Научная статья на тему 'О некоторых типах вариантов англоязычных терминов подъязыка дорожного строительства'

О некоторых типах вариантов англоязычных терминов подъязыка дорожного строительства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТ / VARIANT / ВАРИАНТНОСТЬ / VARIANCE / ТЕРМИН / TERM / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ (ТСС) / TERMINOLOGICAL WORD COMBINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крячко Л. Н.

В статье рассматриваются типичные для современного английского подъязыка дорожного строительства вариантные элементы и отношения. Приводится классификация терминов-вариантов исследуемого корпуса. Анализируются различные подходы к явлению вариантности в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SOME TYPES OF VARIANTS IN ENGLISH ROAD BUILDING TERMINOLOGY

The paper centers round some variant elements and relations typical of English road building terminology. The classification of the terms-variants is represented. Different approaches to the phenomenon of the linguistic variance are considered.

Текст научной работы на тему «О некоторых типах вариантов англоязычных терминов подъязыка дорожного строительства»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 802.0 : 625.712

Воронежский государственный

архитектурно-строительный

университет

Старший преподаватель кафедры иностранных языков Крячко Л.Н. Россия, г. Воронеж, тел. (4732)52-61-17; e-mail: [email protected]

Voronezh state university of architecture and civil engineering The chair of foreign languages Senior lecturer Kriachko L.N. Russia, Voronezh, tel. (4732)52-61-17; e-mail: [email protected]

Л.Н. Крячко

О НЕКОТОРЫХ ТИПАХ ВАРИАНТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА ДОРОЖНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА

В статье рассматриваются типичные для современного английского подъязыка дорожного строительства вариантные элементы и отношения. Приводится классификация терминов-вариантов исследуемого корпуса. Анализируются различные подходы к явлению вариантности в языке.

Ключевые слова: вариант, вариантность, термин, терминологическое словосочетание (ТСС).

L.N. Kriachko

ON SOME TYPES OF VARIANTS IN ENGLISH ROAD BUILDING TERMINOLOGY

The paper centers round some variant elements and relations typical of English road building terminology. The classification of the terms-variants is represented. Different approaches to the phenomenon of the linguistic variance are considered.

Key words: variant, variance, term, terminological word combination.

Кроме константных элементов и отношений, в языке, как известно, наблюдаются вариантные элементы и отношения.

По данным, приведенным Ю.В. Сложеникиной в статье, посвященной метаязыку теории вариантности, степень избыточности речевого кода составляет около 50%. Это значит, что количество форм для выражения значений в два раза превосходит само количество этих значений, определенных человечеством за всю историю его развития. Такое разнообразие выразительных возможностей языка создается благодаря наличию в нем вариантных отношений, что делает проблему изучения языковой вариантности одной из первостепенных [1; с. 50].

Начало изучению проблемы вариантности в русском языке положили работы В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой. Проблема вариантности во второй половине XX века получила интенсивную разработку в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ч. Огден, Д. Ричардс). Рассматривалась возможность выделения учения о языковой вариантности - вариологии в качестве самостоятельного раздела лингвистики.

© Крячко Л.Н., 2013

В современном широком употреблении под термином вариантность понимается существование, по крайней мере, двух модификаций (формальных или семантических) одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, синтаксической конструкции, семантического комплекса) [1; с. 50].

Целью нашего исследования является рассмотрение некоторых типов формальных вариантов англоязычных терминов (единиц, которые совпадают по своему значению, но отличаются по форме выражения), встречающихся в подъязыке дорожного строительства.

Источниками материала исследования послужили: 1. Русско-английский терминологический словарь инженера-дорожника (под ред. проф. В.П. Подольского), включающий около 3000 терминов; 2. Большой англо-русский политехнический словарь (около 200000 терминов); 3. Публикации по проблемам дорожного строительства из американского периодического издания Engineering News Records за 2002-2003 гг.

Варианты, обусловленные экстралингвистическими факторами Явление терминологической вариантности может быть обусловлено как экстралингвистическими, так и внутренними языковыми факторами. К экстралингвисти-чески обусловленным в подъязыке дорожного строительства можно отнести британский (BE.) и американский (A.E.) варианты терминов.

