Таким образом, переводчику в определённой степени может помочь использование фразеологических резервов переводного языка. Однако ФЕ с компонентами-реалиями так или иначе претерпевают элиминацию национально-культурной специфики: «очень яркая национально-культурная специфика уменьшает «конвертируемость» фразеологизма, т. е. возможность использования её в переводе» [3, с 163].
Подобные культурные реалии, понятия, фразеологические обороты, включённые в текст, нуждаются в дополнительном комментарии.
Библиографический список
1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия): монография. - 2-е изд., испр. и доп. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. -Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.
2. Елистратов, В. Язык как зеркало эпохи / В. Елистратов // Дружба народов. - 2009. - №10. - С. 179-192.
3. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
4. Сдобников, В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении / В.В. Сдобников // Вестник Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С. 19-30.
5. Уфимцева, Н.В. Культура и её отражение в языковом сознании славян / Н.В. Уфимцева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. - №5. - С. 86-99.
6. Швейцер, А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода / А.Д. Швейцер // Методы сопоставительного изучения языков: сб. ст. - М.: Наука, 1988. - С. 59-65.
7. Gogol, N.V Dead souls. A poem / Translated and Edited by Christopher English / Introduction by Robert Maguire. - Oxford University Press, 2009.
8. Gogol, N. A Selection. - M.: Progress Publishers, 1980. - 396 p.
УДК 81'25
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ С.А. ЕСЕНИНА В ГЕРМАНИИ
В 2000-2010-Х ГГ.
Е.С. Хило
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Аннотация. Рецепция творчества С.А. Есенина в Германии, продолжающаяся уже около века, охватывает работы более шестидесяти переводчиков. Последние десятилетия богаты на новые работы и переложения. В данной статье описаны и систематизированы сборники поэзии Есенина, вышедшие в Германии в 2000-2010-х гг.
Ключевые слова: перевод, рецепция, С.А. Есенин.
Немецкая переводческая рецепция С.А. Есенина имеет глубокие корни: именно Германия стала первой европейской страной, познакомившейся с творчеством этого русского поэта. Перевод и публикация поэмы «Пришествие» (1917) и стихотворения «Осень» (1914-1916) В. Гартма-ном в 1920 г. заложили основы для дальнейшей интерпретации наследия Есенина в Германии. За все время к переводам из Есенина обращались около шестидесяти немецкоязычных переводчиков и поэтов. Всплеск внимания к фигуре русского поэта приходится на год столетия со дня его рождения: в 1995 г. в Германии было издано трехтомное собрание сочинений Есенина, включающее не только поэзию, но и прозу, художественные манифесты, поэмы, письма в обработке двадцати одного переводчика. После издания трехтомника интерес к фигуре Есенина не ослабел, в 2000-2010-х гг. в свет вышло пять изданий:
Ein Rest von Freude: Gedichte. München: Luchterhand, 2001. 171 S. // Остаток радости: стихотворения. Мюнхен: Лухтерханд, 2001. 171 с.
Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Ossip Mandelstam. München: Der Hörverlag, 2002. 1 CD. // Пауль Целан читает стихотворения Сергея Есенина и Осипа Мандельштама. Мюнхен: Хёрферлаг, 2002. 1 диск.
Humanitarian scientific journal
VOL 1, ISSUE 1, 2013
Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen; Originalaufnahmen. Köln: DuMont, 2003. 1 CD. // Говорящие голоса: читают русские поэты; оригинальная запись. Кёльн: ДуМонт, 2003. 1 диск.
Dedecius K. Mein Rußland in Gedichten. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. 272 S. // Дедециус К. Моя Россия в стихотворениях. Мюнхен: Немецкая карманная книга, 2003. 272 с.
Der Winter singt - es ist ein Schreien: Gedichte aus den Jahren 1910-1925. Leipzig: Leipziger Literaturverl., 2010. 134 S. // Поет зима - аукает: стихотворения 1910-1925-х годов. Лейпциг: Лейпцигское литературное издательство, 2010. 134 с.
Сборник «Остаток радости» является кратким переложением трехтомного собрания сочинений. В нем представлены семьдесят шесть стихотворений и четыре автобиографии поэта. Целью данного издания, очевидно, была популяризация творчества С.А. Есенина среди широкого круга немецкоязычного читателя.
Технический прогресс дал возможность выходу двух аудиосборников, позволяющих услышать настоящие голоса авторов. Пауль Целан (Paul Celan, 1920-1970) был не только знаменитым поэтом, но и переводчиком, увлекавшимся русской поэзией, высоко ценившим творчество Есенина, именно поэтому уже после смерти переводчика был воспроизведен оригинальный вариант прочтения текстов С.А. Есенина и О.Э. Мандельштама. Сборник «Говорящие голоса: читают русские поэты» отражает заинтересованность немецкоязычного читателя в русской поэзии в целом и в творчестве С.А. Есенина в частности.
