Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сравнение / образное сравнение / перевод / типология сравнений в лингвистике / поэзия / средства выразительности / comparison / simile / translation / typology of comparisons in linguistics / poetry / means of expression

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Э. Риянова, Т.Ю. Сомикова

В статье рассматривается понятие «сравнение» как средство создания образности в поэтических текстах, способы его выражения в тексте и передачи при переводе. Материалом для количественного и качественного анализа образных сравнений послужили поэтические произведения современных британских авторов и их художественные переводы на русский язык. В статье предпринимается попытка классифицировать результаты перевода образных сравнений на русский язык по степени соответствия перевода оригиналу. Показано, что только 11% образных сравнений сохраняется в переводе структурно и семантически в результате буквального перевода, 19% удалось сохранить благодаря трансформациям в измененном виде, 23% сравнений переходят в метафору с сохранением первоначального образа или некоторым его преобразованиям. В 47% рассмотренных случаев происходит отказ от образов оригинальных текстов с потерей выражающих их сравнительных конструкций, что среди прочего может свидетельствовать об отличиях художественно-образного мышления и значительной разнице в культурном коде наших стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF SIMILE IN MODERN BRITISH POETRY INTO RUSSIAN

The article reviews the concept of comparison as a tool for creating images in poetic works, ways of its expression in the text and its translation. The material for the quantitative and qualitative analysis of simile was the poetic works of contemporary British authors and their literary translations into Russian. The article attempts to classify the results of the translation of similes into Russian in accordance with the level of consistency of the translation with the original. It is shown that only 11% of similes are preserved in translation structurally and semantically as a result of literal translation, 19% are saved in a modified form due to transformations, 23% of similes turn into metaphors fully or partially preserving the original image. In 47% of the cases considered, the images of the original texts are abandoned with the loss of comparative constructions expressing them, which, among other things, may indicate differences in artistic and figurative thinking and a significant difference in the cultural code of our countries.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

25. Advertisement of Honda. Available at: https://www.theguardian.eom/media/2003/may/09/2

26. Advertisement of Opel Karl. Available at: https://www.autobild.de/news/

27. Advertisement of Subaru. Available at: https://www.subarumoseow.rU/about/history/i/popups/year-200 3-2_pie.jpg

28. Advertisement of Aston Martin. Text: electronic. Available at: https://www.auto-broehures.eom/makes/Aston_Martin/Aston%20Martin_int%20Model%20Range_2016.pdf

29. Advertisement of Audi. Available at: https://eargoeolleetive.eom/MareBieri/Audi

30. Advertisement of Mercedez-Benz. Available at: https://i.pinimg.eom/originals/fa/a0/a1/faa0a15220084a05b26f 919e72fd9097.jpg

31. Advertisement of Mercedes-Benz. Available at: https://www.behanee.net/gallery/991611/Mereedes-Benz-4MATIC?loeale=it_IT

Статья поступила в редакцию 16.06.23

УДК 81-139

Riyanova A.E., BA student, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: dearlikas2315@yahoo.com

Somikova T.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: t_somikova@ugrasu.ru

TRANSLATION OF SIMILE IN MODERN BRITISH POETRY INTO RUSSIAN. The artiele reviews the eoneept of eomparison as a tool for ereating images in poetie works, ways of its expression in the text and its translation. The material for the quantitative and qualitative analysis of simile was the poetie works of eontemporary British authors and their literary translations into Russian. The artiele attempts to elassify the results of the translation of similes into Russian in aeeordanee with the level of eonsisteney of the translation with the original. It is shown that only 11% of similes are preserved in translation strueturally and semantieally as a result of literal translation, 19% are saved in a modified form due to transformations, 23% of similes turn into metaphors fully or partially preserving the original image. In 47% of the eases eonsidered, the images of the original texts are abandoned with the loss of eomparative eonstruetions expressing them, whieh, among other things, may indieate differenees in artistie and figurative thinking and a signifieant differenee in the eultural eode of our eountries.

