УДК 81
Безобразова Т.А.
магистр
Московская международная академия (г. Москва, Россия)
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Аннотация: статья посвящена анализу влияния цифровой глобализации на переводческую деятельность и рассмотрению вызовов и перспектив, возникающих в связи с использованием новых технологий. В условиях стремительного развития цифровых инструментов, таких как системы автоматизированного перевода (САТ^ооЫ), машинный перевод и нейросетевые технологии, переводчики сталкиваются с необходимостью освоения новых навыков, включая постредактирование машинных текстов и работу с мультимедийным контентом. Особое внимание уделено роли переводчика в эпоху цифровизации и его профессиональной идентичности в условиях автоматизации рутинных процессов. В статье также рассматриваются возможности и риски, связанные с использованием новых технологий в переводе, а также важность профессиональной подготовки для успешной адаптации к изменениям в профессии. Цель исследования — подчеркнуть значимость баланса между традиционными навыками и цифровыми технологиями в обеспечении качества перевода и профессиональной конкурентоспособности.
Ключевые слова: переводчик, глобализация, нейросети, постредактирование, профидентичность, цифровизация, профподготовка.
Цифровизация, охватывающая все сферы человеческой деятельности, не могла не затронуть и сферу перевода. Переводческая деятельность, традиционно связанная с глубокими знаниями языков и культур, а также высокими профессиональными навыками, сталкивается с новым вызовом в условиях глобализации и цифровой трансформации. Развитие информационных
технологий и глобальных коммуникаций повлияло на содержание работы переводчиков, изменив характер их профессиональной деятельности. Цифровая глобализация ставит перед переводчиками новые задачи, требующие внедрения инновационных технологий, таких как автоматизированные системы перевода (CAT-tools), машинный перевод (MT), постредактирование машинных текстов (PEMT) и другие [Гурьянов, 2022, а25].
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью анализа влияния цифровых технологий на профессиональную деятельность переводчиков в условиях глобализации. Переход от традиционных методов перевода к использованию современных технологий требует нового подхода как в обучении, так и в практике перевода. В связи с этим в статье рассматриваются основные вызовы и перспективы перевода в эпоху цифровой глобализации, а также исследуются новые направления в переводческой практике [Головенчик, 2021, а 35].
Цель статьи — проанализировать, как цифровизация влияет на переводческую деятельность и какие вызовы и возможности она создает для переводчиков в условиях глобализации. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
Изучить влияние цифровой глобализации на характер перевода.
Рассмотреть ключевые технологии, используемые в переводческом процессе.
Оценить вызовы, с которыми сталкиваются переводчики в эпоху цифровизации.
Проанализировать перспективы профессии переводчика в условиях цифровых технологий.
Перевод, как профессиональная деятельность, исторически был важным звеном в межкультурной коммуникации. В последние десятилетия переводческие процессы претерпели существенные изменения, став более ориентированными на использование цифровых технологий и автоматизации. Цифровая глобализация влияет на все области жизни, включая и переводческую
деятельность. Интернет, мобильные приложения и глобальные сети информации обеспечивают быстрый доступ к большому количеству текстов и ресурсов, что значительно меняет процесс перевода. Однако на фоне преимуществ появляются и новые вызовы, связанные с возможной утратой качества перевода и традиционных навыков переводчиков [Победин, 2020, c. 40].
Цифровизация перевода выражается в использовании различных инструментов и программ, таких как системы автоматизированного перевода (CAT-tools), машинный перевод (MT), и платформы для совместной работы над проектами перевода. Эти инструменты призваны ускорить процессы перевода и повысить его качество, но одновременно создают и определенные сложности. Переводчики вынуждены осваивать новые технологии и подходы к работе, что требует дополнительных усилий и новых компетенций. Одним из ключевых факторов цифровой глобализации является интеграция мировых рынков перевода, что оказывает существенное влияние на качество перевода [Левченко, 2021, c. 56].
Одним из ключевых факторов цифровой глобализации является интеграция мировых рынков перевода, что оказывает существенное влияние на качество перевода. В условиях глобализации перевод становится не только инструментом межкультурного общения, но и важным компонентом бизнес-процессов, требующих высокой скорости и точности.
Современные технологии кардинально меняют не только методы перевода, но и саму сущность этой деятельности. Использование цифровых инструментов помогает ускорить процессы перевода, повысить точность и соответствие терминологии, но одновременно ставит перед переводчиками новые вызовы, связанные с необходимостью осваивать различные системы и следить за качеством перевода.
