Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)'

ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
343
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный текст / Рэй Брэдбери / «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine») / предпереводческий анализ / образное сравнение / структурно-семантические особенности / стратегии перевода / fictional text / Ray Bradbury / Dandelion Wine / translation analysis / simile / structural and semantic specificity / translation strategies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапина Лариса Григорьевна

Статья посвящена воспроизведению системы образных сравнений при переводе повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine» 1957) на русский язык. Обобщение успешного опыта перевода высокохудожественных произведений всегда является актуальной задачей. Обращение к этой теме обусловлено, в частности, необходимостью выявления и систематизации образных средств, обеспечивающих в переводе эстетическое воздействие, аналогичное воздействию текста оригинала. Объектом исследования явилась система образных сравнений повести, предметом исследования – особенности воспроизведения в тексте перевода их структурно-семантических особенностей с акцентом на образе сравнения и предмете сравнения. Материалом для анализа послужили 310 текстовых фрагментов, содержащих образные сравнения в оригинале, полученных методом сплошной выборки, и соответствующее число текстовых фрагментов перевода. В качестве основного метода исследования послужил метод переводческого сопоставления, позволяющий делать суждения о процессе перевода. Было выявлено, что совокупность детских воспоминаний-ассоциаций в тексте обеспечивает его цельность, связность же текста на языковом уровне достигается – наряду с другими языковыми средствами – многочисленными топиковыми цепочками, создаваемыми образными сравнениями. Это позволяет формировать как глобальную стратегию перевода, так и раскрывающие ее макростратегии. Делается также вывод о том, что структурно-семантические особенности образных сравнений и их дистрибуция в художественном тексте определяют выбор микростратегий перевода, которые можно интерпретировать как технологию их перевода. Статья представляет интерес для теоретиков и практиков перевода, специалистов в области лингвистики текста и преподавателей переводческих дисциплин в вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF THE SIMILES (THE ANALYSIS OF RAY BRADBURY´S DANDELION WINE´S TRANSLATION INTO RUSSIAN)

The article concerns reproduction of the system of similes in the translation of Ray Bradbury´s story Dandelion Wine (1957) into Russian. Analysing successful experience of translating literary works of high artistic value for finding regularities always remains a relevant task. More particularly, focusing on this theme is determined by the necessity to identify and systematize the image-conveying means that are used in translation to achieve aesthetic impact comparable to that of the source text. The main area of research has been the story´s system of similes, with principal attention being paid to the particular character of reproducing their structural and semantic specificity in the text of translation, making special emphasis on the image used in the simile and the object of comparison. The material of our study is comprised by 310 excerpts containing similes in the original text, which were obtained by way of closereading, and the respective number of excerpts from the text of translation. The main research method was translation comparison that allowed for making assumptions about the process of translation. It was discovered that the body of associative remembrances of the childhood in the text serves as a basis for its integrity, whereas its linguistic coherence is achieved, along with other language means, through thematic threads, created with the help of similes. This idea can be used for shaping both the global translation strategy, and macro-strategies used for its realization. The conclusion is made that structural and semantic specificity of similes and their distribution in fictional text determine the choice of translation macrostrategies, which can also be interpreted as techniques of translation. The article presents interest for translation scholars and practising translators, students of text linguistics, and academics teaching translation-related subjects in degree courses.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)»

Гуманитарные исследования. История и филология. 2023. № 9. С. 59-74. Humanitarian Studies. History and Philology. 2023. No. 9. P. 59-74.

Научная статья УДК 811.111 '25

doi: 10.24412/2713 -0231 -2023 -9-59-74

ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Лариса Григорьевна Лапина

Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия, lapina48@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена воспроизведению системы образных сравнений при переводе повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine» 1957) на русский язык. Обобщение успешного опыта перевода высокохудожественных произведений всегда является актуальной задачей. Обращение к этой теме обусловлено, в частности, необходимостью выявления и систематизации образных средств, обеспечивающих в переводе эстетическое воздействие, аналогичное воздействию текста оригинала. Объектом исследования явилась система образных сравнений повести, предметом исследования - особенности воспроизведения в тексте перевода их структурно-семантических особенностей с акцентом на образе сравнения и предмете сравнения. Материалом для анализа послужили 310 текстовых фрагментов, содержащих образные сравнения в оригинале, полученных методом сплошной выборки, и соответствующее число текстовых фрагментов перевода. В качестве основного метода исследования послужил метод переводческого сопоставления, позволяющий делать суждения о процессе перевода. Было выявлено, что совокупность детских воспоминаний-ассоциаций в тексте обеспечивает его цельность, связность же текста на языковом уровне достигается - наряду с другими языковыми средствами -многочисленными топиковыми цепочками, создаваемыми образными сравнениями. Это позволяет формировать как глобальную стратегию перевода, так и раскрывающие ее макростратегии. Делается также вывод о том, что структурно-семантические особенности образных сравнений и их дистрибуция в художественном тексте определяют выбор микростратегий перевода, которые можно интерпретировать как технологию их перевода. Статья представляет интерес для теоретиков и практиков перевода, специалистов в области лингвистики текста и преподавателей переводческих дисциплин в вузе.

