины: рема - для обозначения ядра высказывания и тема - для его основы.
Теория актуального членения разработана преимущественно на материале повествовательных предложений. Рема является главным формирующим компонентом высказывания, его целью. Поэтому рема в любом повествовательном предложении есть всегда, а темы может и не быть.
Пропуск темы особенно часто наблюдается в неполных предложениях в диалогической речи. Кроме того, выделяется особая груп-
Лингвистика и перевод
135
па коммуникативно-нерасчлененных предложений, в которых сообщается о существовании, наличии или возникновении каких-либо явлений (Once upon a time, there lived...), что характерно для абсолютного сказочного или эпического зачина. Рема и тема могут быть оформлены в предложении не одним словом, а целой рематической или тематической группой. Помимо темы и ремы в предложениях могут присутствовать сопутствующие элементы, опосредующие переход от исходного пункта сообщения (темы) к ядру (реме).
В простых предложениях тема может совпадать с подлежащим, а рема - со сказуемым (например, Не has left), однако строгого соответствия между формальной и актуальной структурами нет.
На выделение темы и ремы при анализе предложения существенное влияние оказывает характер соотнесенности компонентов актуального членения с компонентами информационной структуры высказывания. Рема обычно соотносится с новой информацией, тем знанием, которое вводится в сознание слушающего на момент высказывания. Тема обычно включает в себя нечто известное, то, что находится в сознании слушающего в момент высказывания по предположению говорящего. Естественная соотнесенность ремы с новой информацией, как коммуникативным центром высказывания, а темы - с известной информацией часто приводит к смешению понятий актуального и информационного членения предложения. Однако рема и тема не всегда совпадают с понятиями новое / старое (неизвестное / известное) - например, в качестве темы может выступать и не упоминавшийся ранее объект, а ремой может оказаться упоминавшийся объект, но употребленный как сообщение о теме. Ср.: В турагентстве мне нужно было сделать выбор между Египтом и Черногорией. Я выбрала Черногорию. Во втором предложении Греция, несомненно, является коммуникативным центром, хотя о ней говорится не в первый раз. В данном случае функция ремы состоит только в том, что она передает намерение говорящего.
Однако несмотря на различия между актуальным и информационным планами предложения нельзя не признать, что информационные компоненты (известное / неизвестное) естественно сопутствуют компонентам актуального членения и оказывают влияние на распределение информации по темам и ремам, и при анализе актуального членения анализ часто сводится к анализу именно информационной структуры высказывания.
Понимание актуального членения предложения есть необходимое условие эффективной речевой коммуникации и осуществле-
136 Lingua mobilis № 7 (33), 2011
ния перевода с одного языка на другой. Анализ исходного текста предполагает учет, по крайней мере, трех аспектов: семантического, который заключается в подборе смысловых соответствий в языке перевода, синтаксического, т. е. анализа структуры предложения и функций его компонентов, и прагматического, что предполагает учет интенции говорящего.
Для решения коммуникативной задачи говорящий прибегает в первую очередь к актуальному членению предложения.
Задача адекватного перевода заключается именно в передаче коммуникативной установки говорящего и не может быть решена без учета актуального членения. Рема и тема ИЯ должны совпадать с темой и ремой ПЯ, иначе перевод искажает исходную коммуникативную установку, и эффект воздействия на иноязычного получателя текста уже не будет аналогичен тому, на который рассчитывал автор исходного текста.
Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках картина актуального членения не совпадает. В русском языке тема-рематические отношения являются определяющим фактором для установления порядка слов в предложении и, таким образом, предопределяют его формальную структуру. Русский язык допускает свободное варьирование порядка слов в предложении в зависимости от установки на передачу той или иной информации. Значительные «маневренные» возможности русского языка определяются синтетическим характером, наличием грамматических аффиксов и словоформ, вследствие чего слова в предложении могут быть дистанцированы, разделены другими элементами, но связаны в смысловом и грамматическом отношении [6. С. 67]. Следовательно, правильнее было бы называть порядок слов в русском предложении не свободным, а гибким. В языках аналитического склада, к каким относится английский, не имеющих развитой системы флексий, порядок слов - фиксированный, или, по определению В. Г. Адмони, «контактный», когда слова находятся в непосредственной близости. В связи с большей, чем в русском языке, автономностью слова порядок слов в английском языке в отсутствие синтетически выразительных форм становится основным средством выражения синтаксической функции слова, т. е. грамматическую функцию слова в предложении можно определить по его местоположению в предложении. Коммуникативное намерение говорящего влияет на порядок слов в предложении гораздо меньше, чем в русском языке.
