Научная статья на тему 'Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов (на примере юридических терминов в русском и английском языках)'

Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов (на примере юридических терминов в русском и английском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2082
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов (на примере юридических терминов в русском и английском языках)»

Р.Е. ШКИЛЁВ

ПЕРЕВОД УСТОЙЧИВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С ПОМОЩЬЮ АНАЛОГОВ (НА ПРИМЕРЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Юридическая терминология относится к числу специальных сфер языка, активно взаимодействующих с общелитературным языком. Классификация межязыковых соответствий фразеологических единиц (ФЕ) на эквиваленты, аналоги и безэкви-валентные ФЕ является в современной лингвистике общепринятой. Мы считаем возможным таким же образом классифицировать и устойчивые терминологические словосочетания (ТСС). В настоящей статье рассматриваются особенности перевода русских ТСС, содержащих в структуре значения семантический перенос, с помощью аналогов. Материал для сопоставительного анализа отобран нами методом сплошной выборки из русско-английских юридических словарей.

Под аналогом мы понимаем такое словосочетание, которое в английском языке адекватно русскому, но отличается от него по образной основе. Рассмотрим структурные и семантические особенности аналогов на конкретных примерах:

вносить законопроект - to introduce a bill букв. «представлять законопроект». Перенос на различной основе в английском и русском языках: русский глагол вносить переводится в своём буквальном значении на английский язык как to bring in, to carry in. В общеязыковом русско-английском словаре приводится вариант to bring in a bill, который можно рассматривать как частичный эквивалент [6: 79]. В английском словосочетании актуализируемый признак (сема «первичное ознакомление с чем-либо») выражен с помощью глагола to introduce более ярко;

брать слово - to take the floor Словосочетание, являющееся одновременно терминологической единицей и фразеологизмом [2, с. 23; 3, с. 52]. В словаре Е.Ф. Арсентьевой приводится ещё один вариант перевода данного словосочетания (to deliver a speech). Русское и английское словосочетание отличаются механизмом семантического переноса: в английском ТСС субстантивный компонент floor использован в переносном значении («пол, дно» ^ «места в зале заседания» ^ «аудитория, публика» ^ «право выступления, слово»). Данное метонимическое значение используется также в словосочетаниях to ask for the floor - просить слова, to give the floor - дать слово, to have the floor - выступать, to be on the floor -обсуждаться, стоять на обсуждении [1, с. 201];

проталкивать законопроект - to railroad a bill букв. «отправить законопроект по железной дороге». Соответствующее английское ТСС входит в состав общелитературного языка и помечено в словаре как разговорное [4, с. 638]. Глагол to railroad имеет более узкое буквальное значение («перевозить или посылать по железной дороге»), чем русский глагол проталкивать/протолкнуть, который переводится на английский язык как to push through, to press through [6, с. 651]. Словосочетание имеет значение способствовать принятию законопроекта, оказывая давление [9, с. 959]. Русский глагол протолкнуть является синонимом глагола продвинуть в значении «предпринять что-либо для скорейшего завершения дела» и снабжён в толковом словаре пометой разг. [5, с. 608, 625];

вводить закон в действие - to carry (put) a law into effect букв. «внести/ поставить закон в действие». Русский глагол вводить имеет в данном слово-

сочетании значение включить во что-либо, сделать действующим [5, с. 70]. Интересным, на наш взгляд, является соответствие глаголов вводить- to lead и to carry- нести. В первом случае закон выступает в роли самостоятельной силы, равной человеку (букв, значение глагола ведя, дать возможность войти), в английском же словосочетании закон служит инструментом, который человек берёт в свои руки и «доставляет» на службу собственным интересам;

выносить вердикт - to find/ to reach/ to return a verdict букв. «найти/достигнуть/вернуть вердикт». Русскому ТСС в английском языке соответствуют три синонимичных терминологических словосочетания. В русском языке глагол выносить имеет значение «приняв решение, объявить что-либо в официальном порядке» [5, с. 115]. Основное значение русского глагола «доставить наружу, за пределы чего-либо» помогает представить процесс вынесения приговора, решения, вердикта и т.д. как элемент авторитарной государственной системы, где решение принимается «внутри», среди «своих», а затем выносится к народу. В картине мира британца вердикт, судебное решение, напротив, представляется как результат, достигнутый в ходе совместных «поисков» истины присяжными, которые «возвращают» его в зал суда, т.е. народу;

