DOI: 10.24412/2470-1262-2021-2-94-102
УДК 811.1/.9
Evgeniya D. Malenova Dostoevsky Omsk State University Omsk, Russia
Малёнова Евгения Д.
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
Омск, Россия
For citation: Malenova E. D., (2021). Translation of the language means of constructing an urban linguistic Landscape as a key factor in creating an image of the territory.
Cross-Cultural Studies: Education and Science Vol. 6, Issue 2 (2021), pp. 94-102 (in USA)
Manuscript received: /06/05/2021 Accepted for publication: /29/06/2021 The author have read and approved the final manuscript.
CC BY 4.0
ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ КОНСТРУИРОВАНИЯ ГОРОДСКОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЛАНДШАФТА КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ
ИМИДЖА ТЕРРИТОРИИ
TRANSLATION OF THE LANGUAGE MEANS USED TO CONSTRUCT AN URBAN LINGUISTIC LANDSCAPE AS A KEY FACTOR IN CREATING AN IMAGE OF THE
TERRITORY
Abstract:
This article focuses on the quality of translation of the language means used to construct an urban linguistic landscape and explores how it may influence the process of creating a positive image of the territory. This positive image becomes a key factor which makes a territory attractive for the tourists and boosts its economic and social development. The author uses an ecolinguistic approach that allows discussing an issue of creating an image of the territory in a close interdependence with the concept of the linguistic landscape. The research focuses on the interconnection of the linguistic landscape and the image of the territory, explores different pint of views concerning the image of the territory, and concentrates on the translation quality. The author discusses the results of the analysis of Omsk toponyms translated into English and located on different signs, screens and other objects of the urban landscape. In the conclusion, the author defines how translation quality and the nature of urban linguistic landscape construction influence the mirror image of the territory.
Keywords: translation, linguistic landscape, image of the territory, ecolinguistics, translation procedures
Аннотация:
В статье рассматривается вопрос значимости качества перевода языковых средств конструирования городского лингвистического ландшафта в аспекте формирования положительного имиджа территории. Актуальность исследования обусловлена тем, что положительный имидж территории является залогом ее туристкой и информационной привлекательности и, как следствие, способствует экономическому и социальному развитию территории. Новизна исследования видится в том, что проблема формирования имиджа территории рассматривается с позиций эколингвистики и в тесной взаимосвязи с понятием лингвистического ландшафта территории. Особое внимание в статье уделяется вопросам взаимосвязи проблем формирования имиджа территории и лингвистического ландшафта, приводятся различные точки зрения на явление имиджа территории, основной акцент делается на влиянии качества перевода элементов лингвистического ландшафта на формирование имиджа территории. Автор представляет результаты анализа перевода наименований объектов городской среды г. Омска, размещенных в свободном доступе на указателях и на экранах в общественном транспорте, и делает выводы о взаимосвязи качества перевода и использованных переводческих решений, специфики конструирования лингвистического ландшафта г. Омска и формировании зеркального имиджа рассматриваемой территории в сознании иностранцев.
Ключевые слова: перевод, лингвистический ландшафт, имидж территории, эколингвистика, переводческие приемы
Введение
Процессы глобализации мировых экономик, возрастающая скорость трансфера научных и образовательных технологий, активизация процессов физической и цифровой мобильности населения приводит к интенсификации процессов коммуникации, включая как внутриязыковую, так и межъязыковую коммуникацию, проявляющуюся в самых разнообразных формах. Мы можем говорить не только о внутри- и межличностной коммуникации, но и о коммуникации публичной, политической, медиакоммуникации и т.п. В связи с этим, в последние годы у исследователей в области коммуникации все чаще возникает мысль о необходимости формирования отдельного направления исследования различных видов информационно-коммуникационной деятельности людей, так называемой «экологии медиапространства» (Dzialoshinsky 2018, 29) или «эколингвистики» (Huang, 2016). Рассмотрение современных коммуникативных практик с позиций экологии раскрывает ряд возможностей не только с точки зрения понимания механизмов осуществления коммуникации различных типов, но и с точки зрения регулирования этой коммуникации, в особенности, если речь идет о коммуникационных процессах, протекающих в «общественном поле», к которым относится и процесс формирования лингвистического ландшафта территории.
