4. Новиков Л.А. Стилистика орнаментальной прозы А. Белого. М.: Наука, 1990. 178 с.
5. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Ю.М. Лотман об искусстве, СПб.: "Искусство-СПБ", 1998. 752 с.
6. Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой. (Стилистические наброски). Л.: Изд-во Фонетического института языков, 1925. С. 1-165.
7. Якубинский Л.П. О поэтическом глоссемосочета-нии // Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. Пг.: 18-ая Государственная Типография, 1919. Т. 1. С. 7-12.
8. Золян С. Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов. Ереван: Изд-во Ереван. ун-та, 1985. 104 с. С. 26.
9. Латышко О.В. "Роман в сюртуке" Бориса По-плавского // Русская культура ХХ века на родине и в эмиграции: Имена. Проблемы. Факты. Вып. 2. М.: Изд-во МГУ, 2002. С. 76-92.
10. Поплавский Б.Ю. Домой с небес // Б.Ю. По-плавский. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.: Согласие, 2000. 464 с. С. 265.
REFERENCES
1. Zhirmunskiy V.M. Voprosy teorii literatury [Problems in the theory of literature]. Leningrad, ACADEMIA, 1928, 358 p.
2. Shmid V. Narratologiya [Narratology]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul'tury, 2003, 312 p., p. 265.
3. Kozhevnikova N.A. Izvestiya AN SSSR. Seriya literaturovedenie i yazykoznanie, 1976, vol. 35, no.1, pp. 55-66.
4. Novikov L.A. Stilistika ornamental 'noy prozy A. Be logo [Style ornamental prose of A. Bely]. Moscow, Nauka, 1990, 178 p.
5. Lotman Yu.M. Struktura khudozhestvennogo teksta [the Structure of the artistic text]. In: Yu.M. Lotman ob iskusstve [Y.M. Lotman about Art], St.-Petersburg, Iskusstvo-SPB, 1998, 752 p.
6. Vinogradov V.V. O poezii Anny Ahmatovoy. (Stilisticheskie nabroski) [About the poetry of Anna Akhmatova. (Stylistic sketches)]. Leningrad, Publ. House of the Institute of Phonetic Languages, 1925, pp. 1-165.
7. Yakubinskiy L.P. O poeticheskom glossemosochetanii [About poetic glossolalia]. In: Poetika. Sborniki po teorii poeticheskogo yazyka [Poetics. Collections on the theory of poetic language]. Petrograd, 18th Nnational Printing Hhouse, 1919, vol. 1. pp. 7-12.
8. Zolyan S.T. O sootnoshenii yazykovogo i poeticheskogo smyslov [On the correlation of linguistic and poetic meanings]. Yerevan, Publishing House of Yerevan. University Press, 1985, 104 p., p. 26
9. Latyshko O.V. "Roman v syurtuke" Borisa Poplavskogo ["Novel in a frock coat" by Boris Poplavsky]. In: Russkaya kul'tura 20 veka na rodine i v emigratsii: Imena. Problemy. Fakty [Russian culture of the 20th century in the homeland and in emigration: the Names. Problems. Facts]. Issue. 2. Moscow, Moscow State Univ. Press, 2002, pp. 76-92.
10. Poplavskiy B.Yu. Domoy s nebes [Home from heaven]. In: B.Yu. Poplavskiy. Sobranie sochineniy [Collected works]: In 3 vol. Vol. 2. Moscow, Soglasie, 2000, 464 p., p. 265.
18 октября 2016 г.
УДК 347.78.034
ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ШОТЛАНДСКИХ АВТОРОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - ВЫБОР ПОДХОДА
О.А. Строганова
DOI 10.18522/2072-0181-2016-88-4-146-153
Скотс (региональный язык равнинной Шотландии) широко представлен в художественной литературе. Литературная традиция на скотс восходит к XIV в., а именно к 1375 г, когда Джон Бар-бур создал свою знаменитую поэму "Брюс"**.
* Наиболее полно основные исторические этапы развития скотс отражает периодизация, предложенная А. Дж. Эйткеном [1, р. хш].
