102 "Культурная жизнь Юга России" № 3 (28), 2008
Лингвистика
С. А. ГОЛУБЦОВ
ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ЖАНРОВОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ
В статье рассматриваются проблемы художественного перевода с жанровой точки зрения. Выявляются различия в использовании языковых и экстралингвистических средств между переводами поэзии, прозы, драмы, радиопередачи, телепередачи, телефильма, кинофильма.
Ключевые слова: перевод, жанр, поэзия, проза, драма, телепередача, кинофильм, дубляж.
В стадии, предшествующей переводу, до того как переводчику станет известно, какой текст он будет переводить, связанных с ним осознанных целей у него, естественно, быть не может. Однако уже на этом этапе действует фактор, под постоянным влиянием которого происходит формирование будущих целей, - это знание основных требований к переводу, условий отождествления исходного и переводного текстов. Когда становится известно, к какому жанру относится текст, с которым переводчик будет работать, появляется еще один фактор, обусловливающий формирование будущих целей, - знание того, какие элементы его содержания и структуры являются наиболее весомыми для данного жанра и какие предпочтения наиболее вероятны при решении вопроса об их передаче или опущении.
С жанровой точки зрения к художественному переводу можно подходить по-разному (1-3). Естествен вопрос: меняется ли характер переводческой деятельности в зависимости от жанровых особенностей переводимого произведения?
Наиболее очевидными должны быть различия между переводами поэзии и прозы. Что касается прозаических переводов, существовала и с годами набирала силу тенденция, которая выражала стремление к творческому отношению ко всей переводной литературе, в том числе и наиболее массовой, самой широко читаемой ее части - современной прозе, и утверждала творческий характер переводческой деятельности.
Поэзии присуща большая мера условности, и это обстоятельство диктует, без сомнения, особенности ее перевода по сравнению с переводом прозы. Нередко спор на страницах печати переходит в дилетантские сферы и упирается в вопрос о том, что труднее переводить - стихи или прозу. Однако дело не в «трудностях», а в жанровой специфике.
Поэзия в жанровой иерархии стояла неизмеримо выше прозы, и в переводческой практике они мало соприкасались. Если проследить переводческую мысль в России на протяжении двух столетий, можно увидеть, что у разных писателей-переводчиков отношение к этой проблеме менялось, причем это резкое разделение с течением времени смягчалось, хотя никогда не исчезало. В начале XX века оно было заметно, перешло в наше время и выразилось в двух взаимоисключающих друг друга тенденциях, в особенности давших себя знать начиная с 1930-х годов. Поскольку
в русской литературе того времени множество писателей занимались переводами без знания языка оригинала, т. е. с помощью подстрочника, и чаще всего это были переводы поэзии, то в литературных кругах постоянно поддерживался и даже насаждался взгляд на переводческое творчество только в пределах перевода одного поэта другим.
Перевод поэзии отличается от перевода прозы, хотя оба эти типа преследуют одну цель - иноязычное воспроизведение оригинала в свойственном ему единстве содержания и формы. Отличие поэтического перевода от перевода прозы заключается, прежде всего, в ином соотношении между целым произведением и его частями. Ритмические свойства прозаического текста в большинстве случаев не имеют столь существенного значения, как в поэтическом тексте, где каждый отдельный элемент должен вписаться в стиховую структуру, определяя ее ритмическую и фонетическую организацию.
Для поэтического перевода существенное значение приобретает его способность производить эмоционально-эстетическое впечатление, не уступающее по своей интенсивности воздействию, производимому оригиналом. В качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие: 1) эмоциональная окрашенность с максимально выраженным субъективно-эмоциональным отношением субъекта речи к явлениям, фактам, событиям, чувствам, идеям; 2) однородная эмоционально окрашенная ритмическая основа стиха, образованная повторяющимися интонационными сегментами; превалирующая роль мелодики, «жесткая» композиционная структура; 3) подчиненность семан-тико-стилистической организации речи передаче доминирующего поэтического образа и поэтическому жанру (элегия, баллада и т. д.); 4) эмоциональная окрашенность лексики, используемой в стихотворной речи; зависимость эмоционально-смыслового потенциала слова от его места в ритмическом ряду (4).