Под лингвистическим ландшафтом в узком смысле слова традиционно понимается «визуальная реализация и характерные особенности языков, используемых на государственных и коммерческих вывесках в конкретном регионе» (Landry, Bourhis 1997, 23). С другой стороны, факторы развития коммуникации, перечисленные выше, вынуждают исследователей рассматривать лингвистический ландшафт как непременное условие обеспечения комфортной и экологичной среды обитания человека, глобальное образование, сформированное на стыке лингвистики и географии. Современный лингвистический ландшафт может включать разнообразные визуальные средства языкового конструирования территории: топонимические знаки, вывески, наружную рекламу, граффити и т.п., которые, в том числе, могут представлять и мультиязычные образования, полученные путем перевода или даже частичной конвергенции языков.
С позиций эколингвистики, лингвистический ландшафт изучается в парадигме экологии взаимоотношений иностранных и местных языков в попытке выяснить, каким образом мы
можем «повлиять на проблемы диверсификации языков, защитить местные языки, обеспечить гармоничное развитие местных языков и этнических групп» (Yi 2019, 435). Таким образом, одним из методов исследования лингвистического ландшафта может стать изучение проблем перевода визуальных средств языкового конструирования отдельно взятой территории и последующее выявление переводческих стратегий, которые позволят повысить экологичность лингвистического ландшафта отдельной территории.
Одной из задач формирования экологичного мультиязычного лингвистического ландшафта является, в первую очередь, обеспечение комфортного пребывания на данной территории людей, не владеющих местным языком. Данный фактор является особенно важным с точки зрения гармонизации мультиязычного и мультикультурного общения на самых разных уровнях: от межличностного до межкультурного и международного общения. В конечном итоге, лингвистический ландшафт позволяет формировать в глазах представителей иноязычных культур имидж территории, то есть «совокупность образных, рациональных и информационных представлений человека о конкретной территории» (Ingrid, Eroglu 1993, 193). Таким образом, качественный перевод языковых средств конструирования лингвистического ландшафта территории становится залогом формирования положительного имиджа территории и непосредственным образом влияет на повышение ее туристской и инвестиционной привлекательности, что и обуславливает актуальность настоящего исследования.
Обзор литературы
Изучение лингвистического ландшафта представляет собой достаточно молодое и еще формирующееся направление исследований, производимых на стыке лингвистики, социологии, психологии, лингвокультурологии, географии и некоторых других дисциплин. Исследования лингвистического ландшафта, изначально посвященные изучению языковой ситуации в конкретном государстве (Sciriha 2001), постепенно были переориентированы на исследования социального контекста, в котором присутствует более одного языка (Gorter 2006, 1). Таким образом, одной из определяющих характеристик лингвистического ландшафта является его мультиязычность (multilingualism), то есть факт сосуществования нескольких языков (разновидностей языка) в одном географическом пространстве, изучению которого посвящена большая часть исследований лингвистического ландшафта (Ben-Rafael, Shohamy, Amara & Trumper-Hecht, 2006; Gorter, 2006; Backhaus, 2007; Hult, 2009; Pütz, Mundt, 2019 и другие).
С одной стороны, мы можем говорить о том, что исследования мультиязычного лингвистического ландшафта актуальны для территорий, традиционно являющихся мультиязычными, в рамках которых постоянно происходят столкновения различных языков и культур. С другой стороны, под мультиязычием понимаются различные формы социального, институционального и индивидуального использования языка, включая индивидуальные и групповые языковые компетенции, в совокупности с различными контекстами, в которых используется больше одного языка (Franceschini 2009, 29). Таким образом, исследования мультиязычных лингвистических ландшафтов не могут ограничиваться лишь вопросами изучения государственных языков и их взаимодействия с языками малых народов, региональными диалектами и местными социолектами. В парадигме эколингвистики мультиязычие в лингвистическом ландшафте может исследоваться в рамках взаимодействия местных и иностранных языков, таким образом, включая в себя и в частности вопросы перевода языковых средств конструирования лингвистического ландшафта на иностранный язык.