Например: дорожная насыпь - B.E. - embankment; A.E. - fill; движение транспортных средств, предназначенных для перевозки пассажиров - B.E. - passenger traffic; A.E. - commuter traffic.

В большой степени влиянием экстралингвистических факторов, таких, например, как: контакт с иностранным языком и культурой, возрастание интернациональности науки и, вместе с тем, следование научным традициям, взаимная приспособляемость участников речевого контакта, - обусловлено использование в исследуемом подъязыке лексических заимствований, которые употребляются в качестве альтернативы английским терминологическим единицам.

В качестве вариантов в исследуемой терминологии используются также заимствования из разных языков:

Так, значение яркость может быть выражено исконно английским словом brightness и словом латинского происхождения luminance. Значение чернозем может выражаться термином русского происхождения chernozem и английскими терминологическими словосочетаниями black earth, black earth soil. Подобным образом: бархан - barkhan и sand hill.

Варьируются с помощью лексических заимствований и компоненты терминологических словосочетаний (далее ТСС).

Например: портландцемент гидрофобный - ТСС с компонентом английского происхождения - water-repellent portland cement; ТСС с компонентом - заимствованием из греческого языка - hydrophobic portland cement;

эмульсия медленнораспадающаяся - ТСС с компонентом исконно английского происхождения slow-broken emulsion; ТСС с компонентом - заимствованием из латинского языка - slow-disintegrating emulsion.

Например: напряжения температурные - ТСС с компонентом латинского происхождения - temperature stress; ТСС с компонентом греческого происхождения - thermal stress; солонцы (засоленные грунты) - термин арабского происхождения - alkali; термин русского происхождения - solonchak.

Лингвистически обусловленные варианты По детерминирующим внутренним языковым признакам можно выделить: I. Морфологические/словообразовательные варианты следующих подтипов:

1. Оба термина - однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, но одно из них образовано аффиксальным способом, а второе - совпадает с корневой основой:

Например: coating; coat - дорожное покрытие; flooring; floor - настил.

2. Компоненты ТСС - однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, но один из компонентов - образованное аффиксальным способом слово, а второй -слово, совпадающее с корневой основой:

Например: timber flooring on soft ground; timber floor on soft ground - слань (деревянные настилы, устраиваемые на слабых грунтах в основании насыпи, обеспечивающие равномерное распределение нагрузки);

side slip; side slipping - занос боковой;

design slab thick; design slab thickness - толщина плиты расчетная soil lumping; soil lump - грунтовый агрегат (комки грунта).

3. Оба термина - однокоренные, слова, образованные аффиксальным способом, но с помощью разных суффиксов, принадлежащие к одной части речи:

Например: emulsification; emulsifying - эмульгирование (процесс получения эмульсии);

aligning; alignment - трасса дороги.

4. Оба компонента ТСС - однокоренные, слова, образованные аффиксальным способом, но с помощью разных суффиксов, принадлежащие к одной части речи:

Например: movable load; moving load - подвижная нагрузка;

electric conduction; electrical conduction - электрическая проводимость.

5. Компонент одного из ТСС - производное слово, имеющее общую корневую основу с компонентом второго ТСС, который является словом, совпадающим с корневой основой. Оба слова принадлежат к разным частям речи.

Например .wearing layer; wear layer - слой износа; asphaltic tar; asphalt tar - битумодеготь.

6. Компоненты ТСС - однокоренные производные слова, принадлежащие к разным частям речи:

Например: drier drum; drying drum - барабан сушильный; reversed lane; reversible lane - полоса реверсивная; deformation joint; deformable joint - шов деформационный.

7. Оба термина - сложные слова, варьируется одна из основ:

Например: berghatch; bergdash - бергштрихи (указатели уклона)

berg (айсберг; ледяная гора); hatch (штрих); dash (штрих); footpath; footway - дорожка пешеходная; wood-road; forest-road - дороги лесовозные.

8. Варьируется форма числа. Термин в форме множественного числа имеет соответствующее окончание -(e)s:

Например: flux; fluxes - отходы доменного производства; marl; marls - мергель (горная порода); marble; marbles - мрамор.

Нетипичным для подъязыка дорожного строительства является варьирование с помощью префиксов. В материале исследования нами была обнаружена всего одна пара вариантов-терминов с различными префиксами:

Ср.: exsiccator; desiccator - эксикатор (стеклянный сосуд для хранения лабораторных образцов).

