Научная статья на тему 'Перевод терминов с суффиксом - изм с русского языка на китайский'

Перевод терминов с суффиксом - изм с русского языка на китайский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ С СУФФИКСОМ -ИЗМ / TERMINOLOGY WITH THE -ISM SUFFIX / ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / WORD FORMATION / ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА / ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION PRINCIPLES / RUSSIAN-TO-CHINESE TRANSLATION / TRANSLATION METHODS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжоу Цзиньхуэй

В статье рассматривается вопрос перевода терминов с суффиксом изм с русского языка на китайский. На основе статистических данных и трёх моделей словообразования терминов с суффиксом изм исследуются варианты таких терминов путём анализа многочисленных примеров. В статье обсуждаются принципы перевода терминов с суффиксом изм с русского языка на китайский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian-to-Chinese Translation of Terms with the - ism Suffix

Russian-to-Chinese translation of terminology with the ism suffix is the focus of this paper. Large amounts of statistical data analysis demonstrate that the Russian suffix ism has various meanings and can be ambiguous. Basically, there are 3 word-forming models of the Russian terminology with the ism suffix, namely: noun + ism, adjective + ism, and verb + ism. On this basis, the author proposes some translation methods concerning the suffix ism and concludes that there are six translation principles in translating it, viz. the principle of accuracy, the principle of specialization, the principle of understandable Chinese, the principle of convention, the principle of context, and the principle of illustration.

Текст научной работы на тему «Перевод терминов с суффиксом - изм с русского языка на китайский»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 3

Чжоу Цзиньхуэй,

старший преподаватель Школы иностранных языков Дацинского

педагогического университета, г. Дацин, провинция Хэйлунцзян, Китай;

e-mail: [email protected]

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С СУФФИКСОМ -ИЗМ

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ

В статье рассматривается вопрос перевода терминов с суффиксом -изм с русского языка на китайский. На основе статистических данных и трёх моделей словообразования терминов с суффиксом -изм исследуются варианты таких терминов путём анализа многочисленных примеров. В статье обсуждаются принципы перевода терминов с суффиксом -изм с русского языка на китайский.

Ключевые слова: термины с суффиксом -изм, перевод с русского языка на китайский, словообразование, варианты перевода, принципы перевода.

Zhou Jin-hui,

Lecturer, working in Department of Russia, School of Foreign Languages, Daqing

Normal University, Heilongjiang, China; e-mail: [email protected]

RUSSIAN-TO-CHINESE TRANSLATION OF TERMS

WITH THE -ISM SUFFIX

Russian-to-Chinese translation of terminology with the -ism suffix is the focus of this paper. Large amounts of statistical data analysis demonstrate that the Russian suffix -ism has various meanings and can be ambiguous. Basically, there are 3 word-forming models of the Russian terminology with the -ism suffix, namely: noun + -ism, adjective + -ism, and verb + -ism. On this basis, the author proposes some translation methods concerning the suffix -ism and concludes that there are six translation principles in translating it, viz. the principle of accuracy, the principle of specialization, the principle of understandable Chinese, the principle of convention, the principle of context, and the principle of illustration.

Key words: terminology with the -ism suffix, Russian-to-Chinese translation, word formation, translation methods, translation principles.

Настоящая статья посвящена изучению структурно-морфологической организации имён существительных в китайском и русском языках. При этом рассматриваются их семантические и когнитивные свойства на материале словообразовательной категории суффиксальных существительных.

В русском языке имеется много терминов с суффиксом -изм. В «Обратный словарь русского языка» (М., 1974) включено 675 таких терминов, а в онлайновый Wiki-словарь — 847. Они встречаются почти во всех областях общественных и естественных наук. В раз-

ных областях и контекстах они имеют разные значения: одни отражают аспекты национальной культуры, в других отражаются черты эпохи. Однако при переводе с русского языка на китайский суффикс -изм часто механически переводят как ^^ (чжуи).

Мы справились в «Большом русско-китайском словаре» (БРС) под редакцией языковедов Хэйлунцзянского университета (1985 и 2001 гг.) и обнаружили, что в этих двух редакциях кроме ^^ (чжуи) суффикс -изм ещё обозначает й (лунь), Ш (пай), Ш (цзяо), Ш (шо), (чжиду), (юаньдун), Шд (цыюй), (чун-бай), ШШ (циши) и т.д.1

Таблица 1

Перевод суффикса -изм в «Большом русско-китайском словаре» (БРС) 1985 г.