выдвигать возражение - to raise an objection (to) букв. «поднимать возражение». В данном случае мы сталкиваемся с различным употреблением общеупотребительных глаголов в официальной речи: в русском языке возможно сочетание поднимать вопрос, но не поднимать возражение. Глаголы выдвигать и to raise различаются направленностью действия: английский глагол to raise обозначает передвижение объекта вверх/стоячее положение, тогда как русский глагол выдвигать в своём буквальном значении переводится на английский язык с помощью фразовых глаголов to move out, to pull out и имеет значение «отделить что-либо/ передвинуть объект в сторону»;

выдвигать обвинение - to lay an accusation букв. «положить обвинение». Русское словосочетание имеет второй вариант перевода (to bring an accusation -букв, «принести обвинение») [6, с. 109]. Выдвигать в данном ТСС имеет значение объявить, представить на ч-л суждение [5, с. 111]. Сравнение буквальных значений глаголов в русском и английском ТСС {«двигая, выставить вперёд» и «поместить в определённое положение» соответственно) даёт возможность увидеть различия в процессе терминологической номинации: в русском языке обвинение воспринимается как оружие в судебном поединке, тогда как в английском языке подобный оттенок отсутствует [9, с. 667]. В английском праве процедура обвинения определяется следующим образом: "A system of criminal justice in which conclusions as to liability are reached by the process of prosecution and defense. It is the primary duty of the prosecutor and defense to press their respective viewpoints within the constraints of the rules of the evidence while the judge acts as impartial umpire who allows facts to emerge from this procedure [8, с. 7]. Таким образом, в англосаксонском общем праве accusation это не средство «атаки» на обвиняемого, а то, что «раскладывается» обвинителем «на столе» фактов и доказательств под оком беспристрастного арбитра, коим и является судья;

сорвать забастовку - to break a strike букв. «сломать забастовку». В русском ТСС глагол сорвать («рывком отделить, снять, сдёрнуть») имеет значение «нарушить, прекратить что-либо, сделав невозможным дальнейшее течение, осуществление» [5, с. 749]. В английском языке имеет место перенос на другой основе: глагол to break в своём основном значении означает to be separated into two or more parts as a result of force or strain [9, с. 134]. Русское и англий-

ское ТСС по-разному характеризуют номинируемое явление: в русском словосочетании присутствует коннотативная сема неожиданности, в то время как буквальное значение глагола в английском языке предполагает, что бастующие не представляют собой однородной массы, а состоят из нескольких групп, что и используют при срыве забастовки;

заглаживать обиду - to redress a grievance букв. «компенсировать обиду». Семантический перенос на абсолютно разной основе в русском и английском языках: в русском языке имеет место перенос по схеме заглаживать букв, «сделать гладким, ровным» ^ заглаживать перенос, «возмещать, исправлять» [5, с. 201]. В общеязыковом словаре приводится вариант to redress a wrong [4, с. 650];

раскрывать преступление - to solve/ to clear a crime букв. «решать/ расчищать преступление». Глагол в русском ТСС имеет значение обнаружить, объяснить, сделать известным (что-либо тайное, неизвестное) [5, с. 659]. То solve означает «to find an answer to a problem, to explain something or to make something clear» [9, с. 1131]. Принимая во внимание буквальное значение глагола to clear -«to become transparent (of a liquid)», можно прийти к выводу о том, что в английском языке терминируемый процесс характеризует действие, требующее, прежде всего, интеллектуальных усилий, подобное, например, решению математической задачи [9, с. 206]. В русском же словосочетании отсутствует коннотативная информация, указывающая на сложный, творческий характер действия;

давать присягу - to take an oath букв, «брать клятву». В состав русского и английского ТСС входят противоположные по значению глаголы из общеупотребительного языка (давать/ брать). Интересным представляется тот факт, что в русском языке действие направлено от субъекта, тогда как в английском языке субъект выступает в роли реципиента. В британской правовой системе под дачей присяги понимается обещание перед Богом говорить правду (традиционная клятва свидетеля звучит следующим образом: «I swear by Almighty of God that the evidence that I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth») [8, с. 337]. Кроме присяги свидетеля существует также «присяга на верность» - «oath of allegiance», принесение которой обязательно при принятии британского гражданства. На верность короне присягают также члены обеих палат вновь избранного парламента и некоторые государственные служащие при вступлении в должность;