Строганова Ольга Александровна - кандидат филологических. наук, доцент Высшей школы иностранных языков Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, 195251, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 29, e-mail: [email protected], т. 8(812)2979817.
Не пресеклась эта традиция даже в самые непростые для скотс времена, а именно в период после объединения шотландского и английского королевств в 1603 г. и переезда королевского двора из Эдинбурга в Лондон. Она пережила XVIII в. с его пуристическими настроениями и XIX - с введением всеобщего школьного образования и повсеместным насаждением английского языка. В ХХ в. про-
Olga Stroganova - Peter the Great Saint-Petersburg Polytechnic University, 29 Polytechnicheskaya Street, Saint-Petersburg, 195251, e-mail: [email protected], tel. +7(812)2979817.
изошел бурный подъем творчества шотландских авторов, писавших на скотс. Этот язык и сегодня продолжает активно использоваться шотландскими литераторами.
Литература, основанная на скотс, чрезвычайно богата, при этом перевод произведений, написанных на этом языке, представляет значительную трудность в связи с рядом особенностей таких текстов. Во-первых, статус скотс не определен. Безусловно, в наши дни все больше исследователей признают за скотс значительную степень самостоятельности и относят его к малым языкам, однако, есть и те, кто считают его диалектом английского языка. Таким образом, встает вопрос о том, переводить со скотс, исходя из того, что это диалект, и в таком случае использовать соответствующие приемы (например, компенсацию), или же это полноценный язык литературы (и в этом случае не использовать дополнительных приемов).
Во-вторых, скотс может быть представлен только в диалогической речи героев, шотландцев по происхождению. В таком случае в зависимости от произведения возникает необходимость передачи: 1) устной шотландской речи в целом; 2) контраста скотс (шотландский английский) - английский (это может быть контраст между речью шотландца и англичанина или контраст между речью шотландца и языком повествования).
В некоторых текстах скотс может быть представлен как в диалоге, так и в наррати-ве, тогда возникает вопрос о том, следует ли каким-то образом передавать национальную окрашенность текста.
Цель исследования - изучить стратегии перевода, которые используются авторами при передаче скотс на русский язык, сделать выводы об их продуктивности, а также оценить их достоинства и недостатки.
В качестве материала исследования были выбраны произведения Р.Л. Стивенсона "Похищенный" (Kidnapped) (1886) и его переводы в исполнении О.В. Ротштейн (1966), М.И. Кан (1967), С.А. Леднева (1987); вставной эпизод романа "Ка-триона" (Catriona) "Сказание о Тоде Лапрейке" (The Tale of Tod Lapraik) (1893) в исполнении О.В. Ротштейн (1966), ИГ. Гуровой (1987) и Н.К. Треневой и В.А. Хинкиса (1967); короткий рассказ "Окаянная Дженет" (Thrawn Janet) в переводе Н.Л. Дарузес (1967).
Произведения Р.Л. Стивенсона были выбраны в качестве материала исследования
в связи с многообразием вариантов их русских переводов. Также следует отметить, что именно произведения шотландских авторов XVIII-XIX вв., таких как Р. Бернс, В. Скотт, Р.Л. Стивенсон дают наибольшие возможности исследования, поскольку они активно переводились на русский язык. Многие более поздние произведения, относящиеся к XX и XXI вв., даже таких значимых авторов, как, например, Хью Макдермид, на русский не переводились.
Между тем литературная традиция на скотс продолжает свое поступательное развитие. Перевод этих текстов требует особого подхода и четких рекомендаций, которые могли быть использованы переводчиками. Тем не менее, скотс в данном аспекте остается малоразработанной областью отечественного переводоведения, в то время как многие другие его черты и особенности получили подробное освещение в трудах таких зарубежных и российских ученых, как A.J. Aitken [1], J.D. McClure [2], А. Е. Павленко [3].
Скотс сформировался на базе северных среднеанглийских диалектов. В XV-XVI вв. он стал de facto государственным языком Шотландии, а также языком богатой шотландской литературы. Уже в XVII в., после объединения Шотландии и Англии, литературный английский вытеснил скотс из официальной сферы. Тем не менее, позже, в XVIII в., скотс возродился как язык литературы, однако так и не стал основным языком шотландского социума.