Перевод чжуи й лунь Ш пай цыюй тж чжиду Ш цзяо Ш шо юань-дун ът фан-фа е син ш чун-бай другие

Число 215 65 31 30 28 23 21 18 12 12 8 273

Частотность (%) 29,2 8,8 4,2 4,1 3,8 3,1 2,6 2,4 1,6 1,6 1,1 37,1

Таблица 2

Перевод суффикса -изм в «Большом русско-китайском словаре» (БРС) 2001 г.

Пере- й Ш тж Ш Ш ът е ш

вод чжуи лунь пай цыюй чжиду цзяо шо юань- фан- син чун- дру-

дун фа бай гие

Число 230 66 30 30 24 24 19 20 12 13 7 320

Час-

тот- 28,9 8,3 3,8 3,8 3,0 3,0 2,4 2,5 1,5 1,6 0,9 40,3

ность

(%)

Из анализа табл. 1 и 2 следует, что только примерно в 30% случаев суффикс -изм обозначает ^^ (чжуи). Известно, что с распространением учения марксизма в конце XIX — начале XX в. в Китае, особенно после Октябрьской революции 1917 г., в китайском языке появилось много терминов с суффиксом ^^ (чжуи), таких как (марксизм), (ленинизм),

1 Статистические подсчёты частотности названных суффиксов мы осуществили в 2005 г.

(социализм), ^^^^ (коммунизм), (больше-

визм), (либерализм), ^Н^^ (империализм). И при-

мерно с этого времени многие рассматривают ^^ (чжуи) как эквивалентный перевод суффикса -изм.

В китайском языке многие иероглифы образуются по модели «часть, обозначающая форму иероглифа, и часть, обозначающая её произношение». Приведём примеры:

^ (часть, обозначающая форму иероглифа) + М (часть, обозначающая произношение иероглифа) — Я (ли);

"Г" (часть, обозначающая форму иероглифа) + # (часть, обозначающая произношение иероглифа) — Ш (цин);

\ (часть, обозначающая форму иероглифа) + ^ (часть, обозначающая произношение иероглифа) — (пин).

Под влиянием такой модели словообразования китайской иеро-глифики некоторые переводчики, особенно китайские, при передаче терминов с суффиксом -изм с русского языка на китайский соединяют значение корней русских слов и морфемы ^^ (чжуи). Например:

Пифагор —й^йЛЛ + -изм — пифагореизм —й^йЛЛ^.^ (перевод в БРС, 1985) (правильный перевод: —й^йЛЛ^М);

эвдемон/ия ^д + -изм — эвдемонизм2 ^д^^ (перевод в БРС, 1985) (правильный перевод:

центр + -изм — центризм ФМ^^ (перевод в БРС, 1985) (правильный перевод: ФМ);

Байрон + -изм — байронизм ^^^^ (правильный перевод: ЖМШ;

канцеляр/ский ^^Й + -изм — канцеляризм ^^^^ (правильный перевод:

Известны случаи терминообразования с суффиксом -изм, когда значение терминов действительно слагается из значения корней слов вместе с суффиксом ^^ (чжуи), например: символ ЩШ + -изм — символизм ЩШ^^; капитал ^^ + -изм — капитализм Маркс + -изм — марксизм

реал/ьный ЭД^Й + -изм — реализм

Суффикс -изм происходит из греческого и латинского языков, является продуктивным суффиксом в словообразовании специальной терминологии в научном и газетно-публицистическом стилях речи. Согласно словообразованию термины с суффиксом -изм мо-

2 Эвдемонизм (от греч. еи(а1тота — счастье) — философско-этическая традиция и жизненная установка, согласно которым единственным или высшим (более предпочтительным, чем все остальные) человеческим благом является счастье [Философия: Энциклопедический словарь. М.: Гардарики, 2004].

гут быть представлены через три способа моделирования: корень имени существительного с суффиксом -изм; корень имени прилагательного с суффиксом -изм; корень глагола с суффиксом -изм. Приведём примеры:

идеал + -изм — идеализм; Прудон + -изм — прудонизм3; католик + -изм — католицизм; бандит + -изм — бандитизм; алгоголь + -изм — алкоголизм; идиот + -изм — идиотизм; арха/ический + -изм — архаизм; лир/ический + -изм — лиризм; отозвать (отзов/ут/) + -изм — отзовизм4.

От суффикса -изм производится суффикс -онизм, который может сочетаться с корнями имён существительных и образовывать новые имена существительные, например: абстракци/я/ + -онизм — абстракционизм5; экспресси/я/ + -онизм — экспрессионизм6; экспанси/я/ + -онизм — экспансионизм.