Вопрос об особенностях перевода драматургии (5) привлекал, как правило, меньше внимания. Долгое время он оставался в тени, хотя особенности сценического воплощения драматических произведений тоже диктуют, без сомнения, свою специфику: с одной стороны, они делятся на написанные стихами и написанные прозой, а с другой - и в стихах, и в прозе могут быть эле-
№ 3 (28), 2008 "Культурная жизнь Юга России" ^
менты драматического действия. Эта проблема проявилась более определенно во второй половине XX века на фоне быстро ускоряющегося роста переводческой деятельности в самых разных областях жизни.
Понятие «драматический» (или «драматургический») язык обозначает не просто инвариантную систему выразительных средств, присущих драме в силу ее родовой специфики, но и систему этих средств, как бы увиденную глазами воспринимающего зрителя, систему, непременно предполагающую этот взгляд.
Основой языкового своеобразия драматического образа является то, что он осуществляется не только с помощью языковых средств, но и средств, которые предоставляет драматургу сцена (предметы, звук, свет, а главное - голос, внешность и жесты актеров). Таким образом, с одной стороны, драматический образ строится иначе, чем образ в художественной литературе. И не с точки зрения различного изображения характера, а именно с точки зрения различия средств, которые применены для его создания. Это различие обусловливается именно сценичностью, которая определяет своеобразие драматического образа, необычайно расширяя возможности его конкретизации. Но, с другой стороны, сценичность ограничивает возможности драматического образа по сравнению с образом, который осуществлен лишь языковыми средствами. Драматический образ может конкретизировать только то, что можно показать внешне - в движениях, вещах, в разговоре людей друг с другом. Но он не может с такой полнотой раскрыть внутреннее содержание человека во всех его тончайших оттенках.
Лексические средства, с помощью которых создается драматический образ, характеризируют-ся по сравнению с лексическими средствами для создания художественного образа в другом жанре большей определенностью и вытекающей из нее большей самостоятельностью.
Технический прогресс принес с собой в середине XX века новую разновидность драматического жанра - радиопьесу, предназначенную не для театральной постановки или чтения, а для слухового восприятия. В то же время с развитием кино и телевидения появилась необходимость перевода, также рассчитанного на слуховое восприятие, а не на чтение, так называемого «дубляжа», к особенностям и специфическим трудностям которого принадлежит внелитературное условие «синхронности», вызванное тем, что переведенный текст должен «ложиться» на движение губ, мимику, жестикуляцию героев. Если же текст не произносится, а воспроизводится в виде субтитров или произносится «за кадром», то эта дополнительная условность снова меняет задачи перевода и тре-
бования к нему, т. е. диктует свою специфику. В этом случае характер перевода близок к синхронному переводу театрального спектакля, разыгрываемого перед иноязычной аудиторией, которая может видеть действие, происходящее на сцене, и отдельно слушать через наушники перевод на доступном ей языке. Эта специфика существенна и оказывает влияние на процесс перевода, в ней заложены жанрообразующие начала.
Аудиомедиальные тексты (тексты радио- и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений и пр.) являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения. Они могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклад по радио, документальный фильм), текстами, ориентированными на форму (радиоочерк, постановка), и текстами, ориентированными на обращение (комедия, трагедия). Но для оценки перевода этого не достаточно, поскольку при этом следует, прежде всего, оценивать, насколько в переводе удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.
Итак, обобщенное рассмотрение некоторых видов языкового посредничества диктует необходимость специального научного анализа наиболее сложного и важного аспекта разнообразной деятельности переводчика - осуществления перевода, имеющего целью создание текста, который входит в традиционно установленные рамки (стили, типы, жанры). С точки зрения лингвистики каждый из жанров предполагает определенный подход к выбору языковых средств, присущих именно ему.
Литература
1. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 225-228.
2. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953. С. 197.
3. Toury G. The Translation of Literary Texts vs. Literary Translation from the Point of View of the Target Literary System // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1993. С. 164.
4. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под. ред. С. Ф. Гончаренко. Вып. 24. М., 1999. С. 107-122.
5. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung / Hrsg. von B. Schultze, E. Fischer-Lichte, F. Paul, H. Turk. Tübingen, 1990.
S. A. GOLUBTSOV. TRANSLATION IN THE CONTEXT OF GENRE PROBLEMS
The article deals with problems of literary translation from the genre point of view. The paper reveals distinctions in the use of language and extralinguistic means between translation of poetry, prose, drama, radio broadcast, telecast, television film and motion picture.
Key words: translation, genre, poetry, prose, drama, telecast, motion picture, dubbing.