Ключевые слова: художественный текст, Рэй Брэдбери, «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine»), предпереводческий анализ, образное сравнение, структурно-семантические особенности, стратегии перевода

Для цитирования: Лапина Л.Г. Перевод образных сравнений (на материале перевода повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» на русский язык) // Гуманитарные исследования. История и филология. 2023. № 9. С. 59-74. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2023-9-59-74

© Лапина Л.Г., 2023

Original article

TRANSLATION OF THE SIMILES (THE ANALYSIS OF RAY BRADBURY'S DANDELION WINES TRANSLATION INTO RUSSIAN)

Larisa G. Lapina

Perm State University, Perm, Russia, lapina48@mail.ru

Abstract. The article concerns reproduction of the system of similes in the translation of Ray Bradbury's story Dandelion Wine (1957) into Russian. Analysing successful experience of translating literary works of high artistic value for finding regularities always remains a relevant task. More particularly, focusing on this theme is determined by the necessity to identify and systematize the image-conveying means that are used in translation to achieve aesthetic impact comparable to that of the source text. The main area of research has been the story's system of similes, with principal attention being paid to the particular character of reproducing their structural and semantic specificity in the text of translation, making special emphasis on the image used in the simile and the object of comparison. The material of our study is comprised by 310 excerpts containing similes in the original text, which were obtained by way of close-reading, and the respective number of excerpts from the text of translation. The main research method was translation comparison that allowed for making assumptions about the process of translation. It was discovered that the body of associative remembrances of the childhood in the text serves as a basis for its integrity, whereas its linguistic coherence is achieved, along with other language means, through thematic threads, created with the help of similes. This idea can be used for shaping both the global translation strategy, and macro-strategies used for its realization. The conclusion is made that structural and semantic specificity of similes and their distribution in fictional text determine the choice of translation macro-strategies, which can also be interpreted as techniques of translation. The article presents interest for translation scholars and practising translators, students of text linguistics, and academics teaching translation-related subjects in degree courses.

Keywords: fictional text, Ray Bradbury, Dandelion Wine, translation analysis, simile, structural and semantic specificity, translation strategies.

For citation: Lapina L.G. Translation of the similes (the analysis of Ray Bradbury's Dandelion Wine's translation into Russian). Humanitarian Studies. History and Philology. 2023;9:59-74. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2023-9-59-74

Введение

В этой статье мы вновь обращаемся к лингвистическому осмыслению творчества выдающегося американского писателя-фантаста Рэя Дугласа Брэдбери (1920-2012), произведения которого вошли в золотой фонд мировой литературы. Материалом исследования нашей первой статьи послужила система образных сравнений, представленная в повести «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine», 1957) [Лапина 2022]. На стадии предпереводческого знакомства с исходным текстом мы опирались на лингвосемиотический метод анализа (LSA: linguistisch-semiotisches Analyseverfahren) (см., [Petrova 2012]). Одним из основных положений этого метода является выделение трех основных аспектов анализа, связанных, во-первых, с макроструктурами текста (Makrostrukturen), во-вторых, с

микроструктурами (Mikrostrukturen), проявляющимися на уровне предложения, и, в-третьих, с другими значимыми для нормы перевода параметрами текста. К макроструктурам относятся общая структура текста (Textkonstitution), его членение на крупные смысловые сегменты, композиционные особенности, жанровая специфика, актантная структура, тип повествователя и т.п. Микроструктуры выделяются на уровне фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса и графических средств. Другие значимые для нормы перевода параметры представляют собой доминанты, то есть регулярно повторяющиеся в тексте оригинала языковые приемы, которые подлежат воспроизведению при переводе с помощью равноценных или аналогичных средств [Petrova 2012: 377-378]. В ходе предпереводческого анализа было выявлено, что уникальная совокупность авторских сравнений является основным средством создания образности в исследуемом тексте, что качество филологического текста во многом определяется структурно-семантическими параметрами образных сравнений как фигур речи. В основу данной статьи также положен текстоцентрический подход при одновременном внимании к функцированию каждого отдельно взятого образного сравнения в тексте. Сравнения содействуют созданию многоплановости и многоаспектности повествования, которое ведется от лица аукториального автора-повествователя в форме «он» [Брандес 2006: 14]. Целью данной статьи являются особенности воссоздания системы образных сравнений художественного текста при переводе.

Методологической основой анализа переводческого анализа послужили труды отечественных и зарубежных переводоведов (А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, К. Райс, В. Коллера, А. Petrova, H. Siever, J. House, и др.), посвященные художественному переводу, многоплановой природе перевода как языкового и культурного феномена, а также проблемам выбора стратегии перевода. Так, в переводческой типологии текстов, разработанной Катариной Райс еще в 70-е гг. прошлого столетия, художественные тексты отнесены к текстам, ориентированным на форму. Аналогия формы рассматривается при этом как условие равноценного эстетического воздействия при адекватном переводе и может рассматриваться как инвариант перевода. Языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется преимущественно исходным языком [Райс 1978: 202-225].

Большое значение для описания процесса перевода имеет стратегия перевода, "ein planvolles und reflecktiertes Anstreben eines Ziels unter Berücksichtigung der gegebenen Rahmenbedingungen, der eigenen Kompetenzen und der verfügbaren Mittel und Ressourcen" [Siever 2012: 399], которая реализуется в конкретных переводческих действиях. Согласно Х. Зиверу, модель стратегического перевода (Modell des strategischen Übersetzens) носит трехступенчатый характер и включает в себя глобальные стратегии (globale Strategien), макростратегии (Makrostrategien) и микростратегии (Mikrostrategien). Глобальная стратегия реализуется на уровне всего переводческого проекта (в нашем случае - переводе одного из знаковых произведений Рэя Брэдбери для русскоязычной аудитории), не зависит от конкретной пары языков, участвующих в переводе, ориентирована на ситуацию принимающей культуры.