Суффикс -изм может соединяться с корнями имён существительных и образовывать новые имена существительные, которые можно представить шестью моделями. Все модели отличаются друг от друга разнообразием переводческих стратегий.

Имена существительные, которые называют направления, системы, связанные с предметом или явлением (символизм, экономизм, объективизм, субъективизм, натурализм и др.), обычно переводят на китайский язык как ^^ (чжуи) и Ш (пай). Проанализируем следующие микротексты:

3 Разновидность мелкобуржуазного социализма, основу которой составляют философские и социологические взгляды П.Ж. Прудона; мелкобуржуазное социальное реформаторство, не затрагивающее основ капитализма [Большая советская энциклопедия. М., 1969—1978].

4 Возникшее после революции 1905—1907 гг. оппортунистическое течение в РСДРП, требовавшее отзыва социал-демократических депутатов из Государственной думы, отказа от легальных форм массовой партийной работы и фактически проводившее политику изоляции партии от рабочего класса [Малый академический словарь. М.: Институт русского языка Академии наук СССР, 1957—1984].

5 Абстракционизм (лат. abstractio — отвлечение) — направление в искусстве ХХ в., прежде всего живописи, отказавшейся от изображения форм реальной действительности. Эстетическое кредо абстракционизма было изложено В. Кандинским [Большой толковый словарь по культурологии. М., 2003].

6 Экспрессионизм (лат. expressio — выражение) — направление в литературе и искусстве 1-й четв. ХХ в., провозгласившее единственной реальностью субъективный духовный мир человека, а его выражение — главной целью искусства [Большой толковый словарь по культурологии].

(1) Марксизм возник в конце XIX в. в Европе. Это материалистическое учение было разработано в Англии немецкими учёными Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом. Основой марксизма является многотомный труд Карла Маркса «Капитал», стержнем которого является учение о прибавочной стоимости [http://investments. academic.ru/1135].

Перевод: ^ШФХ 19 iSf^iftl.Sfttftil^IÖ

(перевод мой. — Ч.Ц.).

(2) Перерастание монополистического капитализма в государственно-монополистический — результат действия внутренних закономерностей капитализма [http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/80834].

Перевод:

ЙЖШШШ (перевод мой. — Ч.Ц.).

(3) Примитивизм — это направление в искусстве, использующее формы первобытных, ранних или примитивных стилей [http:// tolkslovar.ru/p19385.html].

Перевод:

(перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте мы считаем полными эквивалентами. В микротекстах (1) и (2) суффикс -изм переводится как Ф^ (чжуи), а в микротексте (3) он передаётся как Ш (пай).

Имена существительные, которые представляют собой названия политических, научных и эстетических направлений, связанные с именами собственными, часто переводят на китайский язык как Ф^ (чжуи), (сюешо), (цзин шэнь), (фэнгэ). Приведём некоторые примеры: бакунизм, махизм, троцкизм, фрейдизм, дарвинизм, гамлетизм, байронизм. Проанализируем следующие микротексты:

(4) В число политических требований они не включили всеобщее избирательное право. В этом сказывалось пренебрежение к представительным учреждениям, навеянное бакунизмом [Пономарёв, 1982, с. 86].

Перевод: МШ^ЖЮ^^йЙ^М.ШШВДМШе

1975 102 М

(Бюро переводов при ЦК КПК, 1975, с. 102)].

(5) Основное в дарвинизме — это учение об естественном и искусственном отборе [Лысенко, 1952, с. 396].

Перевод:

1956 437 М (Фу Цзычжэнь, 1956, с. 437)].

(6) Байронизм — это литературно-общественное течение первой трети XIX в., характеризующееся романтическим индивидуализмом, идеей национального освобождения и политическим протестом против феодально-монархического режима [http://enc-dic.com/lit/ Baronizm-479].

Перевод: ЙЙЖЖ^ 19 Шй 30-40

■^ФУФШ (перевод мой. — Ч.Ц.).

(7) В 1830-е годы гамлетизм трактовался как «горе от ума», в 1840-1860-е годы понятие гамлетизма связывается с возникшим на русской почве образом «лишнего человека». Хотя в новом Гамлете ещё отмечаются положительные черты, но, в целом, он жалок и даже отталкивающе неприятен [http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/ 2008/5/Kablukov_Hamlet].

Перевод: 19 Шй 30 "ЩВДШ",

40-60

MlÄM^WISM^AitKI (перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются как полные эквиваленты. В микротексте (4) суффикс -изм переводят как ^^ (чжуи); в микротексте (5) он обозначает (сюешо); в микротексте (6) он передаётся как (фэнгэ); в микротексте (7) он имеет значение (цзиншэнь).