На данный момент на территории равнинной Шотландии распространены скотс и английский язык. Эти близкородственные языки в ходе исторического развития тесно переплелись, образовав различные переходные формы, разграничение которых подчас представляет собой непростую задачу. Особенность языковой ситуации в равнинной Шотландии состоит в том, что на ее территории существует языковой континуум, крайними точками которого являются "чистый" скотс (Broad Scots) и литературный шотландский английский (Scottish Standard English) [3, с. 141-143].
Вышеописанная языковая вариативность отражена в произведениях художественной литературы: скотс в ней используется в разной степени, от "насыщенного" скотс, в полной мере передающего большинство лексических, грамматических и фонетических шотландизмов, до шотландского английского, сохраняющего лишь некоторые наиболее
употребительные шотландизмы. Таким образом, тексты значительно разнятся в плане употребления в них скотс - одни являются более "насыщенными" (dense), другие более "разреженными" (thin) [2, с. 174-176].
Произведения раннего периода (13751603), когда скотс представлял собой язык государства, прежде всего поэзия (У. Данбар, Д. Линдси, А. Монтгомери), зачастую полностью написаны на скотс. XVII в. можно назвать периодом глубокого упадка в истории этого языка - шотландские авторы избегают его, в обществе ведется борьба за искоренение шотландизмов [4]. В XVIII в. А. Рамзи, Р. Бернс, Р. Фергюсон вновь широко используют скотс в своей поэзии. В произведениях XIX-XXI вв., в особенности поэтических, например, Х. Макдермида, Дж.К. Аннанда, С.Г. Смита могут использоваться разные диалекты скотс, а также его искусственный над-диалектный вариант, лаланс.
Несколько иначе обстоит дело с прозой. В XVIII - XIX вв. скотс в разных формах используется в ней авторами, прежде всего, в диалогах для более реалистичного изображения шотландцев, их культуры и быта (В. Скотт, Дж. Хогг, Р.Л. Стивенсон и Дж. Голт). [5]. Тем не менее, некоторые короткие рассказы и романы ("Окаянная Дженет" Р.Л. Стивенсона, "Минни" Ш. Блэкхолл и т.д.) полностью написаны на скотс.
По поводу языка произведений, выбранных в качестве материала исследования, можно отметить следующее. В романе "Похищенный" используется шотландский английский, а также преимущественно разреженный (thin) скотс. Причем все эти формы используются в диалоге, в репликах героев шотландцев. В двух других произведениях скотс используется и в нарративе, и в диалоге, причем используемый вариант скотс можно охарактеризовать как "насыщенный" (dense Scots).
Проанализируем, как переводчики справляются с трудностью, связанной с неопределенностью статуса скотс (диалект или язык), как передают скотс, использующийся только в диалоге, или как в диалоге, так и в нарративе.
Поскольку часто скотс воспринимается как диалект английского языка, как отклонение от литературной нормы, рассмотрим некоторые особенности передачи диалектизмов, с тем, чтобы выяснить, применялись ли они переводчиками при передаче скотс.
По мнению Г. Туровера, перевод диалектизмов на другой язык должен осуществляться за счет использования элементов общенародного разговорного языка в нужном стилистическом ключе, причем не только лексики, но и синтаксических конструкций, свойственных народно-разговорному языку [6, с. 94].
И. Левый подчеркивает, что "не обязательно, чтобы каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе: оно может быть использовано в другом месте при условии, что общее впечатление от речевой характеристики сохраняется неизменным" [7].
Информативные потери, неизбежно возникающие при переводе диалектизмов, восполняются либо с помощью просторечия, либо общелитературными словами, а утраченную информацию, обычно связанную, например, в художественных текстах - с речевой характеристикой героя, или описанием той или иной среды; компенсируют какими-либо другими языковыми средствами в том же микроконтексте или в другом месте широкого контекста. Также информативные потери можно компенсировать переводческими ремарками и комментариями [8, с. 165].