Макростратегии осуществляются на уровне всего текста перевода, они нацелены на воплощение глобальной стратегии и также не зависят от конкретной пары языков. При воспроизведении структуры исходного текста (Textkonstitution) переводчик принимает

конкретные решения путем выбора одной из возможных опций относительно четырех пар противоположных макростратегий: Verständlichkeit vs. Genauigkeit: понятная (привычная) для получателя перевода формулировка или, напротив, точное сохранение исходного языкового выражения. Первое требование манифестируется в пяти возможных параметрах: предметная, тематическая, синтаксическая, прагматическая и семантическая доступность, что означает приспособление к принятым в языке перевода языковым нормам. Противоположное требование выступает как предметная, тематическая, синтаксическая, прагматическая и семантическая точность в смысле максимального сохранения исходного выражения, что не всегда комфортно для получателя перевода; Verdichtung vs. Extension: «уплотнение» содержания путем экономии языковых ресурсов или, напротив, повышение языковой избыточности; Implizität vs. Explizität: имплицитность как опора на фоновые знания реципиента в противовес эксплицитности, т.е. «проговариванию» в ПЯ информации, которая в ИЯ только подразумевается; Konventionalität vs. Kreativität: конвенциональность как обращение к принятым в лексике, грамматике и стилистике нормам употребления или, напротив, творческое использование языковых ресурсов. В нашем исследовании все отмеченные макростратегии в рамках собственно переводческого анализа так или иначе обнаруживают себя, причем набор опций варьируется применительно к различным фрагментам текста. Микростратегии реализуются на микроуровне текста перевода, то есть затрагивают его отдельные фрагменты (предложения, синтагмы или слова). В этом случае обычно говорят о конкретных приемах перевода: добавлениях, опущениях, родо-видовых заменах и тому подобных явлениях. Как правило, микростратегии являются проявлением макростратегий и зависят от конкретной пары языков [Siever 2012: 401-404].

Для осмысления материала нашего исследования полезной оказалась утвердившаяся в теории перевода концепция В. Коллера, понимающего перевод как коммуникативную задачу, которая имеет дело не только с контактом двух языков (Sprachkontakt), но и с контактом двух культур (Kulturkontakt) [Koller 2004: 59]. Такой подход к интерпретации нашего языкового материала является правомерным, так как образные сравнения одновременно являются фактами языка и фактами культуры. Исходя из этой диалектической природы перевода, В. Коллер выделяет две основные стратегии перевода («Übersetzungsmethoden»), одна из которых направлена на сохранение культурных (или, соответственно, языковых особенностей оригинала), а вторая - на их модификацию. В процессе перевода стратегии культурного и языкового плана могут пересекаться.

К коррелирующим понятиям языка и культуры обращается также немецкий переводовед Ю. Хаус (Juliane House). В противовес некоторым исследователям, которые утверждают, что «культура» - это избыточное для интерпретации перевода понятие, автор привлекает «язык» и «культуру» как два равноправных взаимосвязанных понятия: "Sprache ist ein Instument, mit dem das 'kollektive Wissensrepertoire' einer Kultur transportiert wird und mit dem kulturelle Erfahrungen, Gedanken und Verhalten für ihre Sprecher kategorisiert werden. Sprache und Kultur sind also ganz eng miteinander verbunden, und der Wortschatz einer Sprache spiegelt bekanntlich die Kultur der Sprecher wider" [House 2012: 23].

В рамках своей функциональной теории перевода (funktionale Übersetzungstheorie) Ю. Хаус различает два типа реконтекстуализации (Re-kontextualisierung), которые ведут, соответственно, к двум различным видам перевода: overt translation (offene Übersetzung) и

covert translation (verdeckte Übersetzung) [Op. cit: 23]. Так называемый «открытый» перевод применим преимущественно к художественным текстам, имеющим в исходной культуре независимый статус; ввиду универсальности их содержания такие тексты легко переводятся на другие языки. К материалу нашего исследования - образным сравнениям в художественном тексте - эти положения имеют самое прямое отношение и обладают большой объяснительной силой. К «закрытому» же переводу прибегают, когда оригинал не отмечен культурной спецификой и представляет равный интерес для представителей различных культур, например, в случае с научными текстами. Наше внимание привлекли также исследования, непосредственно посвященные переводу сравнений и метафор и других фигур речи в художественном тексте. В этих работах содержится множество ценных наблюдений и обобщений по отдельным случаям употребления образных сравнений в оригинале и переводе. Так, в статье М.А. Коваленко «Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.С. Моэма «Театр» на русский язык» отмечается ряд существенных особенностей перевода метафор и устойчивых сравнений, однако не анализируются применяемые при этом переводческие трансформации [Коваленко 2017].

Большой интерес представляет статья Е.С. Коршуновой, посвященная переводу сравнений на материале повести Э. Хемингуэя «Старик и море» [Коршунова 2018]. В ней автор рассматривает основные способы перевода образных сравнений, наиболее распространенными среди которых являются синтаксическое уподобление, грамматическая замена и смысловое развитие [там же]. Индивидуально-авторским концептам художественного мира Рэя Брэдбери посвящена работа В.В. Литвиновой [Литвинова 2009]. Можно утверждать, что ввиду уникального отбора языковых средств, представленных в каждом отдельном взятом художественном тексте, их исследование всегда будет оставаться актуальной задачей, связанной с реализацией коммуникативного намерения автора исходного текста.

Основная часть

Основой нашего переводческого исследования послужили полученные методом сплошной выборки 310 текстовых фрагмента оригинала, содержащих образные сравнения, и соответствующее число текстовых фрагментов русского перевода, выполненного в 1967 г. советской и российской переводчицей Эдвардой Кабалевской [Брэдбери 2013]. Выбор методов собственно переводческого исследования адекватен его задачам: основными являются сопоставительно-переводной метод [Комиссаров 1973], а также метод наблюдения и метод описания.

Мы исходили из того, что качество исследуемого филологического текста во многом определяется структурно-семантическими параметрами образных сравнений. В исследуемом тексте были выявлены все основные структурные типы сравнений: простые сравнения, имеющие в своей структуре сравнительные обороты и соотносимые, как правило, с характеристикой одного предмета или явления; развернутые сравнения, функция которых заключается в раскрытии ряда признаков одного предмета или явления, или в характеристике целой группы явлений; сложные сравнения, которые представлены, как правило, сложным предложением с придаточным сравнительным, имеющим формально-грамматические показатели.