Имена существительные, называющие религии, всегда переводят на китайский язык как Ш (цзяо), например буддизм, ламаизм, иудаизм, друидизм7, шаманизм8. Проанализируем следующие микротексты:

(8) Сейчас есть люди, называющие себя друидами (по названию кельтских жрецов). Одни из них пытаются реконструировать веру древних кельтов. Другие работают непосредственно в культурно-природных местах, чтобы создать новый друидизм [http:// www.celt.newmail.ru/druids.htm].

Перевод: Щ^А^ЙВ^ШШСт/ШАЙ^ЖоШПФ

й-^Адамй^т/ШАитм^-^АШЖйй«

(перевод мой. — Ч.Ц.).

7 Учение и религия друидов, состоявшие в обожествлении звёзд, которые соотносились с определёнными божествами кельтского пантеона, каждому из которых было посвящено определённое дерево [Толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. М., 2000].

8 Ранняя форма религии. Основывается на представлении о сверхъестественном общении служителя культа — шамана с духами во время ритуала камлания (сопровождается пением и ударами в бубен). Основная форма шаманизма — лечение больных [Большой толковый словарь по культурологии].

(9) Буддизм является древнейшей религией в Китае. Буддизм был объединён с даосизмом и народной религией [http://www. chinahighlights.ru/culture/buddhism.htm].

Перевод: ^ШЙФНЙ^ЙжШоШ^ТШ^^ЙК ИжШЙМ (перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте — полные эквиваленты. В этих двух примерах суффикс -изм переводится как Ш (цзяо).

Имена существительные, которые называют качества, направления, системы, связанные с человеком, часто переводят на китайский язык как (чжуи), (синвэй), (чжиду): большевизм, нацизм, терроризм, радикализм9, героизм, патриотизм, царизм, фор-дизм10 и др. Проанализируем следующие микротексты:

(10) Не большевизм, а худшая политическая карикатура на него, которую только мог бы придумать злейший его политический противник [Ленин, 1972, с. 328].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод:

1988 389 Ж (Бюро переводов при ЦК КПК, 1988, с. 389)].

(11) Представитель армии Саудовской Аравии Ахмед Асири во вторник заявил, что саудовская армия и вооружённые силы союзников приняли решение прекратить авиаудары по Йемену и с 22 числа начнут операцию под кодовым названием «Возрождение надежды». Основными задачами операции станут борьба с терроризмом и поиск политического пути урегулирования кризиса [«Жэньминь жибао онлайн» на русском языке от 23 апреля 2015 г.].

Перевод:

22 ЗДЖ «оЖЖ

2015 ^ 4 Я 23 В («Жэньминь жибао онлайн» на китайском языке от 23 апреля 2015 г.)].

(12) Субъектом бандитизма является вменяемое лицо, достигшее 16-летнего возраста. Лица в возрасте от 14 до 16 лет, совершившие в составе банды преступления, ответственность за которые предусмотрена с 14-летнего возраста, отвечают по соответствующим статьям УК РФ [УК РФ, статья 209].

9 Радикализм (от позднелат. radicalis — коренной, лат. radix — корень) — буквально бескомпромиссное стремление идти до конца, добиваться коренных изменений и наиболее полных результатов в любой преобразовательной деятельности [Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Под ред. В.С. Стёпина. М.: Мысль, 2001].

10 Система организации массово-поточного производства, возникшая в США в 1-й четверти ХХ в. Названа по имени американского инженера и промышленника Г. Форда (Н. Ford, 1863—1947), который впервые ввёл её на своих автомобильных заводах в гг. Ривер-Руж и Дирборн (США) [Большая советская энциклопедия].

Перевод: 16 ^ДШШЙМЛ!

Ло 14-16 14

.ШЕ^ЙЙ^ШАЙМ 2008

209 & (Хуан Даосю, 2008, статья 209 УК РФ)].

(13) В Англии, как и в других странах Европы, развивался феодализм. Королевство было единым только по названию, а на самом деле распадалось на ряд почти независимых областей [Кос-минский, 1963, с. 4].

Перевод:

Тогн^яй^^.шж^-жшшмпю^ш

Ш 1991 7 Ж (Хэ Цин, 1991, с. 7)].

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются здесь как полные эквиваленты. В микротекстах (10) и (11) суффикс -изм переводят как ^^ (чжуи), в микротексте (12) он передаётся как (синвэй), а в микротексте (13) — как тЖ (чжиду).