В России необходимость в параллельном конструировании лингвистического ландшафта (в особенности городского лингвистического ландшафта) на русском и иностранном языках объясняется тем, что иностранцы, приезжающие в Россию в качестве туристов, по рабочей визе или на постоянное место жительства, в принципе не способны прочесть текст на указателях, вывесках и других элементах городской навигации, написанный кириллицей. По этой причине
некоторые иностранные коллеги готовы в принципе отказываться от поездок в Россию без специально организованного сопровождения (Suleimanova, Holodova 2014, 101). Универсальным лингва франка, который традиционно используется в России в качестве языка перевода наименований элементов городской топонимики, стал английский язык. Английский язык все активнее «импортируется» в русскоязычные лингвистические ландшафты и этот процесс принимает глобальные масштабы, благодаря проведению различных международных мероприятий на территории России, выходом нашей страны на глобальные рынки и усиливающимися миграционными потоками (Aristova 2016, 218).
Говоря о роли английского языка в национальном городском лингвистическом ландшафте, к интересному выводу приходит финская исследовательница К. Коскинен. По ее наблюдениям, чаще всего перевод языковых средств конструирования лингвистического ландшафта производится не с английского на язык территории, в данном примере - финский (в случае, если вывеска или указатель были выполнены изначально на английском языке), а с финского на английский (Koskinen 2012, 81). Это подтверждает мысль о том, что английский язык в данном случае используется не с точки зрения продвижения коммерческих проектов, а в качестве универсального лингва франка, с целью облегчить процесс навигации в городском пространстве для тех, кто не владеет исконным языком данной территории. Чаще всего в качестве реципиентов перевода языковых средств конструирования городского лингвистического ландшафта становятся иностранные туристы. В этом случае вывески, таблички и знаки, переведенные на английский язык, с одной стороны, «регулируют поведение и действия туристов» (Bilá, Vañková 2019, 648), а с другой стороны, оказывают определенное воздействие на иностранных гостей и создают конкретное впечатление от территории, то есть конструируют ее имидж (Zhang, Xu 2015, 35).
Анализ теоретических работ, посвященных изучению имиджа территории, позволяет выделить два основных подхода к пониманию данного феномена. В узком смысле имидж территории рассматривается как «общее представление о продукте, произведенном на территории страны, основанное на предшествующих представлениях о продуктах, произведенных на территории этой страны, а также на достоинствах и недостатках маркетинга этого продукта» (Roth, Romero 1992, 480). В широком смысле имидж территории понимается как результат взаимоотношений субъекта формирования имиджа, то есть человека, выносящего суждение о той или иной территории, и объекта формирования имиджа, то есть непосредственно территории (Kleppe, Mossberg 2005, 297).
Подобные расхождения в понимании имиджа территории коренятся в смешении нескольких понятий: имидж продукта (Product Image), имидж территории (Country Image) и имидж страны-производителя (Country of Origin Image) (Jenes 2008, 66). Все эти три понятия, безусловно, находятся в тесной динамической взаимосвязи, но они не равны друг другу. Имидж территории, в отличие от имиджа продукта и имиджа страны-производителя, представляет собой комплексный многомерный конструкт, формирующийся на основании личного опыта индивида и его представлений о той или иной территории, под влиянием информации о территории, полученной посредством различных каналов: информации о внешней и внутренней политике территории, телекоммуникационных каналов, развлекательного аудиовизуального контента и слухов (Jenes 2008, 67). В перечень каналов автор не включает визуальные средства языкового конструирования лингвистического ландшафта, тем не менее, будет неверным исключать их из этого перечня, так как имидж территории четко подразделяется на две разновидности, принципиально отличающиеся друг от друга: «собственный имидж» (self-image) и «зеркальный имидж» (mirror image). Собственный имидж - представления о территории, возникающие в сознании людей, эту территорию населяющих. Зеркальный имидж отражает представления людей о чужой территории, чужой стране, чужой культуре (Jenes 2012, 2). Таким образом, качество перевода языковых средств конструирования лингвистического ландшафта
территории непосредственно влияет на формирование зеркального имиджа территории, так как в итоге формирует представления о территории среди иностранных туристов и прочих иностранных граждан, пребывающих на данной территории, их мнения и убеждения относительно рассматриваемой территории.