При переводческом сопоставлении мы исходили из того, что образные сравнения различной структуры, по-разному участвуя в синтагматическом выстраивании текста, могут актуализировать его различные смыслы. Так, предпереводческий анализ текста говорит о том, что простые сравнения создают в тексте яркую палитру детских ассоциаций, как правило, познавательного и жизнеутверждающего характера. Однако развернутые и сложные образные сравнения могут содержать также языковые маркеры тревожности, предвещающие печальные события в жизни человека и грядущие катаклизмы в обществе. Именно таким образом в тексте отражается ассоциативный характер детского мышления, не всегда укладывающийся в строгие логические рамки.

Из комплекса образных (эксплицитно выраженных) сравнений и метафор (скрытых сравнений) состоят крупные фрагменты текста. Естественно предположить, что структурные особенности образных сравнений оказывают существенное влияние на «прочтение» и интерпретацию этих языковых единиц в тексте перевода. Этими соображениями обусловлено наше пристальное внимание к структурно-семантическим особенностям образных сравнений.

Вслед за исследователями, которые занимаются классификационными признаками сравнений, как, например, В.М. Огольцев [Огольцев 1978], мы обратились к их образному основанию. Анализ сравнений по образному основанию выявил доминирующие сферы-источники; особенно значимыми для изучаемого текста оказались бытовые, природоморфные, сказочные и другие ассоциации, часто довольно неожиданные и необычные для ребенка. Обращаясь к базовым категориям текста, можно утверждать, что цельность анализируемого художественного текста достигается совокупностью внешне разнородных, однако отнюдь не случайных детских воспоминаний-ассоциаций, связанных с небольшим американским провинциальным городком, передающих атмосферу накануне Великой депрессии и глобальных потрясений.

Связность же текста на языковом уровне обеспечивается топиковыми цепочками из образных сравнений, «привязанных» к рефлексии главного персонажа на события, представленные в повести. Очевидно, этим определяются как глобальная стратегия перевода, так и раскрывающие ее макростратегии. В свою очередь, структурно-семантические особенности образных сравнений и их дистрибуция в тексте определяют выбор микростратегий перевода, которые можно интерпретировать как технологию их перевода в художественном тексте.

Среди общей массы языкового материала можно выделить образные сравнения с ярко выраженной концептуальной основой; в тексте повести их обнаружено сравнительно немного, однако они носят очень важный, экзистенциальный характер и актуализируют смыслы рокового конца, гибели, смерти и бессмертия, порядка, божества, призрачности и др. Концептуальные образные сравнения отражены в ключевой метафоре текста - «вине из одуванчиков». Этот чудодейственный золотистый напиток готовил дед Дугласа в течение лета. Метафора «вино из одуванчиков» вмещает в себя все воспоминания и переживания 12-летнего Дугласа и его 10-летнего брата. Сознание главного персонажа (подобно сосуду) наполняется разнонаправленными переживаниями и открытиями, начиная с радости бытия и познания мира и заканчивая страхом смерти и потерей близких. Философская метафора «вино из одуванчиков» олицетворяет процесс постепенного аккумулирования жизненного

опыта и взросления главного героя на рубеже двух эпох. Действие повести происходит летом 1928 г. в США, накануне Великой депрессии. В повести писатель в художественной форме восстановил детские воспоминания об этом периоде своей жизни.

Каковы общие наблюдения по переводу образных сравнений? В тексте повести «Вино из одуванчиков» с 70 % доминируют трансформационные способы перевода, дословный перевод с 27,5 % располагается на втором месте, нулевой перевод (утрата исходного образа сравнения как такового) представлен в 2,5 % всех рассмотренных случаев. Эти данные носят, на наш взгляд, вполне закономерный характер. Высокий процент трансформаций в художественном тексте находит свое общее объяснение в понимании перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, а текста перевода как «вторичного текста (метатекста), заменяющего исходный текст в другой языковой и культурной среде» [Швейцер 1988: 75]. Эффект появления «не тех слов», безусловно, является следствием применения описанных выше стратегий перевода. Рассмотрим способы воссоздания в переводе образа сравнения применительно к компаративным конструкциям различной структуры. Обратимся сначала к простым сравнениям, соотносимым, как правило, с характеристикой одного предмета или явления. Оказалось, что на простые сравнения приходится более 80 % дословного перевода всех образных сравнений:

Bang! The wire beater hissed like a snake in the blind sky. [83] - Хлоп! Проволочная выбивалка зашипела, точно змея. [89]

К дословному переводу примыкают случаи, в которых при сохранении исходной структуры сравнения в тексте перевода наблюдается частичная замена исходного образа на аналогичный, то есть имеет место так называемый уподобляющий перевод:

I always get a kick watching a trolley let down the step, like an accordion [117]. - Страх люблю смотреть, когда трамвай спускает подножку: прямо гармоника! [131]

The trolley stood like an enchanted calliope, simmering where the sun fell on it [119]. -Трамвай стоял молчаливый, точно заколдованный орган, поблескивая в солнечных лучах [133].

The sound of a good friend whistling like an oriole <...>[122]. - Рядом - друг, свистит, как скворец, <... > [136].