Имена существительные, которые обозначают склонность человека к чему-либо, а также виды спорта, обычно переводят на китайский язык как Ш (инь), Ш (пи), (куан), (юаньдун), например морфинизм, алкоголизм, эксгибиционизм, садизм, альпинизм, планеризм. Проанализируем следующие микротексты:

(14) В 1874 г. появился термин «морфинизм», а врачи стали думать, чем лечить морфиновую зависимость. На этот раз отличился отец психоанализа Зигмунд Фрейд: он одним из первых предложил давать морфинистам «безвредный» кокаин — препарат из листьев заокеанской коки [http://narcolog.com.ua/drug/treatment/zapad_davno_ ot_82.html].

Перевод: 1874 ^ЖЖЩТ "МШШ"

а^ш^^шш о ж^нм ротто^ФМ^

^Й^ВДШЙЛ^- (перевод мой. — Ч.Ц.).

(15) Впервые о садизме11 мир узнал из сочинений французского писателя маркиза де Сада, а в научном обиходе этот термин появился в монографии Крафт-Эбинга, изданной в 1886 г. [http://womanadvice. ru/sadizm].

Перевод: ЙЛШЙЛШ^^ШШЙФШФШМЖШ

1886

^ФЖЭД (перевод мой. — Ч.Ц.).

11 Страсть к жестокости, наслаждение чужими страданиями. Распространённым проявлением С. является названное по имени французского писателя маркиза де Сада (1740-1814) половое извращение, при котором лицо удовлетворяется, причиняя боль и мучения партнёру [Большой юридический словарь / А.Я. Сухарев, В.Е. Крутских, А.Я. Сухарева. М.: Инфра-М, 2003].

(16) Прыжки с парашютом называют «парашютизм» — это весьма молодой и популярный вид спорта во всём мире; несмотря на то, что парашютизм связан с огромным риском для жизни, а во многом и благодаря этому он привлекает к себе всё больше людей по всему миру [http://www.borovik.com/index.php?statia=216].

Перевод:

(перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются как полные эквиваленты. В микротексте (14) суффикс -изм переводят как Ш (инь), в микротексте (15) он передаётся как Ш (пи), в микротексте (16) — как (юаньдун).

Имена существительные, которые называют преклонение перед кем- или чем-либо, нередко переводят на китайский язык как (чунбай): тотемизм12, митраизм, сатанизм, русицизм, фетишизм. Проанализируем следующие микротексты:

(17) Избранный вид животных будет покровителем группы, за это его нельзя убивать, надо заботиться о его пропитании и безопасности и благодарить за помощь поклонением и дарами. Так возникает первобытная форма религии, называемая «тотемизм» [Никольский, 1983, с. 46] .

Перевод:

±йжШ,ЖпЧЕЯЖЙ@ 2000 65 Ж (Хэ Шичао,

2000, с. 65)].

(18) Общество в средних веках было составлено из обломков тысячи других обществ. Римская цивилизация и паганизм в нём оставили свои следы, христианская религия несла ему своё учение и торжества [http://gallicismes.academic.ru/27686].

Перевод:

(перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются как полные эквиваленты. В этих двух примерах суффикс -изм переводят как (чунбай).

Суффикс -изм также может соединяться с корнями имён прилагательных и образовывать имена существительные, которые можно представить в двух моделях:

12 Одна из ранних форм религии, суть которой составляет вера в существование особого рода мистической связи между какой-либо группой людей (род, племя) и определённым видом животных или растений (реже — явлениями природы и неодушевлёнными предметами) [Новая философская энциклопедия].

1. Имена существительные, имеющие отношение к языку, речи или стилю произведений, например: русизм, латинизм, англицизм, диалектизм, архаизм, канцеляризм, переводят на китайский язык как

(цыюй), ©К (юйфэн). Проанализируем следующие микротексты:

(19) Эпоха Ренессанса принесла с собой и сюда (в португальский язык), как всюду, латинизмы, латинизацию орфографии, как попытку грамматически разобраться в португальском на основе латыни [Шишмарёв, 1941, с. 315].

Перевод: ^МтМВД^ФЖВД&ТЖЖТ^! даШ, да^таЙТёЙЙЙ^^ЙШ^Ш (перевод мой. — Ч.Ц.).

(20) В обществе Жюли, как и во многих обществах Москвы, было положено говорить только по-русски, и те, которые ошибались, говоря французские слова, платили штраф в пользу комитета пожертвований.

— Другой штраф за галлицизм, — сказал русский писатель... [Л. Толстой, 1987, с.184].

Перевод:

1992 215 Ж (Цао Ин, 1992, с. 215)].