Исходя из вышесказанного, можно заключить, что особую роль при переводе диалектизмов играет такой прием, как переводческая компенсация. Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [9].
М.А. Яковлева на примере переводов произведения Д.Г. Лоуренса "Любовник Леди Чаттерлей" (Lady Chatterley's Lover) описывает основные способы реализации компенсации речи, не соответствующей английскому литературному стандарту. Так, автор отмечает, что на лексико-фразеологическом уровне переводчики осуществляют компенсацию за счет использования разговорных, просторечных и грубо просторечных слов и выражений, фразеологизмов в языке перевода. На морфологическом уровне отмечается, например, использование слов с уменьшительным суффиксом. На уровне синтаксиса компенсация реализуется за счет использования неполных предложений, характерных для разговорно-просторечного стиля; большого количества восклицательных предложений, создающих живую интонацию; членения предложений [10].
При анализе переводов произведений Р.Л. Стивенсона будет установлено, в какой мере применяется прием компенсации переводчиками, как он реализуется и характерно ли это для всех произведений или только для тех, где скотс применен в диалоге (роман "Похищенный" (Kidnapped)), где в целях передачи контраста между литературным английским и шотландским английским или скотс, такой прием был бы вполне оправдан.
Вот некоторые примеры из произведения "Похищенный", где скотс, или, скорее, шотландский английский используется только в диалоге.
"...I mind; he was a hearty, if not a great eater; but as for me, I could never do mair than pyke at food" [11, c. 26].
Здесь присутствует фонетический: mair=more и лексический: pyke = a bite of food, a light meal шотландизмы. Проследим, как реализуется прием компенсации в данном случае и каковы различия в подходах трех переводчиков:
- Твой отец очень любил поесть, я помню. Можно было назвать его если не большим, то, по крайней мере, усердным едоком. Что же касается меня, то я всегда только чуть притрагивался к пище [12, c. 32];
- Отец твой, помнится, любитель был поесть. Не то чтобы обжора, но едок отменный, а я - нет: клюну разок-другой и сыт [13, с. 20];
- Твой отец знал толк в еде. Да и ел не сказать чтобы много, но зато за милую душу. Ну, а я так, понемножку, не то что, бывало, он [14].
Данные предложения демонстрируют совершенно различные подходы к переводу: О.В. Ротштейн достаточно четко воспроизводит значение шотландизма "pyke" - и буквально и нейтрально передает язык оригинала. Переводчик М.И. Кан применяет прием компенсации. Чтобы передать живую речь, содержащую шотландизмы, на ПЯ, переводчик членит предложение, при этом получает два неполных предложения; использует просторечное "клюнуть" = "немного поесть", фразеологическое устойчивое сочетание "разок-другой". С.А. Леденев вводит неполные предложения, избегает передачи самого шотландизма "pyke", используя добавление в виде неполного предложения "не то что, бывало, он". Также отмечается использование междометий: ну, так. Возможно введение
в перевод фразеологизма "за милую душу" может рассматриваться как компенсация шотландизма, в ближайшем контексте, а именно в середине предложения.
Как уже было отмечено, достаточно часто компенсация реализуется на синтаксическом уровне, а именно, в виде использования неполных предложений, которые в приведенном ниже примере сочетаются с просторечной частицей "бишь".
"... - I havenae mind of the name that he is called" [11, c. 160]
"... -... Я позабыл, как его зовут." [12,
c.137]
"-.забыл, как, бишь, его зовут..." [13]
Активное использование приема компенсации позволяет в переводе отчасти воссоздавать контраст между повествованием, которое идет на литературном английском языке, и живой шотландской речью диалогов.