<... > Great-grandfather passed away, looking like a great fallen vulture in his casket, silent, withdrawn <...> [54] - <...> умер его прадедушка и лежал в гробу, точно огромный упавший ястреб, безмолвный и далекий <...> [54]

Согласно теории лексических соответствий, разработанной В.С. Виноградовым, в приведенных фрагментах представлены эквивокабульные и эквиразрядные переводческие соответствия, то есть лексические единицы, идентичные по структуре и по принадлежности к одной и той же части речи [Виноградов 2001: 81-82]. По терминологии В. Коллера, мы имеем здесь дело с так называемым «адаптирующим переводом», отдающим предпочтение культуре языка перевода. Подобного рода примеры - как, например, vulture (гриф, стервятник) в исходном языке и ястреб в языке перевода - традиционно интерпретируются как успешная прагматическая адаптация текста перевода, поскольку читатель перевода имеет дело с более привычным для него понятием из той же самой предметной области. Образ сравнения в исходном языке, как правило, заимствуется из сферы-источника «Животный мир» или «Артефакты».

На простые сравнения падают и все случаи нулевого перевода, то есть невоспроизведения образа сравнения в переводе в силу опущения всей компаративной структуры:

Suddenly his fist shot out like a piston from his side and it shook itself hard at the lawns and the street and the gathering dusk [132]. - И вдруг он вскинул сжатый кулак и яростно погрозил лужайкам, улице, сгущающимся сумеркам [148].

Иногда нулевой перевод бывает продиктован необходимостью недопущения в тексте перевода семантической избыточности:

You can't sit down without playing the chair like an accordion. You can't stand up but what you kick the cat. You can't trot across an open meadow without falling into a well [140]. - Вы толком и сесть-то не можете - непременно наступите на кошку. Пойдете по лужайке -непременно свалитесь в колодец. [158]

В целом ряде случаев нулевой перевод обусловлен приемом целостного преобразования; здесь и далее названия переводческих (логико-семантических) трансформаций указаны по Я.И. Рецкеру [Рецкер 1973]. Каждый из этих примеров нуждается в отдельном пояснении:

Above, in the vast house, there would be coughings, sneezings, wheezings, and groans, childish fevers, throats raw as butcher's meat <...> [28] - Наверху в большом доме будет кашель, чихание, хриплые голоса и стоны, простуженным детям очень больно будет глотать <...> [24]

В русской версии «очень больно будет глотать» отсутствует сравнение с мясом из мясного магазина. Возможно, переводчик посчитал, что для читателя перевода сравнение будет не вполне привычным или даже не очень эстетичным. В нашей картотеке есть и другие аналогичные примеры:

"It's like a Turkish bath in here, " said Aunt Rose. "Let's have some windows open, roll up those shades so we can see what we 're doing" [264] - А жара, а духота какая! - продолжала тетя Роза. - Давайте хоть окно откроем и поднимем жалюзи, а то не видно, что делаешь [304].

Опущение образного сравнения при переводе, очевидно, вызвано тем, что в оригинале появляется яркое слово-реалия Turkish bath; в год выхода в свет перевода повести (1967) турецкая баня не была для советского читателя расхожим понятием. Однако основная масса переводческих трансформаций направлена на сохранение - в той или иной степени -образной составляющей исходного сравнения:

His voice faded as Leo Auffmann moved to the curb to touch his bicycle as if it were an animal. [47] - Лео Ауфман умолк, подошел к краю тротуара и погладил свой велосипед, словно собаку или кошку. [46] (конкретизация)

Then, rising from the cellar like a June goddess, Grandma would come [28]. - И тогда из погреба возникнет, точно богиня лета, бабушка [24]. (генерализация)

Два последних примера демонстрируют принцип родо-видовой замены, который позволяет передать содержание исходной языковой единицы переводческим соответствием с более обобщенным или более узким значением. Широко представлено в переводе смысловое развитие:

<...> the wind blew like a furnace [47] - <...> ветер пышет жаром в лицо, словно из раскаленной печи. [46]

All hot and sandy, like inside a mummy case, maybe. [82] - Жарой пахнет и песком -наверно, так пахнет каменный гроб, где лежит мумия. [88]

Вместе с тем, некоторые переводческие решения квалифицировать весьма затруднительно:

By God, I got a head like a box Brownie. Got the words, even if I haven't got the sense. [134] - Ей-богу, голова у меня - как у Папы Римского! Все слова помню, хоть ни черта в них не понял. [151].

В оригинале появляется слово-реалия box Brownie: так называлась популярная в то время фотокамера марки Brownie, и факт наличия такой фотокамеры у Рэя Брэдбери отражен в биографии писателя. Способу перевода «как у Папы Римского» сложно найти однозначное истолкование; возможно, здесь обыгрывается факт фиксации фотокамерой большого объема различной информации (фотокамера запоминает массу информации, но не ранжирует ее). Возможно, в таком словоупотреблении содержится намек на какую-то индивидуальную особенность личности Папы Римского. В любом случае, перед нами переводческая трансформация, не столь очевидная с точки зрения русскоязычного интерпретатора. Обратимся к переводческим соответствиям развернутых и сложных образных сравнений, которые в процессе перевода проявляют себя практически одинаково: во всех без исключения случаях образная основа сравнения сохраняется, случаи нулевого перевода отсутствуют. Вместе с тем, дословный перевод представлен лишь в единичных примерах:

Then he let go of Tom and lay on his back with his hand up in the sky and he was a headfrom which his eyes peered like sentinels through the portcullis of a strange castle out along a bridge, his arm, to those fingers where the bright pennant of blood quivered in the light [23]. - Выпустил Тома, откинулся на спину, все еще воздев руку к небесам, и теперь весь он был - одна голова; глаза, будто часовые сквозь бойницы неведомой крепости, оглядывали мост - вытянутую руку и пальцы, где на свету трепетал кроваво-красный флаг [17].

The first thing he noticed the next morning was dozens of birds fluttering around in the air stirring up ripples like colored stones thrown into an incredibly clear stream, gonging the tin roof of the garage softly [69]. - На другое утро, едва раскрыв глаза, он увидел птиц: они проносились в воздухе, точно разноцветные камешки, брошенные в непостижимо чистый ручей, и, легонько звякнув, опускались на жестяную крышу гаража [72].