Key words: comparison, simile, translation, typology of comparisons in linguistics, poetry, means of expression

А.Э. Рияноеа, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: dearlikas2315@yahoo.com

Т.Ю. Сомикова, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: t_somikova@ugrasu.ru

ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматривается понятие «сравнение» как средство создания образности в поэтических текстах, способы его выражения в тексте и передачи при переводе. Материалом для количественного и качественного анализа образных сравнений послужили поэтические произведения современных британских авторов и их художественные переводы на русский язык. В статье предпринимается попытка классифицировать результаты перевода образных сравнений на русский язык по степени соответствия перевода оригиналу. Показано, что только 11% образных сравнений сохраняется в переводе структурно и семантически в результате буквального перевода, 19% удалось сохранить благодаря трансформациям в измененном виде, 23% сравнений переходят в метафору с сохранением первоначального образа или некоторым его преобразованиям. В 47% рассмотренных случаев происходит отказ от образов оригинальных текстов с потерей выражающих их сравнительных конструкций, что среди прочего может свидетельствовать об отличиях художественно-образного мышления и значительной разнице в культурном коде наших стран.

Ключевые слова: сравнение, образное сравнение, перевод, типология сравнений в лингвистике, поэзия, средства выразительности

Изучение образной составляющей речи на протяжении нескольких последних десятилетий в большей степени сосредоточено на анализе метафор [например, 1; 2; 3], в то время как образное сравнение не получает должного внимания ученых, что обусловливает актуальность направления данного исследования. Особенно важным в этом плане видится переводческий аспект анализа, основанный на сопоставлении способов создания образа с помощью сравнения в оригинальном художественном тексте и в его переводе.

Целью данной работы является анализ способов передачи образных сравнений в поэтических переводах стихотворений современных британских авторов. В задачи исследования входит отбор сравнительных конструкций в англоязычных текстах, выявление способов передачи отобранных конструкций на русский язык и оценка качества переводческих преобразований с точки зрения сохранения образа и его воздействия на читателя.

Исследовательским материалом послужили произведения современных британских поэтов, таких как Уистан Хью Оден, Рональд Стюарт Томас, Дилан Томас, Филип Ларкин, Элизабет Дженнингс, Тед Хьюз, Питер Леви, Чарльз Косли, Джеймс Фентон, Паскаль Пети, Дуглас Данн, Дэвид Константайн и Кэрол Энн Даффи, а также тексты их переводов на русский язык. Малая изученность привлекаемого для анализа материала обуславливает новизну исследования. Теоретическая ценность результатов работы заключается в возможности обозначить современные тенденции поэтического перевода в рамках выделенного аспекта научного поиска. Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть полезны в практике вузовского преподавания переводческих дисциплин, стилистики английского языка.

Существуют различные трактовки сравнения как филологического явления. Некоторые ученые определяют его как особую синтаксическую конструкцию [4, с. 8], другие - как стилистический прием, троп [5, с. 167], третьи - как фразеологическую единицу [6]. Такое понимание сравнения характерно для структурно-семантического подхода к его описанию. В последнее время в связи с развитием когнитивного подхода в лингвистике сравнение стали рассматривать как вид метафоры, как ментальную модель, связывающую одну понятийную сферу с другой [1]. В данной работе сравнение рассматривается как языковая конструкция, используемая для создания образа в художественном тексте благодаря уподоблению одного объекта другому на основании какого-либо общего признака.

Сравнение, таким образом, образовано из трех составляющих: двух объектов, подвергнутых сравнению, и их общего признака [7, с. 13]. Средства оформления сравнения в тексте выделяются современными лингвистами как

четвёртый элемент [8, e. 5]. Несмотря на лаконичную формулу, как в английском, так и в русском языках наблюдается огромное разнообразие сравнительных конструкций, различающихся как по характеру общего признака, так и по средствам оформления.

С точки зрения целей и задач, выполняемых сравнением в тексте, принято делить все сравнения на две группы. И.Р Гальперин в своих трудах называет эти группы образными и безобразными сравнениями [5, e. 167]. Разница между этими понятиями заключается в том, что безобразные сравнения являются «обычными», «логическими» и, как правило, подчеркивают сходство между двумя априори смежными понятиями и выполняют конкретизирующую функцию, в то время как образные сравнения функционируют как художественный приём, имеют стилистическую, эмоциональную окраску, индивидуальный характер выражения и восприятия [9].

В английском языке образные и безобразные сравнения обозначаются терминами "simile" и "eomparison" соответственно. Разграничение этих понятий происходит по тому же принципу, что и в лингвистике русского языка.

Сравнение может выражаться на трёх языковых уровнях: морфологическом, лексическом и синтаксическом. В английском языке морфологически сравнения выражаются степенями сравнения прилагательных и использованием ряда других суффиксов (-ish, -like, -some) [10]. На лексическом уровне сравнение происходит с помощью конструкций со словами "like" и "as", а также некоторых специальных глаголов, например, "seem to" или "resemble". Сравнения на синтаксическом уровне, как правило, представляют собой сложные конструкции, такие как словосочетания или целые придаточные предложения.