Таким образом, переводчики по-разному подходят к передаче скотс и шотландского английского в диалоге. О.В. Ротштейн не акцентирует внимание на национальных особенностях речи, лишь изредка применяя прием компенсации. Другие два переводчика, М.И. Кан, С.А. Леднев, широко применяют компенсацию, используя просторечия, фразеологизмы, междометия, частицы, членение предложения, восклицательные предложения, уменьшительные суффиксы, часто компенсация может реализовываться в ближайших контекстах. Использование компенсации при переводе такого рода текста вполне оправдано, так как шотландский английский или разреженный скотс, звучащий из уст простых людей, несомненно, может быть передан контрастно по отношению к английскому языку нарратива или репликам героев-англичан. В этом случае подход М.И. Кан и С.А. Леднева кажется более выигрышным.
В творчестве Р.Л. Стивенсона два произведения полностью написаны на скотс: рассказы "Окаянная Дженет" и "Сказание о Тоде Лапрейке".
Возникает вопрос о том, какие страте -гии при переводе со скотс используют переводчики, когда скотс является языком и диалога, и нарратива. Чтобы установить данные особенности, рассмотрим некоторые примеры из вставного эпизода романа "Катриона".
My faither, Tam Dale, peace to his banes, was a wild, sploring lad in his young days, wi' little wisdom and little grace. He was fond of a
lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan; but I could never hear tell that he was muckle use for honest employment [15].
-Мой отец, Том Дэль, - мир его праху! - в юности был диким, необузданным мальчишкой, не обладавшим ни рассудительностью, ни любезностью. Он любил молодых девушек, любил рюмочку, любил драку, но никогда я не слышал, чтобы он годился на какое-нибудь честное дело [12, с. 348].
Мой отец, Том Дэйл, упокой, господи, его душу, в молодости был бедовый малый и большой озорник, в голове у него гулял ветер, а уж благочестием он сроду не мог похвастаться. Ему бы только бутылочки распивать, и с девушками баловать, да буянить, а вот чтобы делом каким заняться -к этому у него охоты не было [13, с. 444].
Отец мой, Тэм Дейл, мир его праху, в молодости отчаянный был парень, без царя в голове, а уж о благочестии и говорить нечего. Бегал за юбками, вино пил кубками, в драках был главный забияка, вот только не доводилось мне слышать, чтобы он в честной работе очень уж отличался [14].
У О.В. Ротштейн мы наблюдаем буквальный перевод оригинала ("был диким необузданным мальчишкой"). Другие переводчики используют фразеологизмы "в голове гулял ветер", "без царя в голове". Заметно использование просторечной лексики "баловать", "буянить", "забияка", союза "да", характерного для разговорной речи, частиц "бишь", "уж"; безличных предложений.
Сравнение данных переводов показывает, что переводчики не используют принципиально иных подходов к переводу, несмотря на то, что скотс используется в повествовании, тем более, что повествование ведется от лица одного из персонажей. Язык перевода показывает, что в сознании, по крайней мере, двух переводчиков, скотс, скорее диалект английского языка, употребление которого для них явно ассоциируется с речью простых людей, с разговорной, просторечной лексикой. Таким образом, даже при переводе со скотс в повествовании переводчики используют элементы компенсации.
Примеры компенсации в виде разговорной или просторечной лексики, фразеологизмов, частиц, неполных предложений встречаются и в некоторых других случаях.
"But the truth is that he resisted the spirit. Day cam, there were the rousing compainions, and his guid resolves depairtit" [15].
Но он старался бороться с этим чувством. Наступал день, вставали товарищи и его благочестивые мысли исчезали [12, с. 348].
Ну, правда, это у него скоро проходило. Наступал день, подымались дружки-товарищи, и всех благих помыслов как не бывало [13, с. 445].
Только из песни слова не выкинешь - он эти мысли от себя отгонял. Занимался новый день, он возвращался к буйным товарищам и забывал все свои добрые намерения [14].
Также заметна компенсация на синтаксическом уровне:
And it seemed the solan understood about signals. For nae sooner was the signal made than he let be the rope, spried his wings, squawked out loud, took a turn flying, and dashed straucht at Tam Dale's een. Tam had a knife, he gart the cauld steel glitter. And it seemed the solan understood about knives, for nae suner did the steel glint in the sun than he gied the ae squawk, but laighter, like a body disappointit, and flegged aff about the roundness of the craig, and Tam saw him nae mair. And as sune as that thing was gane, Tam's heid drapt upon his shouther, and they pu'd him up like a deid corp, dadding on the craig [15].