Основным способом перевода развернутых и сложных образных сравнений выступают переводческие трансформации:

... gasping like trout thrown out on a bank, laughing till they cried [24]. - ... задыхались, как рыбы, выброшенные из воды, и хохотали до слез [19]. (генерализация)

He saw his fingers sink through green shadow and come forth stained with such color that it seemed he had somehow cut the forest and delved his hand in the open wound [19]. - Пальцы его ушли глубоко в зеленую тень и вынырнули, обагренные алым соком, словно он взрезал лес ножом и сунул руки в открытую рану [13]. (конкретизация)

На сохранение исходного образа направлены и комплексные переводческие трансформации (смысловое развитие в сочетании с целостным преобразованием), связанные с рекомбинацией исходных элементарных смыслов:

This day now, he nodded, smelled as if a great and nameless orchard had grown up overnight beyond the hills to fill the entire visible land with its warm freshness. [17] - Вот, например, сегодня - пахнет так, будто в одну ночь там, за холмами, невесть откуда взялся огромный фруктовый сад, и все до самого горизонта так и благоухает. [10]

Эти случаи подводимы под понятие уподобляющего перевода, который позволяет сохранить исходный образ путем его замены в переводе другим, более доступным для восприятия в принимающей культуре (см. выше также аналогичные примеры перевода простых образных сравнений). Наличие подобных замен широко практикуется в художественном тексте. В этом случае вполне уместно говорить о так называемой «прагматической эквивалентности» [Koller 2004: 248]. При этом появляющиеся в текстах оригинала и перевода соотносительные образы заимствуются из одной и той же предметной области. Развернутые и сложные образные сравнения обладают многоаспектной и сложной смысловой структурой; они автосемантичны и в силу своей самодостаточности не нуждаются при переводе в поддержке ближайшего языкового окружения.

Все рассмотренные выше примеры касались воссоздания в переводе образа сравнения. Несомненный исследовательский интерес представляет также переводческий анализ образных сравнений по предмету сравнения. Это помогает понять, из каких компонентов складывается для главного персонажа окружающий его внешний мир. Материал исследования говорит о том, что основное место в детской картине мира, воссозданной образными сравнениями в повести «Вино из одуванчиков», занимает группа примеров с предметом сравнения «Человек» (61 %), включающая две большие подгруппы: «Дети» и «Старики». В этом проявляется ярко выраженная антропоцентричность исследуемого художественного текста, которая должна учитываться при выборе стратегии перевода. Далее по степени предпочтения следуют «Артефакты» (20 %), «Живая природа» (11 %) и «Неживая природа» (8 %). Предмет сравнения «Человек» может быть представлен различными параметрами: внешность, физические качества, духовное и физиологическое состояние человека, его чувства и ощущения, движение /перемещение в пространстве, особенности поведения и взаимоотношения людей, их речевая деятельность и т.п. [см., напр.: Лебедева 1999].

Рассмотрим в качестве примера перевод образных сравнений, соотносимых с подгруппой «Дети», начав с простых по структуре сравнительных конструкций, как правило, имеющих компаративную связку like, которая служит коррелятом с соответствующим предметом:

They passed like cloud shadows downhill ... the boys of summer, running [29]. - Они скользили вниз по холмам, точно тени облаков ... . Это бежали летние мальчишки [25].

She often saw them [the children], like moths and monkeys, at the grocer's, among the cabbages and hung bananas, and she smiled at them and they smiled back [83]. - Она часто видела детей в бакалейной лавке - точно мошки или обезьянки, мелькали они среди кочанов капусты и связок бананов, и она улыбалась им, и они улыбались в ответ. [89]

Halfway there, Charlie Woodman and John Huff and some other boys rushed by like a swarm of meteors [49]. - На полпути мимо роем метеоров пронеслась орава мальчишек, и среди них Чарли Вудмен и Джон Хаф. [48]

The children sat up, turning their heads, like sunflowers after the sun. [84] - Дети тотчас же сели и все разом, словно подсолнухи к солнцу, повернули головы в сторону тележки.

[91].

This path led in a great dusty snake to the ice house where winter lived on the yellow days. This path raced for the blast-furnace sands of the lake shore in July. This to trees where boys might grow like sour and still-green crab apples, hid among leaves. [30] - Эта тропа огромной пыльной змеей скользит к ледяному дому, где в золотые летние дни прячется зима. А та бежит к раскаленным песчаным берегам июльского озера. А вон та - к деревьям, где мальчишки прячутся меж листьев, точно терпкие, еще незрелые плоды дикой яблони, и там растут и зреют. [25]

Во всех случаях такого рода представлен дословный перевод. Можно утверждать, что переводческая интерпретация образных сравнений вполне укладывается в существующие технологии перевода. Главная задача заключается при этом в адекватном воспроизведении при переводе смыслового наполнения сравнительной конструкции путем актуализации «детских» сем («Движение», «Активность», «Молодость», «Незрелость»), которые являются «сквозными» для всего текста. В свою очередь, развернутые и сложные компаративные конструкции, предметом сравнения которых является «Человек», обладают в исследуемом тексте огромным философским потенциалом. Текстовый анализ показал, что именно они специализируются на выражении тревожности и опасности. Приводимый ниже пример -нагромождение апокалиптических понятий как предвестников грядущих катастрофических перемен в американском обществе и в мире, в целом:

Speak and break the spell, or continue allowing this honey-syrup food of the gods to dissolve and melt away to glory in their mouths? They looked as if they might laugh or cry at the cruel dilemma. They looked as if they might sit there forever, untouched by fire or earthquake, or shooting in the street, a massacre of innocents in the yard, overwhelmed with effluviums and promises of immortality. [260] - Что делать: заговорить и нарушить очарование или и дальше наслаждаться нектаром и амброзией? Казалось, они сейчас засмеются или заплачут, не в силах найти ответ. Казалось, начнись пожар или землетрясение, стрельба на улицах или резня во дворе — все равно они не встанут из-за стола, недосягаемые для стихий и бедствий, подвластные лишь колдовским ароматам пищи богов, что сулит им бессмертие. [300]

При всей перифрастичности переводческого соответствия в этом фрагменте перевода прослеживается прямая корреляция ключевых слов развернутого образного сравнения в языке оригинала и перевода: fire - пожар, earthquake - землетрясение, shooting in the street - стрельба на улицах, а massacre of innocents in the yard - резня во дворе.