В русском языке для сравнений в художественных текстах характерны конструкции с использованием специальных союзов «как», «словно», «будто», «точно», «что», наречий с приставкой «по-», слов «подобный», «похожий» и других. Также распространены формы сравнительных степеней прилагательных и наречий, творительного падежа у существительных и использование сложноподчиненных развернутых предложений аналогично английскому языку Все эти и другие формы выражения сравнений могут быть использованы переводчиками в их работе.

В художественных произведениях образные сравнения почти всегда носят индивидуальный характер. При переводе таких сравнений важно учитывать множественные стилистические, языковые и культурные особенности, чтобы воссоздать в переводе тот же эффект, который по задумке автора должен быть оказан на читателя. В процессе переноса произведения с языка оригинала на

язык перевода переводчикам как соавторам приходится прибегать к разного рода трансформациям, чтобы отразить авторский посыл, а также сохранить форму оригинала или схожесть с ней. Особенно остро вопрос сохранения формы стоит в контексте перевода поэзии, так как для достижения благозвучия произведения на языке перевода необходимо соблюдать ритм и следить за наличием рифмы.

В результате принятия переводчиком ряда решений, которые также носят индивидуальный характер и являются отражением его личного и профессионального опыта, с любыми средствами создания образности происходят изменения разной степени значимости.

В ходе исследования было рассмотрено несколько ситуаций:

- в результате буквального, дословного перевода смысл сравнения не искажается;

- эффект от сравнения из оригинала в переводе достигается или частично достигается с помощью разного рода переводческих трансформаций (сравнение передаётся с некоторыми смысловыми или оттеночными искажениями);

- сравнение полностью отсутствует в переводе;

- происходит преобразование сравнения в метафору.

Методом сплошной выборки в процессе исследования был проведен анализ сравнительных оборотов из сборника «В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах» [11]. По результатам количественного подсчета между группами выведено следующее процентное соотношение:

1. Дословный перевод - 11%. Breathing so rarely it seems like a volcano. -Но так медленно, что кажется: это вулкан. Few rivers running like darkness under willowtrees. - Извилистые реки бегут, как чернота под ивняком. I am confused by furious shadows as hard as ice. - Я в замешательстве - неистовые тени, как льдь i тверды. Still as a brooch. - Неподвижная, словно брошь.

2. Переводческие трансформации и замены - 19%. Windows <...> flexing like the lens of a mad eye. - Стекла <...> дрожали, как расширенные зрачки в глазах безумца. Her own bed is a tree, the sheets are rough as bark. - Ее кровать тоже дерево, простыни жестче коры. That the red pre - Cambrian light Is gone like Imperial Rome Or myself at seventeen. - Чьи фары докембрийский свет прольют И канут в Лету, как мои семнадцать, Как Рим времен Овидия и Флакка. And children swarmed to him like settlers. - А дети столпились на нём, как на пирсе. Time <...> like a county man. - Время <...>, как эсквайр; The house Rang like some fine green goblet in the note That any second would shatter it. - Как хрупкая чаша, дом на сквозном ветру Вдребезги мог разбиться.

3. Сравнение исчезает при переводе - 47%. Like a bundle of old rope and iron Sleeps till blue dusk. - Поэтому спит до заката кот; His wounds were black as ice. - Весь шрамами покрыт; She posed me as a blue vignette. - Она хотела позы покартинней; «But in that child the rhetorician's lie Burst like a pipe» - И лживый пастор, и сырой подвал.

4.С[ивнениебылопреобразсванов метафору -23%.The roses have voices like human love. - Любовь имеет голос нежных роз. Encased in talent like a uniform, tiie ranleof eveiy poetis well known. - Печатьтвнантаначнлепоптаепно любом2 зрячем. узреть. His eyes, green ар riogstoпне. р Глвзо-изумруды; ТheoWereso many and big like dogs. - Они Его окружали собачьей сворой молвы. No canyons where theeterodactel's wingFalls like a sBB.yon -гНетм нщучтВы гдеЛыпте.ддыд-тиль Летящей тенью распахнул крыла. Then love comes, like a sudden flight of °.rds.- Ие°руг - лю'свь, беодмна и чиага, 'емзонетсгк oe6y;IJkeatгее shohae nolegs, ее ы-то.-Идовпмка сбопчвится чащей, Теперь - ни ног ни рук, ни язы-ка. The frost Rasped like a cat's tongue at the windowpanes. - А мороз Шершавым языктмкомвчьивлижетекна.