Методы и материал исследования
Город Омск, представляющий собой один из крупнейших городов России с населением более миллиона человек, ежегодно принимает порядка 350-400 тысяч туристов (ОогЬипоуа 2020). По данным Управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Омской области, в 2018 году на миграционный учет по месту пребывания с целью «туризм» поставлено 6,1 тыс. иностранных граждан (Л1еквапёгоуа 2018, 110). То есть процент иностранных туристов, ежегодно посещающих Омск и Омскую область, составляет порядка 1,5-2% от общего количества гостей региона. Эта цифра может показаться сравнительно небольшой. Тем не менее, само наличие интереса к региону со стороны туристов из-за рубежа обуславливает необходимость создания комфортного и экологичного лингвистического ландшафта, который позволит иностранцам ориентироваться на местности и комфортно передвигаться по городу. Таким образом, вопрос грамотного и качественного конструирования мультиязычного лингвистического ландшафта в городе Омске должен стать одним из приоритетных направлений развития туристического и, как следствие, имиджевого потенциала региона.
Материалом для настоящего исследования стали мультиязычные вывески с наименованиями основных культурных и туристических объектов города Омска (с текстом на русском и английском языках), а также наименования остановок на русском и английском языках, высвечивающиеся на информационных экранах в популярном у горожан виде транспорта: новом троллейбусе «Адмирал». Общая выборка языковых средств конструирования городского лингвистического ландшафта г. Омска составила 256 наименований. Затем был выполнен анализ перевода наименований всех отобранных объектов городской среды. При анализе учитывался функциональный аспект перевода: насколько представленный перевод экологичен с точки зрения создания комфорта для иноязычного реципиента в смысле ориентации в городском пространстве и получения необходимой культурной и логистической информации. В результате анализа были выявлены как удачные, так и проблемные переводческие решения, последние были дополнительно проанализированы с точки зрения формирования имиджа города Омска на материале опроса иностранцев, находящихся на территории г. Омска.
На первом этапе исследования все 256 примеров языковых средств конструирования лингвистического ландшафта г. Омска были разбиты на три группы в зависимости от способа перевода, примененного в каждом конкретном случае. На втором этапе исследования были выявлены неудачные переводческие решения, которые вызывают проблемы в языковом конструированием территории и могут стать фактором формирования отрицательного имиджа территории. Такие переводческие решения были разделены на три группы, которые будут подробнее описаны ниже. На третьем этапе исследования полученные варианты перевода были предложены иностранным студентам, обучающимся в ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, для которых русский язык не является родным, с целью понять, насколько некачественный перевод элементов городского лингвистического ландшафта может повлиять на общее восприятие территории и, соответственно на зеркальный имидж города, формирующийся в сознании иностранцев.
Результаты и дискуссия
Наиболее частотным способом перевода (153 примера, 59%), оказался прямой перевод -«межъязыковая имитация цитирования оригинала» (Кош1Б8агоу 1999, 99), противопоставляемый
косвенному переводу и представляющий собой буквальную пословную передачу содержания оригинала средствами языка перевода. Такое переводческое решение принималось в случае перевода наименований религиозных учреждений (Успенский кафедральный собор - Dormition Cathedral), названий парков и рекреационных зон (Природный парк «Птичья гавань» - Natural Reserve "Birds Harbor"), некоторых музеев (Омская крепость - Omsk Fortress), театров и концертных залов (Концертный зал - Concert Hall).