Подобного рода развернутые и сложные компаративные конструкции в силу их семантики можно отнести к так называемым категоризирующим образным сравнениям, поскольку они актуализируют жизненно важные для повести топики: «Человек», «Счастье», «Жизнь», «Смерть», «Время», воплотившиеся в ключевой метафоре текста - «вино из одуванчиков». Эта философская метафора олицетворяет процесс накопления жизненного опыта и взросления главного героя на переломе двух эпох, художественное воплощение которого было одной из главных задач автора.

Заключение

Итак, мы рассмотрели особенности воспроизведения системы образных сравнений при переводе повести американского писателя Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» на русский язык. Основные выводы проведенного исследования сводятся к следующему. Образные сравнения были рассмотрены как главные средства создания образности в тексте. При этом мы исходили из того, что использование определенной системы сравнений отражает не только индивидуальный стиль автора, но и особенности национального восприятия окружающего мира в художественной форме. Уникальная авторская манера создания образности в художественном тексте предполагает при переводе филигранную работу со словом.

Образные сравнения интересовали нас и как отдельные элементы исходного текста, и как система языковых ресурсов, играющая, говоря словами А.В. Федорова, «организующую роль» на уровне текста [Федоров 1983: 124]. Было выявлено, что проблема перевода сравнений, как правило, касается перевода не отдельной языковой единицы, а воспроизведения всей системы авторских образных сравнений в тексте. Так, было выявлено, что подавляющая часть компаративных конструкций передается с помощью переводческих трансформаций (70 %), с помощью дословного перевода воспроизводится 27,5 % всех случаев, нулевой перевод образных сравнений встречается лишь в 2,5 %. Воспроизведение системы образных сравнений обусловлено, по нашим наблюдениям, двумя основными факторами: структурно-семантическими особенностями образных сравнений и их антропоцентрическим характером, который во многом проявляется в лексическом составе сравнений, отмеченном большей или меньшей степенью антропоморфизма.

Было выявлено, что в исследуемом тексте антропоморфные сравнения являются (наряду с метафорами) основным языковым средством оформления текстовой семантики, связанной с восприятием и осмыслением ребенком окружающего мира. Выявленные на стадии предпереводческого анализа текста структурно-семантические особенности образных сравнений существенным образом повлияли на их перевод. Поэтому отдельно был рассмотрен, с одной стороны, перевод простых сравнений, а, с другой, перевод сложных и развернутых сравнений. Образные сравнения различной структуры, по-разному участвуя в порождении текста, имеют при переводе свои особенности. Так, на простые образные сравнения приходится более 80 % всех случаев дословного перевода. Только при их переводе наблюдается и так называемый нулевой перевод. Перевод сложных и развернутых образных сравнений осуществляется, в основном, с помощью переводческих трансформаций логико-семантического характера, актуализирующих различные смыслы текста оригинала.

При рассмотрении компаративных конструкций полезной для нас оказалась традиция описания языковых средств выражения образа сравнения и идентификации предмета сравнения. Было выявлено, что совокупность детских воспоминаний-ассоциаций в тексте обеспечивает - наряду с другими языковыми средствами - его цельность, связность же текста на языковом уровне достигается многочисленными топиковыми цепочками из образных сравнений. Это позволяет формировать как глобальную стратегию перевода, так и раскрывающие ее макростратегии.

В свою очередь, средства выражения образа сравнения и идентификация предмета сравнения в тексте оригинала определяют выбор микростратегий (технологию) перевода образного сравнения в каждом конкретном случае. Система образных сравнений в исследуемом

тексте представляет собой вполне самодостаточный для переводческой интерпретации ресурс; ее воспроизведение при переводе происходит, в целом, без существенных потерь. Принципиальной замены образа сравнения в компаративных конструкциях, как правило, не наблюдается. Все применяемые стратегии перевода являются по своей сущности адаптивными, направленными на использование элементов культуры языка перевода, а с точки зрения взаимодействия языков оказывается «приспосабливающимися» (уподобляющими).

Список литературы

1. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: учебное пособие. Изд. 2-е, доп. М.: КДУ, 2006. 240 с.

2. Бредбери Р. Вино из одуванчиков // Ray Bradbury. Dandelion Wine. Кабалевская Э. Перевод на русский язык. 2013. URL: www.litres.ru.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

4. Коваленко М.А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. № 4 (апрель). URL: http://e-kon-cept.ru/2017/170086.htm (дата обращения 02.12.2018).

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

6. Коршунова Е.С. Способы художественного перевода сравнений (на примере повести Э. Хемингуэя «Старик и море») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 5(83). Ч. 1. C. 124-127.

7. Лапина Л.Г. Предпереводческий анализ системы образных сравнений художественного текста (на материале повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков») // Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 8. С. 107-121.

8. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар: Изд-во «Кубанский государственный университет», 1999. 160 с.

9. Литвинова В.В. Индивидуально-авторские концепты в структуре художественного мира Рэя Брэдбери: автореф. ... к. филол. н. Краснодар, 2009. 13 с.

10. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во «Ленинградский университет», 1978. 159 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-225. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (дата обращения: 12.08.2022).