Соотношение сравнительных конструкций разного уровня в оригинальных кепсттч ом-ажено наричДпт нртдслащ1ыдвостч впереводе - на рис. 2.

Рис. 2. Передачаобразных сравнений на русскийязык в поэтических переводах (в % от общего количества сравнительных конструкций изасгисаланых тсхвтвб)

Большинство сравнений в оригинальных произведениях выражено с потощаю лексичвских срадног. Их псоцего отдбщехоигслапроагблззиринбигыа иравсенийсонтад1яет90%, а то врдхя багна мдрфрлдсгччаррррсинлжсиче-ском уровнях представлены только 4% и 6% соответственно. На лексическом рсчвнелравнесиячащевыссжаютсягпомощьюсоюсов «ИХсвКСХблегсичрицих сравсенрр,9с% от сбщего чиcлaвйexcpaвровзй)иг<aб» (66% с 10% гсррвбт-ственно). Остальные 7% (6% от общего числа сравнений всех уровней) с по-мащыовапсмогательйых Сругихсглиа%тее%нс.а коцотсукциИ.

Мгжно разючснг, нпо длярсцдвнин еДрдтчoгoблзвнбчrсоaеглийпкой палтвз лексические пути выражения наиболее распространены, преобладает конструк-бвсб ПИза

В техсжучорс.коще елaвнлхиeввекбм-либо ксо иере-

воде (сравнения первой и второй групп, составляющие 30% от общего числа), ааланве я «ыкл,н а котором представлено сравнение, может отличаться от ориги-напа.Сдбпадзниоттоисходигжишь воси случаев,в 55% геовнение ве^жсеи на другом уровне.

BXЗ%cжжюдаоoтлPщe10 инбевсвхра%енюыхцогструкций а нхгскехве-рекадж е^и^п^(Еинбе№1[^бХбсх ли^^ичес^а^.'^т^ реoтюeтсхвrвб 61,9% не пигво сравнений оригинала. При этом с помощью союзов «как» образованы 75% лекси-чзсксх бравиняий (дб%от внех констрпаснб, что состав-

няат11 % лк е^исаго оцстс всех ирaвнeгигвмpйдгпю2пйыx тжк2прд),c элемж1тoм «словно» и «кажется» - по 12,5% (4,5% от конструкций всех уровней в переводе г 1,4% отчелла ерабневкИ в еригинапьных ракпхж).Мо%фсюи хыловы-ргжес ох% (2.9% отмсои сравнен ой оси rodara}, л син%а бхйпрcкижc химощыо придаточных предложений, развернутых сравнений и иных средств - 18% (5,4% отч^ха cpaчгеггИoниги2aптX

Юбсашнысдослогиыйиорезпд, как иожси зоплд■к^тc, редкоюажст пр^^^^ий полному сохранению образа. Чаще всего такая тактика перевода применима при достаточно буквальном и четком сравнении, которое не является чисто авторским или развернутым. В примерах «shadows as hard as ice», «still as a brooch», «like darkness under willowtrees» хорошо прослеживается, как при переводе сравнения используется буквальный перевод: ice - лёд, brooch - брошь, willowtrees -ивовые деревья. При переводе строки «Breathing so rarely it seems like a volcano» переводчику удалось сохранить не только буквальное значение «volcano» - «вулкан», но и дословно перевести конструкцию «seems like» как «кажется».

Чаще образ претерпевает некоторые изменения, его яркость и эффект частично меняются. В некоторых случаях переводчику достаточно провести ряд замен грамматических категорий и/или перестановок, чтобы передать сравнение. Например, в переводе сравнения «the sheets are rough as bark» переводчик изменил степень сравнения прилагательного, сделав «жесткие, как кора простыни» (дословный перевод) «простынями, которые жестче, чем кора». Это оттеночное искажение не влияет на смысл произведения, однако воздействует на яркость тропа, которая значительно усилилась.