Вторым по частотности приемом, использованным при переводе наименований объектов городской среды г. Омска (67 примеров, 26%), стало сочетание прямого перевода и метода практической транскрипции, «который в целом ориентируется на передачу звучания ИС (имени собственного - прим. Е.М.), но допускает отклонения и от строго фонетического, и от фонологического принципов, а также включает некоторые элементы транслитерации, то есть ориентации не на фонемный, а на буквенный состав слова» (Ermolovich 2005, 119). Предсказуемо, что в этих примерах наименование объекта городской среды включает имя собственное, которое и передается средствами английского языка при помощи практической транскрипции. Подобные примеры встретились в категориях «Музеи» (Омский музей К. Белова - Belov Omsk State Museum), «Парки» (Дендрологический сад им. Г. И. Гензе - Genze Arboretum), «Религиозные учреждения» (Серафимо-Алексеевская часовня - Serafimo-Alekseyevskaya chapel) и «Названия улиц» (Улица Чокана Валиханова - Chokan Valikhanov Street). При переводе наименований остановок, транслируемых на плазменных экранах в троллейбусах «Адмирал» использовался переводческий прием транслитерации, заключающийся в передаче графической формы исходного сообщения посредством использования букв языка перевода и применяемый в тех случаях, «когда удается подставить буквы и диграфы одного алфавита во взаимнооднозначное соответствие буквам и буквосочетаниям другого алфавита» (Ermolovich 2005, 124). Транслитерация использовалась при передаче 100% названий остановок, общее количество которых составило 36 примеров, то есть 15% от общей выборки (Мед. академия - Med. Akademija, гор. Водников - gor. Vodnikov и т.п.).
Анализ неудачных переводческих решений позволил также выделить три группы. В первую группу вошли варианты перевода, в которых был нарушен принцип единства терминологии, то есть при переводе одних и тех же наименований объектов городской среды использовались разные варианты перевода. Например, на указателях, установленных напротив Омского театра драмы, наблюдается несоответствие вариантов перевода: Омский театр драмы -Omsk Drama Theatre и Drama Theatre, а на указателях, ведущих к Свято-Никольскому кафедральному войсковому казачьему собору, приведены следующие варианты перевода: Свято-Никольский казачий собор - Cossacks' St. Nicholas cathedral и St. Nicholas Cossack's Cathedral. Подобное расхождение может показаться несущественным, но с точки зрения создания экологичной мультиязычной городской среды, вариативности в передаче названий объектов лучше избегать. Это подтверждают и результаты опроса. Респонденты отметили, что данная проблема существенно не влияет на сформировавшийся у них имидж г. Омска, но затрудняет ориентирование на местности и перемещение по городу.
Во вторую группу вошли примеры, в которых наблюдается использование различных приемов для перевода наименований аналогичных объектов городской топонимики, например: Советский парк - Park "Sovetsky", Парк «Зелёный остров» - Park "Green Island". В первом случае для перевода наименования парка использован прием, сочетающий прямой перевод и практическую транскрипцию, а во втором случае использован только прямой перевод. Как показывают результаты опроса, такое несоответствие становится источником затруднений для иностранца в попытке сориентироваться на местности, что нервирует и дезориентирует гостей города и отрицательно сказывается на его имидже.
В третью группу вошли элементы лингвистического ландшафта г. Омска, англоязычный вариант которых содержит грамматические и орфографические ошибки, а также примеры
транслитерации, включающие непонятные иностранцу элементы, вызывающие недоумение и осложняющие восприятие перевода. Примером таких элементов стали вывески: Музейный комплекс воинской славы омичей - Military Glory of Omsk Museum, Историко-краеведческий музей - Museum of Localhistory, Аграрный университет - Agrarniy Univer и т.п. Подобных примеров немного, но такие ошибки явно говорят о низком качестве перевода и, по результатам опроса, представляют особую трудность для понимания что, в свою очередь, создает ощущение небрежного отношения к вопросам формирования экологичного лингвистического ландшафта и негативно отражается на имидже города.