II. Лексические варианты - разнокоренные термины-синонимы или ТСС, компоненты которых являются разнокоренными синонимическими единицами.

Э.Д. Головина пишет: «Формальные межсловные варианты суть синонимы. Это разные самостоятельные лексические единицы, обладающие тождеством ядерного лексического значения, но частично или полностью различающиеся в плане выражения ...» [2; с. 61].

О возможности включения разнокоренных синонимических единиц в разряд вариантов, отталкиваясь от факта существования двух подходов к языковым явлениям при исследовании феномена вариантности - физического и функционального, высказывается также С.Г Бережан: «Физическая концепция характеризуется стремлением установить определенную зависимость между степенью физических (материальных) отличий означающих разных элементов и их означаемыми. Функциональная же концепция предполагает выделение функциональных единиц и проведение сопоставлений уже на уровне этих функциональных единиц. При таком подходе диапазон варьирования лексических единиц значительно расширяется: в качестве лексических позиционных вариантов предстанут не только однокоренные слова с разными, но омосемичными аффиксами, а в равной степени и разнокоренные слова, которые до сих пор никто не признавал вариантами» [3; с. 36-37].

Исследуя явление вариантности непосредственно в области терминологии, К.Я. Авербух подчеркивает, что «термин - понятие функциональное (т.е., субстанционально являясь словом или словосочетанием, термин отличается от других лексических единиц тем, что исполняет функции знака профессионального понятия). В этой связи вполне естественным представляется функциональный подход к исследованию вариантности термина, ибо именно установление тождества функций у сопоставляемых единиц номинации является необходимым и достаточным для констатации отношений вариантности между ними. Исходя из того, что функция термина - быть знаком профессионального понятия, инвариантом для ряда вариантов термина, различающихся исключительно в плане выражения, будет план содержания, точнее та его часть, которая соотносится с выражаемым понятием (сигнификатом). . для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Только в том случае, когда выражаемое варьирующейся единицей понятие становится отличным от функционально обусловленного, можно говорить о появлении нового термина, - функционально иной единицы номинации» [4; с. 38- 39].

Исходя из вышеизложенного, к терминам-вариантам К.Я. Авербух относит термины и ТСС - синонимы по денотату и по сигнификату, то есть, обозначающие один и тот же объект и выражающие одинаковое понятие о нем.

Ср.: screen; sieve - грохот (один из видов обогатительного оборудования для сортировки песчаных, гравийных, щебеночных и других сыпучих материалов); route; aligning - трасса дороги;

deicing material; anti-icing agent - противогололедные материалы; air primary impurities; air primary pollutants - первичная примесь в атмосфере (примесь в атмосфере, сохранившая за рассматриваемый интервал времени свои физические и химические свойства).

Также к группе терминов-вариантов К.Я. Авербух относит синонимы по сигнификату, т.е. лексические единицы, у которых при совпадающем сигнификативном значении различны и знаки, и обозначаемые реалии. Автор подчеркивает, что данные варианты параллельно используются в основном в публицистике и научно-популярной литературе как взаимозаменяемые наименования, но они нетипичны для научного дискурса [4; с. 42-43].

Действительно, в исследуемом материале мы обнаружили всего одну пару вариантов-синонимов по сигнификату:

Ср.: forecast;prediction - прогноз; предсказание.

Уточним значения синонимов:

Прогноз - «заключение, вывод о предстоящем развитии и исходе чего-нибудь на основании каких-нибудь данных». [5; с. 555].

Предсказание - «более или менее интуитивное определение вероятного события или времени его наступления, нередко (активно) неизвестных науке. В отличие от прогноза, предсказание машинно не моделируется, так как это продукт логического мышления, основанного на автоматическом учете порой мало осознанных деталей и фактов, «подкорковых» ассоциаций. Точное предсказание доступно лишь людям, обладающим талантом предсказания и очень широкими знаниями» [6; с. 180].

Таким образом, это две различные реалии, но вследствие заметного сходства цели - обрисовать картину будущего - становится возможным параллельное их использование при условии некоторого метонимического переосмысления термина prediction. (Если быть более точными, здесь мы имеем дело с синекдохой, так как предсказание более широкое понятие, которое может включать в себя и прогноз. Таким образом, мы можем говорить о соотношении целого и части).