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются как полные эквиваленты. В микротексте (19) суффикс -изм переводят как (цыюй), а в микротексте (20) он передаётся как ©К (юйфэн).

2. Имена существительные, которые называют общественно-политические, научные, эстетические направления, переводят на китайский язык как ^^ (чжуи), К^ (фэнгэ), например позитивизм, кубизм, импрессионизм, бытовизм, универсализм. Проанализируем следующие микротексты:

(21) Содержание (произведения) так тесно связано с формой, что пренебрежение к нему быстро влечёт за собою сначала утрату красоты, а потом и полное уродство формы. Для примера опять укажу на декадентство и футуризм13 в литературе и ещё, пожалуй, на кубизм в живописи [Плеханов, 1918, с. 7-8].

13 Футуризм (лат. futurum — будущее; букв. «будетлянство» — термин В. Хлебникова), художественное течение в европейском искусстве (поэзии и живописи) начала XX в. Идеолог и основатель футуристского движения, возникшего в 1909 г., — итальянский поэт Ф.Т. Маринетти. Футуризм — разновидность поэтического авангардизма в литературе модернизма. Основную задачу нового искусства футуристы видели в отказе от всех традиций, в разрыве с идеологией и этическими взглядами, выраженными в творчестве всех литературных предшественников [Литература и язык: Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. А.П. Горкина. М., 2006].

Перевод:

йш^ьшт^ФйМФМЖЖФ^^иФйМФ^

[##!#, 1990 12 Ж (Сунь Цзингун, 1990, с. 12)].

(22) Но лиризм всё-таки ещё остаётся общим элементом поэзии, потому что он есть общий элемент человеческого духа [http://dic. academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5788].

Перевод:

(перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются как полные эквиваленты. В микротексте (21) суффикс -изм переводят как Ф^ (чжуи), а в микротексте (22) он передаётся как (фэнгэ).

Суффикс -изм также может соединяться с корнями глаголов и образовывать имена существительные, которые называют идеи, политические направления и тенденции (например, отзовизм). Их переводят на китайский язык как Ф^ (чжуи). Их употребление связано с разговорным стилем речи.

От суффикса -изм происходит суффикс -онизм. Существительные с суффиксом -онизм называют общественно-политические и научные системы, качества, склонности и т.д., например: абстракционизм, протекционизм, экспрессионизм, экспансионизм, изоляционизм. Их часто переводят на китайский язык как Ф^ (чжуи). Проанализируем следующие микротексты:

(23) Английское правительство уже во времена Адама Смита мало чем, кроме протекционизма, грешило против свободы частной экономической деятельности [http://gallicismes.academic.ru/31648].

Перевод: ШтеЖйИ^Ш ^ЖШтЙЙФМЖ, (перевод мой. — Ч.Ц.).

(24) Изоляционизм США и разобщённость Европы обостряют ситуацию на Украине? [http://tehnowar.ru/7362-izolyacionizm-ssha-i-razobschennost-evropy-obostryayut-situaciyu-na-ukraine-atlantico-franciya.html].

Перевод: йДйЖДФМШШЕЖЖЖМ74^йЖ^ (перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются как полные эквиваленты. В этих двух примерах суффикс -изм переводят как Ф^ (чжуи).

По мере развития общества в языке появляется ряд слов с суффиксом -изм, имеющих значение «дискриминация»; их переводят на китайский язык как ЙШ (циши). Проанализируем следующие микротексты:

(25) Не мне вам объяснять, что такое расизм и по какому принципу Гитлер отбирал тех, кого убивать, и тех, кому повелевать миром [Успенская, 1953, с. 18].

Перевод:

2001 27 Ж (Ван Лисинь, 2001, с. 27)].

(26) Сексизм так глубоко укоренён в культуре, в обществе, в сознании людей, что его часто просто не замечают. Воспитание в духе сексизма идёт с раннего детства. Если не родители, то, по крайней мере, окружающая среда, общество и традиции приучают мальчиков играть с машинками, а девочек — в куклы. Далее, юноши должны быть сильными и смелыми, а девушки обязаны следить за фигурой, и, наконец, мужчины должны содержать семью экономически, а женщины — следить за порядком в доме [http://www. genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=03601264-cf90-4343-996a-7d656efbdd3].

Перевод:

^М^АШШ^^^М (перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте выражаются как полные эквиваленты. В этих двух примерах суффикс -изм переводится как ЙШ (циши).