При переводе двустишия «the red pre-Cambrian light Is gone like Imperial Rome Or myself at seventeen» переводчиком было произведено разделение сравнения и замена одного из компонентов. Дословный перевод «красный докембрийский свет исчез, как имперский Рим или я в семнадцать лет» почти совпадает с художественным переводом «Чьи фары докембрийский свет прольют / И канут в Лету, как мои семнадцать, Как Рим времен Овидия и Флакка» за исключением того, что «имперский Рим» был заменен на «Рим времен Овидия и Флакка». Сравнение расширяется, так как оно было разделено на две части, начинающиеся с «как».

Замены на новое сравнение тоже возможны. В примере «And children swarmed to him like settlers» можно видеть, как при переводе сравнение детей с поселенцами (settlers) было заменено на сравнение главного героя с пирсом:

Рис. 1. Соотношение видов образных сравнений в англоязычных текстах (в % от общего количества сравнительных конструкций в оригинальных текстах)

«А дети столпились на нём, как на пирсе». Сопоставление главного героя с землей или островом при этом остается (как на пирсе), а глагол «столпились» отражает количество детей и характер их действий. Можно заключить, что такая замена не вредит смыслу произведения.

Доля потерь образных сравнений в переводе составляет 47%, что почти в полтора раза больше, чем частичная или полная передача тропа на язык перевода. Это может быть обусловлено тем, что при буквальном переводе сравнение не было бы понятным, так как не используется в языке перевода («Like a bundle of old rope and iron sleeps». Дословно: Спит, как связка старой веревки и железа. «She posed me as a blue vignette». - Она ставила меня, как синюю виньетку; «paeked with meaning like a van» - наполненный смыслом, как фургон).

Очень часто исчезновение сравнения ведет к тому, что образность стихотворения уменьшается, и в переводе не остается важных для сюжета элементов. Например, можно видеть, как в стихотворении У.Х. Одена «Артюр Рембо» [11, с. 68]. сравнение «лопнувшая, как труба, ложь ритора внутри ребенка» (in that ehild the rhetorieian's lie Burst like a pipe: the eold had made the poet) полностью исчезло при переводе: «Как стать поэтом? Нужен <...> лживый пастор, и сырой подвал - А не лилея, дева и свирель». Оригинальное произведение проводит параллель между взрывающейся от мороза трубой и осознанием человеком всей лжи, в которую он верил. Переводчик никак не обозначил этот момент в своем переводе. Ни резкость, ни значимость этого события не переданы. Нельзя говорить, что сравнение было сохранено в какой-либо форме.

В большинстве случаев полное исчезновение сравнения наблюдается в тех переводах, которые значительно отходят по своему значению и структуре от оригинального произведения. В переводе стихотворения Кэрол Энн Даффи «Энн Хэтэуэй» нет ни одного элемента, даже частично напоминающего двустишие «My lover's words were shooting stars whieh fell to earth as kisses on these lips» [11, e. 393]. Соответственно и сравнение «shooting stars whieh fell to earth as kisses» - «звезды, падающие на землю, словно поцелуи» отсутствует. То же иногда происходит со сравнениями, которые могут быть переведены буквально и не являются сложными для адаптации: «big like dogs» - «большие, как собаки», «the eold streets tangled like old string» - «холодные улицы, запутанные, как старая веревка», «blaek as iee» - «черный как лёд». Такое преобразование является результатом сотворчества переводчика. Переведенное произведение должно быть эстетически привлекательным и понятным для читателя. Однако это может при-

Библиографический список

вести к потере образности из оригинального произведения и ставит под вопрос соответствие перевода оригиналу.

Преобразование сравнения в метафору при переводе является результатом творческой деятельности переводчика. В этом случае на основе образа из оригинала создается новый образ, который либо может быть связан с оригиналом каким-либо компонентом, прямо или косвенно, либо же может быть вообще с ним не связан. В примере «Encased in talent like a uniform» («Печать таланта на челе поэта») можно видеть, что замена на метафору произошла на основе сопоставления униформы или мундира с печатью по признаку формальной отметки, указания на принадлежность к какой-то группе.

В переводе строки «They Were so many and big like dogs» («Они Его окружали собачьей сворой молвы») переводчик создал метафору «собачья свора молвы» на основе больших собак и их количества из оригинального сравнения. То же произошло и с «крылом птеродактиля, падающим как тень» из строки «No canyons where the pterodactyl's wing Falls like a shadow» («Нет и ущелий, где бы птеродактиль Летящей тенью распахнул крыла»). Вместо крыла, которое отбрасывает тень, переводчик выдвинул образ всего животного, распахивающего крылья, словно тень, на передний план.