И вышло, что олуша-то сигналы понимала! Потому что едва веревка задергалась, как она ее бросила, развернула крылья пошире да и кинулась вниз, целя Тэму Дэйлю прямо в глаза. А у Тэма был с собой нож, и он его выхватил. И вышло, что олуша-то и про ножи знала! Едва сталь блеснула на солнце, как она крикнула хрипло, так, точно не по ее вышло, и улетела за выступ. И только она улетела, голова Тэма упала ему на плечо, и вытащили они его на вершину, что твоего покойника [14].
Здесь заметно использование восклицательных предложений, передающих живые разговорные интонации в сочетании с частицей "-то", придающей речи разговорный характер, усилительной частицей "да" и др.
Сходные тенденции были зафиксированы и в переводах рассказа "Окаянная Дженет". Например: "She was nae great speaker; folk usually let her gang her ain gate, an she let them gang theirs, wi', neither Fair-guid-een nor Fair-guid-day;... " [16].
"Говорить она была не охотница. Когда люди ее не трогали, она им давала волю болтать сколько хотят, а сама молчок - ни "здравствуйте", ни "прощайте"." [17, с. 339].
В примере, приведенном выше, заметно использование компенсации. Например, шотландизм "nae" = "no" компенсируется инверсией и разговорным словом "охотница" = "любительница". Компенсация других шот-ландизмов, таких как "gang" = "go", "ain" = "own", "gate" = "way" и др. осуществляется за счет использования разговорной лексики "болтать", добавления в виде неполного предложения "а сама молчок".
Приведенные выше примеры показывают, что авторы рассматривают скотс как отклонение от литературного английского и достаточно интенсивно компенсируют шотландизмы, встречающиеся в тексте с помощью различных разговорных, просторечных элементов. Следует отметить, что в тех же самых рассказах некоторые шотландизмы или даже группы шотландизмов передаются нейтрально и никак не компенсируются.
Например:"He lay an' he tummled; the gude, caller bed that he got into brunt his very banes; whiles he slept, and whiles he waukened; whiles he heard the time o' nicht, and whiles a tyke yowlin' up the muir, as if somebody was deid; whiles he thocht he heard bogles claverin' in his lug, an' whiles he saw spunkies in the room" [16].
"Он то лежал неподвижно, то метался в кровати; чистая, прохладная постель словно прожигала его насквозь; он то засыпал, то просыпался; то он слышал бой церковных часов, то вой собаки на болоте, словно перед чьей-то смертью; иной раз ему казалось, что по комнате бродят призраки, а может, он видел и чертей" [17, с. 345].
В данном случае в тексте оригинала присутствует значительное количество различных шотландизмов (они выделены в тексте), которые передаются нейтральной лексикой.
Выше мы уже приводили пример перевода данного предложения в исполнении Гуровой, где она компенсировала шотландизмы на уровне синтаксиса. Другой переводчик не применяет вышеупомянутого приема.
"And it seemed the solan understood about signals. For nae sooner was the signal made than he let be the rope, spried his wings, squawked out loud, took a turn flying, and dashed straucht at Tam Dale's een. Tam had a knife, he gart the cauld steel glitter. And it seemed the solan understood about knives, for nae suner did the steel glint in the sun than he
gied the ae squawk, but laighter, like a body disappointit, and flegged aff about the roundness of the craig, and Tam saw him nae mair."
"Казалось, баклан понимал сигналы: он тотчас бросил веревку, расправил крылья, громко крикнул, описал в воздухе круг и прямо устремился в лицо Тома Дэля. Но у Тома был нож, он выхватил его, и холодная сталь заблестела на солнце. Казалось, что птица была знакома и с ножами, потому что, как только блеснула сталь, она снова вскрикнула, но не так громко и как бы разочарованно и улетела за скалу, так что Том не видел ее больше". (Ротштейн)
Сходные тенденции демонстрируют и многие другие предложения во всех трех переводах.