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. 4-е изд., перераб. и доп . М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

15. Bradbury R. Dandelion Wine // Брэдбери Р. Вино из одуванчиков: книга для чтения на английском языке (Modern Prose). М.: Инфра-М, 2012. 288 с.

16. House J. Übersetzen: ein sprachliches und kulturelles Phänomen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg. /EDS) / Forum Translationswissenschaft, Band 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaft, 2012. S. 21-33.

17. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. aktualisierte Aufl. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co, 2004. 343 S.

18. Petrova A., Ustaszewski M. Linguistisch-semiotisches Analyseverfahren für literarische Ausgangstexte im Übersetzungs- und Landeskundeunterricht // Strategisches Übersetzen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow (Hrsg. /EDS) / Forum Translationswissenschaft, Band 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaft, 2012. S. 377-384.

19. Siever H. Strategisches Übersetzen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow (Hrsg. /EDS) / Forum Translationswissenschaft, Band 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaft, 2012. S. 399-404.

References

1. Brandes M.P. Kritika perevoda. Praktikum po stilistiko-sopostavitel'nomu analizu perevodov nemeckih i russkih hudozhestvennyh tekstov [Translation criticism. Workshop on Stylistic and Comparative Analysis of Translations of German and Russian Literary Texts]. Moscow, KDU Publ., 2006, 240 p. (In Russ.).

2. Bredberi R. Vino iz oduvanchikov [Dandelion wine]. Ray Bradbury. Dandelion Wine. Kabalevskaja Je, 2013. (In Russ.). Available at: www.litres.ru. (accessed: 12.08.2022).

3. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (general and lexical issues)]. Moscow, Izdatel'stvo instituta obshhego srednego obrazovanija RAO Publ., 2001, 224 p. (In Russ.).

4. Kovalenko M.A. Perevod metafor i obraznyh sravnenij teksta romana U.S. Mojema «Teatr» na russkij jazyk [Translation of metaphors and figurative comparisons of the text of the novel by W.S. Maugham "Theatre" in Russian]. Nauchno-metodicheskij jelektronnyj zhurnal «Koncept», 2017, no. 4 (aprel'). (In Russ.). Available at: http://e-kon-cept.ru/2017/170086.htm - svobodnyj (accessed 02.12.2018).

5. Komissarov V.N. Slovo o perevode [A word about translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1973, 216 p. (In Russ.).

6. Korshunova E.S. Sposoby hudozhestvennogo perevoda sravnenij (na primere povesti Je. Hemingujeja «Starik i more») [Ways of literary translation of comparisons (on the example of E. Hemingway's story "The Old Man and the Sea")]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, Tambov, Gramota Publ., 2018, no. 5(83), part 1, pp. 124-127. (In Russ.).

7. Lapina L.G. Predperevodcheskij analiz sistemy obraznyh sravnenij hudozhestvennogo teksta (na materiale povesti Rjeja Brjedberi «Vino iz oduvanchikov») [Pre-translational analysis of the system of figurative comparisons of a literary text (based on the story of Ray Bradbury "Dandelion Wine")]. Gumanitarnye issledovanija. Istorija i filologija, 2022, no. 8, pp. 107-121. (In Russ.).

8. Lebedeva L.A. Ustojchivye sravnenija russkogo jazyka vo frazeologii i frazeografii [Stable comparisons of the Russian language in phraseology and phraseography]. Krasnodar, Kubanskij gosudarstvennyj universitet Publ., 1999, 160 p. (In Russ.).

9. Litvinova V.V. Individual'no-avtorskie koncepty v strukture hudozhestvennogo mira Rjeja Brjedberi [Individual-author's concepts in the structure of Ray Bradbury's artistic world]. PhD dissertation abstract. Krasnodar, 2009, 13 p. (In Russ.).

10. Ogol'cev V.M. Ustojchivye sravnenija v sisteme russkoj frazeologii [Stable Comparisons in the System of Russian Phraseology]. Leningrad, Leningradskij universitet Publ., 1978, 159 p. (In Russ.).

11. Rajs K. Klassifikacija tekstov i metody perevoda [Text classification and translation methods]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike, Moscow, 1978, pp. 202-225. (In Russ.). Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (accessed: 12.08.2022).

12. Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on linguistic theory of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1974, 215 p. (In Russ.).

13. Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems)]. Moscow, Vysshaja shkola Publ., 1983, 303 p. (In Russ.).

14. Shvejcer A.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988, 215 p. (In Russ.).

15. Bradbury R. Dandelion Wine // Брэдбери Р. Вино из одуванчиков: книга для чтения на английском языке (Modern Prose). М.: Инфра-М, 2012. 288 с.

16. House J. Übersetzen: ein sprachliches und kulturelles Phänomen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg. /EDS) / Forum Translationswissenschaft, Band 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaft, 2012. S. 21-33.

17. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. aktualisierte Aufl. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co, 2004. 343 S.

18. Petrova A., Ustaszewski М. Linguistisch-semiotisches Analyseverfahren für literarische Ausgangstexte im Übersetzungs- und Landeskundeunterricht // Strategisches Übersetzen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow (Hrsg. /EDS) / Forum Translationswissenschaft, Band 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaft, 2012. S. 377-384.

19. Siever H. Strategisches Übersetzen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow (Hrsg. /EDS) / Forum Translationswissenschaft, Band 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaft, 2012. S. 399-404.

Информация об авторе Л.Г. Лапина — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the author L. G. Lapina — Ph. D (Philology), Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation, Associate Professor of the Department of Linguodidactics,

Perm State University.

Статья поступила в редакцию 11.09.2022; одобрена после рецензирования 26.09.2022; принята к публикации 20.10.2022.

The article was submitted 11.09.2022; approved after reviewing 26.09.2022; accepted for publication 20.10.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.