Таких слов довольно много в английском языке. Приведём несколько примеров: ageism14, heightism15, lookism16, fattism17, hetero-sexism18, classism19, speciesism20, ableism21. Рассмотрим следующий пример:

(27) Speciesism is the disparate treatment of individual beings, based solely on their species. It is frequently compared to racism or sexism [http://animalrights.about.com/od/animalrights101/a/BasicTenets.htm].

Перевод: ШФШШЙ^ШШ^^ЙШФт^ШШ^о

(перевод мой. — Ч.Ц.).

14 Дискриминация по возрасту.

15 Дискриминация по росту, особенно дискриминация по отношению к женщинам высокого роста и мужчинам низкого роста.

16 Дискриминация по внешности.

17 Дискриминация по отношению к толстым людям.

18 Дискриминация по отношению к гомосексуалистам.

19 Классовая дискриминация.

20 Дискриминация по отношению к каким-то видам животных.

21 Дискриминация по физической силе, особенно по отношению к инвалидам.

Перевод терминов, с одной стороны, может обогащать родной язык. С другой стороны, неправильный перевод (особенно неправильный перевод некоторых важных терминов) будет разрушать чистоту и нормализацию нашего языка. Так говорил профессор Губ Чжэнкунь известный китайский лингвист. Таким об-

разом, чтобы правильно перевести термины с суффиксом -изм, следует соблюдать ряд принципов.

Верность. Переводчик должен понимать значение каждого слова оригинала и передавать не только смысл, но и дух оригинала (с сохранением нюансов и оттенков высказывания).

Специализация. Перевод должен соответствовать особенностям языка той или иной отрасли. В этой связи требуется, чтобы переводчик овладел отраслевыми терминами. Приведём в качестве примера термин «травматизм». В БРС 1985 г. этот термин переведён как ^И^Ш (вайшанбин), а в новой редакции (2001 г.) перевод исправлен на ^bfö (вайшан), поскольку, согласно «Китайской медицинской энциклопедии», выражение ^И^Ш (вайшанбин) не употребляется в такой форме.

Соответствие норме китайского языка. Перевод должен соответствовать норме и узусу китайского языка. Кроме того, надо придерживаться принципа «лаконизм китайского языка», стараться выразить значение оригинала как можно короче. Возьмём, к примеру, термин «онтологизм». Этот термин переводили как (бэньтилунь чжуи). Согласно грамматике китайского языка ü (лунь) и Ф^ (чжуи) не могут сочетаться, потому что в китайском языке ii (лунь) и Ф^ (чжуи) имеют одно и то же значение и их сочетание даёт семантический повтор.

Общепринятость. Перевод должен быть общепринят. В частности, перевод термина «онтологизм» имеет несколько вариантов: (бэньтилунь), (бэньтилунь чжуи), (цунь-

цзайлунь), ^Wii (ваньюлунь), ^^ii (фаньшилунь), (ши-лунь). В китайском языке формулировка (бэньтилунь)

встречается чаще, чем другие, поэтому при передаче с русского языка на китайский термин «онтологизм» надо перевести как (бэньтилунь).

Контекстуализация. Многие термины с суффиксом -изм не однозначны, поэтому при передаче с русского языка на китайский следует переводить их на основе контекста. Сравним следующие два примера:

(28) Стоицизм — одна из школ древнегреческой философии, основателем которой был Зенон из Китиона (город на острове Кипр), живший в конце IV — начале III в. до н.э. [http://enc-dic. com/new_philosophy/Stoicizm-1168].

Перевод:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 ШйЖШУ 3 й^® (перевод мой. — Ч.Ц.).

(29) Я думаю, что русскими учёными, их жизнью и работой в годы интервенции и блокады дан миру великолепный урок стоицизма [М. Горький, письмо С.Ф. Ольденбургу, 22 авг. 1925].

Перевод:

(перевод мой. — Ч.Ц.).

Подчёркнутые слова в русском и китайском тексте мы считаем полными эквивалентами. Как мы видим, слово «стоицизм» в примере (28) обозначает философское учение, а в примере (29) оно говорит о характере человека, и поэтому в данном случае суффикс -изм переводится по-разному.

Интерпретация. При переводе иногда нужна сноска или примечание. Возьмём, к примеру, термин «концентризм». Его переводят на китайский язык как (юаньчжоучжи). Наверное, понятие

ИЩУ (юаньчжоучжи) недоступно для многих, так что здесь необходимо дальнейшее объяснение термина22.