Заключение
Результаты исследования доказывают, что существует непосредственная взаимосвязь между спецификой и качеством перевода языковых средств конструирования городского лингвистического ландшафта и формированием положительного имиджа территории в сознании иностранцев. Наибольший дискомфорт вызывают элементы лингвистического ландшафта, которые обозначают объекты городской среды и наименования которых переведены с ошибками, или при переводе которых нарушается принцип единства терминологии. Такое небрежное отношение к конструированию лингвистического ландшафта приводит к формированию отрицательного имиджа территории, так как не позволяет сформировать комфортную и экологичную среду обитания человека, не владеющего исконным языком этой территории. Таким образом, можно сделать вывод, что качественный перевод наименований объектов городской топонимики является существенным фактором, способствующим эффективному конструированию мультиязычного лингвистического ландшафта и формированию положительного имиджа территории. Дальнейшее изучение данной проблемы должно привести к разработке практических рекомендаций по переводу наименований таких объектов. Подобные рекомендации могут стать предметом обсуждения в рамках проведения городских топонимических комиссий с целью повышения качества лингвистического ландшафта на отдельно взятых территориях и создания их положительного имиджа.
References:
1. Aleksandrova Yu. D. Sovremennoe sostoyaniye turizma v Omskoy oblasti // Razvitiye kultury I turizma v Omskoy oblasti v 2018 gody: Sbornik informatzionno-analyticheskih materialov. Vip. 22. Ministerstvo kultury Omskoy oblasty, 2019, 110-113.
2. Aristova N. English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2016. № 231, 216222. DOI: 10.1016/j.sbspro.2016.09.094
3. Backhaus P. Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2007.
4. Ben-Rafael E., Shohamy E., Amara M. & Trumper-Hecht N. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel / E. Ben-Rafael, E. Shohamy, M. Amara & N. Trumper-Hecht // Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. D. Gorter (ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2006, 7-30.
5. Bila M., Vankova I. Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies // Russian Journal of Linguistics. 2019. Vol. 23. №3, 681—697. DOI: 10.22363/23129182-2019-23-3-681-697.
6. Dzialoshinsky I. M. Ekologiya kommunikatsii: stanovleniye novoy nauki // PR i SMI v Kazakhstane: sbornik nauchnyh trudov. Vip. 15. Almati: Kazakh Universiteti, 2018, 27-37.
7. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye: teoriya I praktika mezhjazikovoy peredachi. Moscow: R.Valent, 2005.
8. Franceschini R. The genesis and development of research in multilingualism // The Exploration of Multilingualism: Development of Research on L3, Multilingualism and Multiple Language Acquisition. L. Aronin & B. Hufeisen (eds.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009, 27-61.
9. Gorbunova A. Omsk stal bolee privlekatelnym dlya turistov. In: AiF-Omsk. 05.01.2020. URL: https://omsk.aif.ru/culture/omsk_stal_bolee_privlekatelnym_dlya_turistov#:~:text=%D0%9A%D0 %B0%D0%BA%20%D 1 %80%D0%B0%D 1 %81 %D 1%81 %D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0% B0%D0%BB%D0%B0%20%D0%BF%D 1%80%D0%B5%D 1%81 %D 1%81 %2D%D 1%81 %D0 %BB%D1%83%D0%B6%D0%B1%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0% B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0,%D1%82%D 1%83%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2 (Accessed 25.05.2021).
10. Gorter D. Introduction: The study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism // Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. D. Gorter (ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2006, 1-6.