1. Системы автоматизированного перевода (CAT-tools).
Системы Computer-Assisted Translation (CAT), такие как SDL Trados, MemoQ, OmegaT и другие, стали неотъемлемой частью работы профессиональных переводчиков. Эти инструменты не заменяют переводчика, а
помогают ему в процессе работы, предлагая такие функции, как память переводов (Translation Memory), автоматическую проверку терминологии и возможность работать с большими объемами текста. Использование CAT-систем значительно повышает продуктивность работы переводчика и позволяет сократить время на выполнение задач.
Преимущества CAT-систем:
Повышение точности перевода и консистентности терминологии.
Ускорение процесса перевода за счет использования памяти переводов.
Возможность работы с проектами большой сложности и объема.
Обеспечение качественного контроля и редактирования переведенных материалов.
Однако с внедрением этих технологий переводчики сталкиваются с рядом вызовов. Необходимо поддерживать и обновлять базы данных, обеспечивать консистентность терминологии, а также учиться работать с новым программным обеспечением. В то же время важно помнить, что CAT-системы не заменяют полностью человеческий фактор, и креативность, знание языка и культурные нюансы остаются на первом месте.
2. Машинный перевод (MT) и нейросетевые технологии.
Машинный перевод (MT) прошел долгий путь развития. В последние годы технологии машинного перевода, основанные на нейросетевых моделях (например, Google Translate, DeepL), продемонстрировали значительные улучшения в точности и качестве перевода. Использование глубокого обучения (Deep Learning) позволяет системам лучше учитывать контекст и сложность языковых структур, что в значительной мере сокращает ошибки перевода.
Тем не менее, несмотря на значительные успехи, машинный перевод все еще не может полностью заменить человеческий перевод. Большинство таких систем показывают отличные результаты в переводах простых и стандартных текстов, но с трудом справляются с нюансами, культурными аспектами и специализированной лексикой. В связи с этим возникает необходимость в
постредактировании машинных текстов (PEMT), которое становится важной частью работы переводчика в условиях цифровизации.
3. Развитие машинного перевода с постредактированием (PEMT).
Постредактирование машинных переводов (PEMT) представляет собой
процесс редактирования переведенных машинным путем текстов с целью улучшения их качества и точности. Этот процесс требует от переводчика не только знаний языка, но и навыков работы с инструментами машинного перевода.
Преимущества PEMT:
Снижение затрат времени на перевод, особенно при работе с большими объемами данных.
Повышение производительности переводчиков, так как они могут быстрее справляться с рутинной задачей редактирования.
Возможность адаптации перевода под специфические требования клиентов и контексты.
Однако использование PEMT ставит перед переводчиками определенные вызовы: необходимы глубокие знания в области языка, чтобы корректно редактировать машинные переводы, а также готовность работать в условиях высоких темпов и ограничений.
4. Мобильные приложения и онлайн-платформы для перевода.
Мобильные приложения, такие как Google Translate, iTranslate, и
специализированные онлайн-платформы для перевода, значительно расширяют возможности перевода в условиях глобализации. Эти инструменты обеспечивают доступ к переводу в любом месте и в любое время, что является огромным преимуществом для профессионалов и любителей.
Преимущества мобильных приложений и онлайн-платформ:
Доступность на всех устройствах и платформам.
Удобство в использовании для переводчиков и обычных пользователей.
Ускорение работы и доступ к инструментам перевода в реальном времени.
Однако для профессиональных переводчиков такие приложения могут представлять угрозу в плане качества перевода. Использование онлайн-платформ и мобильных приложений не всегда соответствует требованиям по качеству и точности перевода, что требует от специалистов высокого уровня навыков для их корректного использования.
Переводческая деятельность в условиях цифровой глобализации не только открывает новые возможности, но и ставит перед профессионалами новые вызовы. Важно отметить, что цифровизация перевода вносит как положительные изменения в сферу перевода, так и вызывает опасения по поводу дальнейшей профессиональной роли переводчиков.
1. Перспективы повышения качества перевода с использованием новых технологий.
Цифровизация и использование современных технологий открывают новые горизонты для улучшения качества перевода. Системы CAT, машинный перевод с постредактированием, а также нейросетевые технологии позволяют переводчикам работать быстрее, точнее и с большим количеством информации. Это создает новые возможности для расширения профессии и роста квалификации переводчиков.