Термины с суффиксом -изм очень активны в русском языке и обладают чертой собственной области, поэтому суффикс -изм многозначен, нельзя бессознательно переводить его на китайский язык как Ф^ (чжуи), не учитывая особенности разных областей и контекста. В целях достижения правильного перевода суффикса -изм на китайский язык нам следует использовать правильные варианты, придерживаясь принципов перевода. В этом случае перевод будет соответствовать оригиналу в полном смысле.

Итак, мы установили различные лексико-тематические группы имён существительных в китайском и русском языках, в морфологической структуре которых присутствует суффикс -изм (в русском языке) и незамкнутая система морфем (в китайском языке). При этом мы учитывали когнитивные свойства лексических единиц двух языков, одному из которых (китайскому) присуща динамическая незамкнутая система средств словообразования.

По нашему мнению, только такой подход позволяет проводить сопоставительные когнитивные исследования на материале двух и более языков.

22 Термин «концентризм» употребляется в сфере образования. Это система преподавания, при которой один и тот же раздел учебной программы как часть учебного материала повторяется с разной степенью углубления (изучается на нескольких ступенях обучения).

Список литературы

Корытова О.М. Когнитивное пространство словосращения (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь: ТГУ, 2008. 19 с.

Korytova, O.M. Kognitivnoe prostranstvo slovosrashcheniya (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov) [Cognitive Space of Compound Word Formation (on the material of Russian and English)]: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Abstract of dissertation ... of Candidate of Philological Sciences]. Tver': TGU, 2008. 19 s. (in Russian).

Косминский Е.А. Историография средних веков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. 430 с.

Kosminsky, E.A. Istoriografiya srednih vekov [The Historiography of the Middle Ages]. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1963. 430 s. (in Russian).

Ленин В.И. Полное собрание сочинений (5-е изд.). Т. 15. М.: Политиздат, 1972. 328 с.

Lenin, V.I. Polnoe sobranie sochineniy (5-e izd.) [Lenin's Complete Works (the fifth edition)]. T. 15. M.: Politizdat, 1972. 328 s. (in Russian).

Лысенко Т.Д. Агробиология. M.: Сельхозгиз, 1952. 396 c.

Lysenko, T.D. Agrobiologiya [Agrobiology]. M.: Selhozgiz, 1952. 396 s. (in Russian).

Никольский Н.М. История русской церкви. М.: Политиздат, 1983. 448 с.

Nikol'sky, N.M. Istoriya russkoy tserkvi [The History of Russian Church]. M.: Politizdat, 1983. 448 s. (in Russian).

ПлехановГ.В. История русской общественной мысли. Пг., 1918. С. 7—8.

Plehanov, G.V. Istoriya russkoy obshchestvennoy mysli [The History of Russian Social Ideas]. Petrograd, 1918. S. 7—8 (in Russian).

Пономарёв Б.Н. История Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политиздат, 1976. 781 с.

Ponomaryov, B.N. Istoriya Kommunisticheskoy partii Sovetskogo Soyuza [The History of the Communist Party of the Soviet Union]. M.: Politizdat, 1976. 781 s. (in Russian).

Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 3. М.: Правда, 1987. 184 c.

Tolstoy, L.N. Voyna i mir [War and Peace]. T. 3. M.: Pravda, 1987. 184 s. (in Russian).

Успенская Е. Наше лето. М.: Молодая гвардия, 1953. 308 c.

Uspenskaya, E. Nashe leto [Our Summer]. M.: Molodaya gvardiya, 1953. 308 s. (in Russian).

Шведова Н.Ю. Грамматика русского языка. M..: Наука, 1980.

Shvedova, N.Yu. Grammatika russkogo yazyka [Russian Grammar]. М.: Nauka, 1980 (in Russian).

Шишмарёв В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.: Академия наук СССР, 1941. 315 с.

Shishmaryov, V.F. Ocherki po istorii yazykov Ispanii [Essays on the History of Languages of Spain]. M.: Akademiya nauk SSSR, 1941. 315 s. (in Russian).

АШХ^Л (ШгТФ) [M].

1985. (Институт лексикографии Хэйлунцзянского университета. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 1985.)

АШХ^Л (ШгТФ) [M].

2001. (Институт лексикографии Хэйлунцзянского университета. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2001.)

Individualism Ф individual (ФА) + -ism [J].

2001(3). (Сюй Цзяцзинь. Индивидуализм Ф индивидуал + -изм // Научно-технический перевод Китая. Пекин, 2001(3). C. 58—59.)

^ЖШ "-ism" [J]. ±Ш4Ш1#, 2002(1), 37-41.

(Чжао Вэйли. Новые значения суффикса английского языка -ism и его перевод // Шанхайский научно-технический перевод. Шанхай, 2002(1). С. 37-41.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.