Полностью образ зачастую меняется тогда, когда в языке перевода уже есть традиционное сравнение или какой-либо другой элемент с таким же смыслом. Например, в переводе «His eyes, green as ringstones» - «Глаза-изумруды». В этом случае сам признак предмета «зеленый» сохранился и был выражен с помощью распространенной метафоры.

Обобщая результаты исследования, можно заключить, что образные сравнения в англоязычной поэзии довольно сложны для перевода на русский язык, что подтверждает большой процент их потерь. Проведенный анализ позволил выполнить все поставленные задачи и показал, что в исследуемом материале в большинстве случаев цель создания эстетически привлекательного произведения для переводчика является приоритетнее цели сохранения особенностей авторского стиля, в частности авторских образных сравнений, во всех деталях. При этом почти в половине рассмотренных случаев происходит отказ от образов оригинальных текстов с потерей выражающих их сравнительных конструкций, что среди прочего может свидетельствовать о значительной разнице в культурном коде наших стран и определенных отличиях художественно-образного мышления.

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

2. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство УрГПУ 2001.

3. Abdyzhaparova M.I., Somikova T.Y., Baranova I.V. Types of anthropomorphie metaphor in it diseourse. Astra Salvensis. 2020; № В (S1): б61-б74.

4. Прияткина А.Ф. Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции): избранные труды. Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 200У.

б. Гальперин И.Р Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Москва: URSS, 2011.

6. Устойчивые сравнения в системе фразеологии: коллективная монография. Санкт-Петербург - Грайфсвальд: Санкт-Петербургский государственный университет, 2016.

7. Рыженкова А.А. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2009. В. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград: Издательство ЛГУ, 197В.

9. Искандерова И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций. Москва, 19В2.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Москва: 2002.

11. В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах. Москва: Новое литературное обозрение, 2009. Referenees

1. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva: Editorial URSS, 2004.

2. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: Kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory: uehebnoe posobie. Ekaterinburg: Izdatel'stvo UrGPU, 2001.

3. Abdyzhaparova M.I., Somikova T.Y., Baranova I.V. Types of anthropomorphie metaphor in it diseourse. Astra Salvensis. 2020; № В (S1): б61-б74.

4. Priyatkina A.F. Russkij sintaksis v grammaticheskom aspekte (sintaksicheskie svyazi i konstrukcii): izbrannye trudy. Vladivostok: Dal'nevostoehnyj federal'nyj universitet, 2007. б. Gal'perin I.R. Ocherkipo stilistike anglijskogoyazyka: opyt sistematizacii vyrazitel'nyh sredstv. Moskva: URSS, 2011.

6. Ustojchivye sravneniya v sisteme frazeologii: kollektivnaya monografiya. Sankt-Peterburg - Grajfsval'd: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 2016.

7. Ryzhenkova A.A. Avtorskie preobrazovaniya ustojchivyh sravnenij kak ob'ekt perevoda. Dissertaeiya ... kandidata filologieheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2009. В. Ogol'eev V.M. Ustojchivye sravneniya v sisteme russkoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 197В.

9. Iskanderova I.Z. Semantiko-strukturnaya harakteristika sravnitel'nyh konstrukcij. Moskva, 19В2.

10. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk: uehebnik dlya vuzov. Moskva: 2002.

11. V dvuh izmereniyah: sovremennaya britanskaya po'eziya v russkih perevodah. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2009.

Статья поступила в редакцию 09.06.23

УДК 811.512.141

Sultanbaeva Kh.V., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: sultanxv@mail.ru Bakhtyarova A.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: alfira-b1@yandex.ru

Abdullina L.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: abdullina_lb@mail.ru

ETHNOLINGUISTIC FEATURES OF THE LEXEME "TO?" ("SALT") IN THE BASHKIR LANGUAGE. The artiele examines the ethnolinguistie features of the lexeme "salt" based on the material of Bashkir folk art (proverbs and sayings, riddles, fairy tales), mythology, toponymy and phraseology. The speeial signifieanee of this lexeme for the Bashkir people and its unexplored nature from the point of view of ethnolinguisties determined the relevanee of the study. The study of the Bashkir language in the ethnolinguistie aspeet is not possible without taking into aeeount the data of ethnography, the history of the people, dialeetology and folklore studies. Interest in the problems of the eorrelation of language and eulture, language and ethnieity does not lose its relevanee at the present time. As a result of the analysis, it

2В9

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.