С развитием технологий также возникает потребность в повышении качества перевода в специализированных областях, таких как медицинский, юридический или технический перевод. В этих сферах традиционные методы перевода могут уступить место более эффективным цифровым инструментам, что позволит значительно улучшить точность и быстроту перевода.
2. Риски потери профессиональной идентичности переводчика.
С другой стороны, цифровизация переводческой деятельности вызывает опасения, что роль переводчика как профессионала может быть сведена к минимальным функциям, таким как постредактирование машинных переводов. Хотя технологии значительно облегчают рутинную работу, существует риск, что переводчики могут утратить свою творческую составляющую и уникальные профессиональные навыки.
3. Профессиональная компетентность и новые навыки.
В условиях цифровой глобализации требования к переводчикам изменяются. Важно, чтобы они не только знали язык и культуру, но и были в состоянии работать с новыми инструментами, такими как CAT-системы, машинный перевод и нейросетевые технологии. Это требует новых компетенций и постоянного совершенствования своих навыков в области технологий.
Кроме того, переводчики должны быть готовы к работе в условиях повышенной конкуренции, что связано с доступностью множества автоматизированных и полуавтоматизированных переводческих инструментов, доступных онлайн.
4. Перспективы профессии переводчика.
Несмотря на вызовы, профессия переводчика в эпоху цифровой глобализации имеет значительные перспективы. Автоматизация рутинных процессов переводов создает новые возможности для перевода в более сложных и специализированных областях. Кроме того, развитие технологий открывает новые возможности для переводчиков, работающих с новыми форматами контента, такими как мультимедийные переводы, локализация игр и приложений, а также переводы в области искусственного интеллекта и машинного обучения.
Цифровая глобализация кардинально меняет переводческую практику, открывая новые возможности и ставя перед переводчиками новые вызовы. Технологии, такие как CAT-системы, машинный перевод и нейросетевые модели, значительно ускоряют и облегчают процесс перевода, но требуют от профессионалов новых навыков и компетенций. В то же время, несмотря на все достижения в области цифровизации, роль переводчика как профессионала остается незаменимой, особенно в сфере специализированных переводов, где необходимы не только технические навыки, но и глубокие знания языковой культуры.
Переводчики, готовые освоить новые технологии и адаптироваться к изменениям в профессии, смогут не только сохранить свою профессиональную идентичность, но и использовать цифровые инструменты как дополнительные
ресурсы для повышения качества и скорости перевода. В условиях цифровой глобализации профессия переводчика продолжит развиваться, предоставляя новые возможности для специалистов, готовых к вызовам и изменениям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гурьянов Н.Ю., Гурьянова А.В. Цифровая глобализация в контексте развития цифровой экономики и цифровых технологий. — М.: Наука, 2022. — С. 25-28;
2. Головенчик Г. Г. Цифровая экономика как новый этап глобализации. — СПб.: Питер, 2021. — С. 35-40;
3. Победин П.К. Формирование политических институтов и процессов с помощью цифровых технологий и искусственного интеллекта. — М.: Российская академия наук, 2020. — С. 40-44;
4. Левченко М.Е., Пачина Н.Н., Вартумян А.А. Цифровая политика государства: риски и возможности. — М.: Юрайт, 2021. — С. 56-60
Bezobrazova T.A.
Moscow International Academy (Moscow, Russia)
TRANSLATION ACTIVITIES IN ERA OF DIGITAL GLOBALIZATION: CHALLENGES AND PROSPECTS
Abstract: article is devoted to the analysis of the impact of digital globalization on translation activities and the consideration of challenges and prospects arising from the use of new technologies. In the context of the rapid development of digital tools such as automated translation systems (CAT-tools), machine translation and neural network technologies, translators are faced with the need to master new skills, including post-editing machine texts and working with multimedia content. Special attention is paid to the role of the translator in the era of digitalization and his professional identity in the context of automation of routine processes. The article also examines the opportunities and risks associated with the use of new technologies in translation, as well as the importance of professional training for successful adaptation to changes in the profession. The purpose of the study is to emphasize the importance of the balance between traditional skills and digital technologies in ensuring the quality of translation and professional competitiveness.
Keywords: translator, globalization, neural networks, post-editing, professional identity, digitalization, professional training.