"It was in the year seeventeen hunner and sax that the Bass cam in the hands o' the Da'rymples, and there was twa men soucht the chairge of it. Baith were weel qualified, for they had baith been sodgers in the garrison, and kent the gate to handle solans,." [15].
"В тысяча семьсот шестом году скала Басс перешла в руки Далримплов, и на место смотрителей попросились двое. И тот и другой были подходящими, оба служили солдатами в здешнем гарнизоне, знали, как обращаться с бакланами..." [13, с. 446].
Таким образом, переводы текстов, где скотс использован как в диалоге, так и в нарративе, в целом демонстрируют те же тенденции, что и тексты, где скотс используется только в диалоге. Очевидно, что большинство переводчиков воспринимают скотс как отклонение от английской литературной нормы, как диалект английского языка и компенсируют шотландизмы различными разговорными, просторечными элементами.
Несмотря на то, что шотландизмы в тексте распределены достаточно равномерно, переводчики не вполне последовательны в передаче шотландизмов. Где-то разговорный и просторечный характер языка крайне заметен, где-то при наличии тех же шотландиз-мов, язык перевода нейтрален.
Анализ переводов произведений, написанных на скотс, показывает следующее. Во-первых, в большинстве случаев, судя по переводам, скотс воспринимается как диалект английского языка, как некое отклонение от нормы, которое надо передать контрастно по отношению к английскому языку реплик героев-англичан или повествования. В связи
с этим в переводе явно просматривается тенденция к компенсации смыслов шотландского текста. Эта компенсация проявляется, прежде всего, в употреблении разговорной, просторечной, а порой и грубо просторечной лексики.
Во-вторых, можно отметить, что в случае со скотс, употребленным в диалоге, использование приема компенсации вполне оправдано, так как контраст (скотс в речи шотландцев vs. скотс повествования; скотс в речи шотландцев vs. речь англичан) или устную шотландскую речь вообще, представленные в языке оригинала, необходимо адекватно передать в языке перевода.
В-третьих, интересную тенденцию демонстрируют переводы текстов, полностью написанных на скотс. Здесь прослеживаются сходные тенденции, а именно, компенсация шотландизмов. Несмотря на то, что скотс используется как язык повествования, авторы все равно стремятся компенсировать шотлан-дизмы разговорными формами. При этом следует отметить отсутствие последовательности в компенсации: часть шотландизмов компенсируется, а часть - нет, в связи с чем возникает эффект непоследовательности. Таким образом, перед тем как приступить к переводу произведения, написанного на скотс, переводчику необходимо определить для себя, чем является скотс, самостоятельным языком или диалектом английского языка. Это понимание позволит избежать вышеуказанной непоследовательности и выбрать необходимые для перевода приемы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Aitken A.J. Introduction // The Concise Scots Dictionary / Ed. by M. Robinson. Aberdeen: Aberdeen University Press, 1985. P. ix-xli.
2. McClure J.D. Scots and its use in recent poetry //Scots and its literature. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995. P. 171-190.
3. Павленко А.Е. Региональный язык равнинной Шотландии: (Лингвистический и социолингвистический аспекты): Дис. ... д-ра филол. наук. СПб.,
2004. 412 с.
4. Dossena M. Scotticisms in Grammar and Vocabulary. Edinburgh: John Donald Publishers,
2005. 176 p. P. 56-59.
5. Letley E. Language and nineteenth-century Scottish fiction // The history of Scottish literature in 4 vol. Vol. 3 / Ed. by C. Craig. Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989. P. 321 -336.
6. Туровер Г.Я. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. 1966. № 3. С. 94-97.
7. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с. С. 148.
8. Кобелева А.А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести
B.М. Шукшина "Калина красная") // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Сер. 9. Вып. 2. Ч. II.
2007. C. 165-169.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
C. 172-173.
10. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста. Дис. ... канд. филол. Наук. М.,
2008. 130 с. С. 67-73.