Карл Дедециус (Karl Dedecius, р. в 1921 г.) - издатель и переводчик сборника лирики С.А. Есенина, вышедшего в 2003 г. Его первое знакомство с русской поэзией состоялось в советском плену. Спустя более полувека после возвращения из ссылки, он издал книгу с говорящим названием «Моя Россия в стихотворениях». Образ «своей» России автор раскрыл в поэзии А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Блока, А.А. Ахматовой, С.А. Есенина, В.В. Маяковского, И.А. Бродского, Г.Н. Айги.
Значительный объем переводов из Есенина (тридцать два стихотворения) может быть объясним его репутацией самого репрезентативного из русских поэтов. Стихотворения, воплощающие образ России в представлении немецкого переводчика, посвящены теме Родины либо являются пейзажной лирикой. Эти стихотворения являются ключевыми для понимания С.А. Есенина как поэта природного, однако Дедециус не касается произведений с революционной тематикой (например, «Инония», «Хулиган», «Кобыльи корабли», «Баллада о двадцати шести» и др.), которые отражают сложность есенинского восприятия российской действительности 1918-1920-х годов. С точки зрения К. Дедециуса, С.А. Есенин писал стихи об истощении эпохи. «Его лирика была захватывающей лебединой песней о погибающей крестьянской верующей и суеверной России девятнадцатого столетия» [1, с. 251]. Значительные фоновые знания Дедециуса как переводчика позволили передать мироощущение и мировосприятие Есенина в переводах, что придает сборнику живой характер первоисточника.
Эрих Арндт (Erich Ahrndt, р. в 1932 г.), переводивший с русского И.А. Бунина, В.Г. Распутина, А.П. Платонова, В.П. Катаева, М.И. Цветаеву, представил в книге «Поет зима - аукает: стихотворения 1910-1925-х годов» сорок стихотворений С.А. Есенина с параллельным переводом. Сборник назван по первой строке первого в нем произведения. В антологии Арн-дта стихотворения разделены на три цикла: первый - самый объемный - не имеет заглавия; второй цикл назван «Персидские мотивы» и содержит четыре стихотворения из одноименного цикла С.А. Есенина; десять стихотворений составляют заключительный микроцикл, названный по дате создания оригиналов русским поэтом «Стихи двадцать пятого года».
Не только структура самого сборника, но и отбор и расстановка отдельных стихотворений обращают на себя внимание: заключительным произведением выступает поэма «Черный человек» вместо традиционного реквиема «До свиданья, друг мой, до свиданья». В послесловии, создающем полноценный, живой образ русского поэта, Э. Арндт называет Есенина идеалом, а стихи характеризует как «сильные на слова и богатые на образы, самобытные, естественные в своей простоте» [2, с. 132]. В отличие от К. Дедециуса, Э. Арндт приводит произведения с революционной тематикой («Инония», «Хулиган»), что позволяет ему создать более полный образ русского поэта.
Таким образом, стоит отметить, что практически вековой интерес к фигуре и творчеству Есенина в Германии в наши дни не ослабевает. Выход пяти различных по своему характеру сборников за двенадцать лет служит доказательством этого. Сборник «Остаток радости» направлен на популяризацию наследия русского поэта. К. Дедециус, воплощающий образ
своей России в стихотворениях, представляет С.А. Есенина как поэта аутентичного, истинно русского. Фоновые знания переводчика в отношении фигуры Есенина позволяют точно и тонко передавать мироощущение и мировосприятие русского поэта. Э. Арндт, отражающий собственную логику восприятия творчества С.А. Есенина, выделяет особую структуру сборника, реализуя собственный взгляд на творчество поэта в целом. Аудиосборники отражают современную потребность аудитории в оригинальных изданиях, которые не только знакомят с рецепцией конкретного переводчика, но и могут дать возможность для собственной интерпретации. Рецепция творчества С.А. Есенина в Германии, начатая в 1920 г. и продолжающаяся до настоящего времени, является наиболее продолжительной по сравнению с восприятием его наследия в других странах, что создает предпосылки для дальнейшего углубленного исследования данного вопроса.
Библиографический список
1. Dedecius K. Mein Rußland in Gedichten. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. 272 S.
2. Der Winter singt - es ist ein Schreien: Gedichte aus den Jahren 1910-1925. Leipzig: Leipziger Literaturverl., 2010. 134 S.