Ср.:environmental effect prediction (forecast) - прогноз воздействия на среду (предсказание изменений в природной среде в результате воздействия на нее проектируемого, строящегося или недавно введенного в эксплуатацию производственного предприятия, сооружения или их совокупности).

III. Лексико-синтаксические варианты следующих подтипов: ¡.Варианты, связанные с перестановкой лексических компонентов и изменением структуры ТСС. При этом возможно появление дополнительных компонентов в структуре одного из вариантов:

Например: sensitivity threshold; threshold of sensitivity - порог воздействия; pile cluster; cluster of piles - группа свай, забитых в грунт; density of traffic; traffic flow density -грузонапряженность дороги; hot-mix asphalt; hot asphalt concrete mix - асфальтобетонная смесь горячая; warm-mix asphalt; warm asphalt concrete mix - асфальтобетонная смесь теплая;

cold-mix asphalt; cold asphalt concrete mix - асфальтобетонная смесь холодная;

working front; front of work - фронт работ. 2. Варианты, создаваемые подстановкой синонимов в ТСС, изменением структуры и представляющие собой конкретное выражение тенденции к разнообразию использования языковых средств на уровне речи:

Например: no-failure operation; freedom from failure; failure-free performance - безотказность (безотказность объекта сохранять работоспособность без вынужденного перерыва);

non-waste technology; waste-free technology - безотходная технология; radiation of sound; acoustical radiation - излучение звуковое; part of length of building section; length of special road building - длина специализированного потока (длина участка строящейся дороги, занятая одной специализированной бригадой.

Все описанные выше типы явлений терминологической вариантности, встречающиеся в подъязыке дорожного строительства, характеризуются как универсальные (внеконтекстные), регистрируемые в сфере фиксации терминов, они носят название парадигматических вариантов.

В подъязыке дорожного строительства встречаются также синтагматические варианты - локальные явления терминологической вариантности, возникающие только в определенном контексте сферы функционирования.

Синтагматические варианты

I. Аббревиатура:

1. Акроним (буквенная аббревиатура):

Например: Orange County Transportation Authority; OCTA - Транспортное управление графства Оранж;

California Public Transportation Company; CPTC - компания общественного транспорта штата Калифорния.

2. Усечение (контрактура):

Например: California; Calif. - штат Калифорния;

Department; Dept. - управление, министерство (транспорта).

II. Эллипсис - пропуск в речи легко подразумеваемого слова. Продукт эллипсиса - краткий и неполный вариант термина:

Например: bituminous mixing plant; mixing plant - асфальтосмесительная установка;

stone paving blocks; stone blocks - брусчатка каменная; green hedge; hedge - изгородь живая; traffic lane; lane - полоса движения.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в подъязыке англоязычной дорожно-строительной терминологии встречаются разнообразные типы терминологических вариантов. Это парадигматические варианты, отражающие присущую языку специальности, способность к варьированию, и синтагматические варианты, репрезентирующие такое свойство языка, как лапидарность, стремление к экономии.

Парадигматические варианты включают варианты, обусловленные экстралингвистическими факторами (британский и американский варианты терминов, термины-заимствования) и варианты, обусловленные лингвистическими факторами (морфологические / словообразовательные, лексические и лексико-синтаксические варианты). Синтагматические варианты включают аббревиатуры и эллипсисы.

Библиографический список

1. Сложеникина Ю.В. К вопросу о метаязыке теории вариантно-сти//Филологические науки, 2005. N2. С. 50-58.

2. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности//Вопросы языкознания, 1983. N2. С. 58-63.

3. Бережан С.Г. К проблеме лексической вариативности. - В кн.: Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. 1599 с.

4. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты// Вопросы языкознания, 1986. N6. С. 38-49.

5. Словарь русского языка/Составитель С. И. Ожегов. - 3-е изд. - Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1953, 848 с.

6. Русско-английский терминологический словарь инженера-дорожника/Под редакцией профессора В.П. Подольского, 1999. 328 с.

References

1. Slozhenikina Y.V. On the meta-language of the theory of variance//Philology, 2005. N2. Pp. 50-58.

2. Golovina E.D. On the typology of linguistic variance//Problems of Linguistics, 1983. N2. Pp. 58-63.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.