11. Stevenson R.L. Kidnapped / Ed. by B. Menikoff. Edinburgh et al.:Canongate, 2006. 324 p.
12. Стивенсон Р.Л. Похищенный. Катриона / Пер. с англ. О.В. Ротштейн. М.: Детская литература, 1966. 496 с.
13. Стивенсон Р. Л. Похищенный. Катриона / Пер. с англ. М.И. Кан., Н. Тренева, В. Хинкис. М.: Правда, 1986. 636 с.
14. Стивенсон Р.Л. Похищенный. Катриона: Романы / Пер. с англ. С. Леднева и И. Гуровой; по-слесл. М. Урнова; рис. И. Ильинского. М.: Детская литература., 1987. 512 с., ил.
15. Stevenson R.L. Catriona. // Project Gutenberg. [Элекстронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg. org/file s/589/589-h/589-h.htm.
16. Stevenson R.L. The Merry Men, and Other Tales and Fables // Project Gutenberg. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/344/344-h/344-h.htmH.
17. Стивенсон Р.Л. "Приключения принца Флори-зеля. Рассказы": пер. с англ. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 448 с. С. 345.
REFERENCES
1. Aitken A.J. Introduction. In: The Concise Scots Dictionary. Ed. by M. Robinson. Aberdeen,Aberdeen University Press, 1985, pp. ix-xli.
2. McClure J.D. Scots and its use in recent poetry. In: Scots and its literature. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995, p. 171-190.
3. Pavlenko A.E. Regional'nyy yazyk ravninnoy Shotlandii: (Lingvisticheskiy i sotsiolingvisticheskiy aspekty) [Regional language of lowland Scotland: (Linguistic and sociolinguistic aspects).Dissertation for the degree of Doctor of Philology]. St.-Petersburg,
2004, 412 p.
4. Dossena M. Scotticisms in Grammar and Vocabulary. Edinburgh, John Donald Publishers,
2005, 176 p., pp. 56-59.
5. Letley E. Language and nineteenth-century Scottish fiction. In: The history of Scottish literature in 4 vol. Vol. 3. Ed. by C. Craig. Aberdeen, Aberdeen University Press, 1989, pp. 321 -336.
6. Turover G. Tetradi perevodchika, 1966, no. 4, pp. 94-97.
7. Levy I. Iskusstvo perevoda [The Art of Translation]. Moscow, Progress, 1974, 394 p., p. 148.
8. Kobeleva A. Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, 2007, series 9, Issue 2, part II, pp. 165-169.
9. Komissarov V. Teorija perevoda (lingvisticheskyie aspekti) [The Theory of Translation]. Moscow, Vysshaya Shkola, 1990, 254 p., pp. 172-173.
10. Yakovleva M. Kompensatsiia pri peredache stilisticheski snighennih viskazivany na raznih urovniah teksta [Translating colloquial forms of speech on different levels of text using compensation technique. Dissertation for the degree of Candidate of Philology]. Мoscow, 2008. 130 p., pp. 67-73.
11. Stevenson R.L. Kidnapped. Ed. by B. Menikoff. Edinburgh et al.,Canongate, 2006, 324 p.
12. Stevenson R.L. Pohishhennyy. Catriona [Kidnapped. Catriona]. Moscow, Detskaya Literatura, 1966, 496 p.
13. Stevenson RL. Pohishennyy. Catriona [Kidnapped. Catriona]. Moscow, Pravda, 1986, 636 p.
14. Stevenson R.L. Pohishennyj. Catriona. [Kidnapped. Catriona]. Transl. from English S. Ledenev and I. Gurova. Moscow, Detskaya literature, 1987, 512 p.
15. Stevenson R.L. Catriona, available at: http://www. gutenberg.org/files/589/589-h/589-h.htm.
16. Stevenson R.L. The Merry Men, and Other Tales and Fables, available at: http://www.gutenberg.org/ files/344/344-h/344-h.htmH.
17. Stevenson R.L. Prikluchenia printsa Florizelia. Rasskazi [The adventures of prince Florizel and other stories]. St.-Petersburg, Azbuka, 2014, 448 p., pp. 345.
15 ноября 2016 г.