Лингвистика и перевод
137
В связи с фиксированным порядком слов английское подлежащее может быть и темой, и ремой предложения, так же как сказуемое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группы предложения. Вследствие этого возникают трудности при переводе с английского языка на русский и обратно. Так, при переводе с русского языка переводчик сталкивается с ограниченностью возможностей английского словопорядка, при переводе с английского языка на русский возникает обратная проблема: какой именно порядок из огромного ряда вариантов предпочесть.
Итак, для русского языка, как и остальных славянских языков (на базе которых и возникла теория актуального членения), в прозаической, стилистически нейтральной письменной речи (которая является главным объектом нашего изучения) характерен линейный порядок построения высказывания от предложения до сверхфразового единства: тема - рема, где тема предшествует реме, а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная информационная часть высказывания. В славянских языках нейтральные высказывания, которые, по различным оценкам, составляют около 70 % от числа всех высказываний, строятся согласно тематической прогрессии: каждое последующее предложение в тексте опирается на предыдущее, продвигая выражаемое им высказывание от данного к новому. В английском языке положение ремы и темы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет его так кардинально. Однако языковые единицы, определяющие актуальное членение высказывания, могут менять положение в высказывании в зависимости от его типа. Высказывание, содержащее целиком «новую» информацию, принято называть моноремой. Она обычно встречается в первых фразах текста, в начале абзаца.
Особенностью английских монорем является специфика их актуального членения: они начинаются с ремы - наиболее значимой части высказывания, которая оформлена как субъект в функции подлежащего. Тематический компонент несет дополнительную информацию (о месте, времени, характере действия) и может быть оформлен в виде предиката, объекта, обстоятельства (места, времени, образа действия, причины и пр.).
Таким образом, для решения задачи адекватного перевода большое значение при анализе высказывания приобретает умение найти тему и рему в ИЯ в ходе предпереводческого анализа текста.
138
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
Список литературы
1. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский: учебное пособие. Ч. 1. [Текст] / Е. В. Бреус. - М., 2001.
2. Выготский, Л. С. Психология развития человека [Текст] / Л. С. Выготский. - М., 2005. - С. 65.
3. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. - М.
: «Языки славянской культуры»,
2001. - С.105.
4. Harris, Z. Structural linguistics [Текст] / Z. Harris. - Chicago, 1961. - С. 384.
5. Лайнез, Дж. Введение в теоретическую лингвистику [Текст] / Дж. Лайнз. - М. : Прогресс, 1978. - С. 184.
6. Адмони, В. Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения) [Текст] / В. Г. Адмони. - Л., 1973. - С. 67.
List of literature
1. Breus, E. V. Teorija i praktika perevoda s anglijskogo na russkij: uchebnoe posobie. Ch. 1. [Tekst] /
E. V Breus. - M., 2001.
2. Vygotskij, L. S. Psihologija raz-vitija cheloveka [Tekst] / L. S. Vygotsky. - M., 2005. - S. 65.
3. Peshkovskij, A. M. Russkij sintaksis v nauchnom osvewenii [Tekst] / A. M. Peshkovskij. - M.
: «Jazyki slavjanskoj kul'tury», 2001. - S.105.
4. Harris, Z. Structural linguistics [Tekst] / Z. Harris. - Chicago, 1961. - S. 384.
5. Lajnez, Dzh. Vvedenie v teo-reticheskuju lingvistiku [Tekst] / Dzh. Lajnz. - M. : Progress, 1978. - S. 184.
6. Admoni, V. G. Sintaksis sovre-mennogo nemeckogo jazyka (siste-ma otnoshenij i sistema postroe-nija) [Tekst] / V. G. Admoni. - L.,
1973. - S. 67.