11. Huang G. Ecolinguistics in an International Context: an Interview with Arran Stibbe. In: Language & Ecology, 2016. URL: http://ecolinguistics-association.org/iournal/4563035324 (Accessed 25.05.2021).
12. Hult F. Language ecology and linguistic landscape analysis // Linguistic landscape: Expanding the scenery. E. Shohamy & D. Gorter (eds). - New York, USA: Routledge, 2009, Pp. 88-104.
13. Jenes B. Reconsidering the measurement of country image - theory and practice // FIKUSZ 2008 Business Sciences - Symposium for Young Researchers: Proceedings. Obuda University, Keleti Faculty of Business and Management, 2008, 65-80.
14. Jenes B. Theoretical and practical issues in measuring country image dimensions and measurement model of country image and country brand // Ph.D. Dissertation. Corvinus University of Budapest Doctoral School of Business Administration. Budapest, 2012.
15. Kleppe I. A., Mossberg L. Country Image: a Reflection of the Significance of the Other // Advances in Consumer Research. 2005. № 32. Duluth, MN: Association for Consumer Research, 295-301.
16. Komissarov V. N. Obshaya teoriya perevoda. Uchebnoye posobie. Moscow: CheRo, 1999.
17. Koskinen K. Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere // Language, Space and Power: Urban Entanglements. Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 13. Vuolteenaho A. L., Newby, A. & Scott M. (eds.). Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies, 2012, 73-92.
18. Landry R, Bourhis R. Y. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. // Journal of Language and Social Psychology. 1997. №16 (1), 23-49. DOI: 10.1177/0261927X970161002.
19. Martin I. M., Eroglu S. Measuring A Multi-Dimensional Construct. -Country Image // Journal of Business Research. 1993. №28 (3), 191-210.
20. Pütz M., Mundt N. Multilingualism, Multimodality and Methodology: Linguistic Landscape Research in the Context of Assemblages, Ideologies and (In)visibility: An Introduction // Expanding the Linguistic Landscape: Linguistic Diversity, Multimodality and the Use of Space as a Semiotic Resource. M. Pütz & N. Mundt (eds.). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2019, 9-33.
21. Roth M. S., Romeo J. B. Matching Product Category and Country Image Perceptions: A Framework for Managing Country-of-Origin Effects // Journal of International Business Studies. 1992. № 23, 477-497.
22. Sciriha L. Malta: A Linguistic Landscape. Malta: Caxton Printshop, 2001.
23. Suleymanova O., Holodova D. Sistema gorodskoy navigatzii goroda Moskvy kak problema multikulturnogo modelirovaniya lingvisticheskogo obraza goroda. // English Studies at NBU. -2014. - Vol. 1. - Issue 1. - Pp. 97-115.
24. Yi L. Issues and Methodologies in Ecological Linguistic Landscaping // 1st Asia International Symposium on Arts, Literature, Language and Culture (AISALLC 2019), 2019. URL: https://webofproceedings.org/proceedings series/ART2L/AISALLC%202019/AISALLC19089.pd f. (Acessed 25.05.2021). DOI: 10.25236/aisallc.2019.089.
25. Zhang B., Xu T. English Translation of Linguistic Signs: A Study from the Perspective of Linguistic Landscape // Studies in Literature and Language. 2015. Vol. 11. № 3, 35-42. D0I:10.3968/7491
Information about the author:
Evgeniya D. Malenova (Omsk, Russian Federation) — PhD in Philology, Associate professor at the Department of Foreign Languages of Dostoevsky Omsk State University (644077, Omsk, Prospekt Mira, 55, malenovaed@omsu.ru), a member of the Union of Translators of Russia (UTR), The European Society for Translation Studies (EST), and The European Association for Studies in Screen Translation (Esist). She has more than 150 publications. Fields of research: translation and communication studies.
Acknowledgements:
The study was carried out with the financial support of the Russian Foundation for Basic Research within the framework of scientific project No. 20-011-31742
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-011-31742
Contribution of the author. The author contributed equality to the present research.