мертвецки пьяный - blind drunk букв. «вслепую пьяный». ТСС обозначает высокую степень опьянения. Английское словосочетание отмечено в общеязыковом словаре как относящееся к разговорному стилю [4, с. 74]. Прилагательное blind может употребляться в значении «пьяный» и без слова drunk, например: blind to the world - вдребезги пьяный. В русском языке перенос на подобной основе невозможен;

снимать судимость - to clear smb of a criminal record букв. «очистить кого-либо от судимости». В русском языке существует также ТСС погашение судимости [7, с. 254]. Термин судимость означает последствие осуждения за преступление как один из элементов уголовной ответственности, заключающийся в определённом ограничении прав осужденного, которые не входят в содержание наказания [7, с. 364]. На английский язык однословный термин судимость передаётся с помощью терминологических словосочетаний criminal record, record of conviction [3, с. 520]. В русском и английском вариантах имеет место семантический перенос на различной основе: соответствующий буквальному значению русского глагола снимать (убирать предмет одежды с тела) анг-

лийский глагол to take эквивалентного переосмысленного значения не имеет. Глагол снимать широко используется в переосмысленном значении в устойчивых словосочетаниях, например: снимать запрет - to lift a ban (букв, «поднимать запрет»), снимать с учёта- to strike off the register (буке, «отрубать от списка») [6, с. 757];

ставить под сомнение - to throw doubt (upon) букв. «бросить сомнение (на)». Русское и английское словосочетания различаются характером объектных отношений: в русском ТСС сомнение выступает в роли косвенного предложного дополнения, в то время как английское doubt является прямым беспредложным дополнением. В свою очередь, лицо (факт, событие), в отношении которого осуществляется действие, занимает в структуре русского и английского ТСС противоположное место (прямого беспредложного и косвенного предложного дополнения соответственно);

погашать чек - to honor a cheque Букв, «воздать почести чеку». Русский глагол погашать имеет общее значение «ликвидировать, отменять» и в различных сочетаниях с существительными по-разному переводится на английский язык, например: погасить долг- to clear off a debt (букв, «отделаться от долга, погасить марку- to cancel a stamp (букв, «отменить марку») ;

дробление акций - stock split Букв, «расщепление акций». В русском языке существительное дробление используется в переосмысленном значении «подразделение ч-л на составные части». Термин stock определяется как shares in a registered company that have been converted into a single holding with a nominal value equal to that of the total value of the shares [8, с. 480];

перестановка в составе правительства - reshuffle of the Cabinet Букв, «перетасовка кабинета». Английское словосочетание вызывает ассоциации с карточной игрой (shuffle = an act of mixing cards) [9, с. 1095]. Русское ТСС занимает больше места в предложении, чем соответствующий английский вариант (структура N + Prep. + N + N genitive и N + of+ TV соответственно). В обоих языках источником семантического переноса служит мир человека, ядровыми терминами являются существительные с актантными значениями, обозначающие действия в отношении неодушевлённых предметов (перестановка каких-либо предметов -перетасовка карт). ТСС обозначает изменение структуры правительства;

выходить из товарищества - to withdraw from a partnership букв, «отдёргивать руку от товарищества». Входящий в состав русского ТСС термин товарищество образован с помощью метонимического переноса и означает «производственную, торговую, кооперативную организацию, состоящую из равноправных членов» (метонимическая модель «характеристика объекта -объект») [5, с. 800].

На наш взгляд, вышеприведённые примеры аналогов свидетельствуют как о более ярко выраженной образности английского языка в сфере номинации специальных юридических понятий, так и о различиях в соответствующих фрагментах «картины мира» носителей двух языков.

Литература

1. Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь / А.С. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: РУССО, 2000. 512с.

2. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. 317 с.

3. Борисенко И.И. Русско-английский юридический словарь / И.И. Борисенко. М.: РУССО, 2000. 608 с.

4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 2003. 946 с.

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: «А ТЕМП», 2004. 944 с.

6. Оксфордский русско-английский словарь / сост. М. Уилер.М.: Локид, 2002. 920 с.

7. Юридический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984. 415 с.

8. A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2000. 552 p.

9. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, 2000. 1537 p.

ШКИЛЁВ РОМАН ЕВГЕНЬЕВИЧ родился в 1979 г. Окончил Елабужский государственный педагогический институт. Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. Область научных интересов - сопоставительное терминоведение, сопоставительная фразеология. Автор 10 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.