Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ'

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
неология / неологизмы / компьютерные неологизмы / компьютерные технологии / перевод / переводческие трансформации / neology / neologisms / computer neologisms / computer technologies / translation / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Левичева

В данной статье рассматриваются различные подходы к описанию термина «неологизм» и особенности неологизмов компьютерных технологий. Актуальность данной темы обусловлена огромной ролью информационно-компьютерных технологий в нашей жизни и необходимости освоения новых слов в данной области. В статье рассмотрены вопросы функционирования компьютерных неологизмов и различные подходы к переводу компьютерных неологизмов. Автор приходит к выводу, что наиболее употребительные способы перевода исследуемых неологизмов –транскрипция и калькирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN THE FIELD OF COMPUTER TECHNOLOGY

This article discusses various approaches to the description of the term «neologism» and the features of computer technology neologisms. The relevance of this topic is due to the huge role of information and computer technologies in our lives and the need to master new words in this area. The article discusses the functioning of computer neologisms and various approaches to the translation of computer neologisms. The author comes to the conclusion that the most common ways of translating the studied neologisms are transliteration, transcription, and calque translation.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ»

УДК 81-2

doi: 10.52470/2619046X_2023_2_90

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

С.В. Левичева

Аннотация. В данной статье рассматриваются различные подходы к описанию термина «неологизм» и особенности неологизмов компьютерных технологий. Актуальность данной темы обусловлена огромной ролью информационно-компьтерных технологий в нашей жизни и необходимости освоения новых слов в данной области. В статье рассмотрены вопросы функционирования компьютерных неологизмов и различные подходы к переводу компьютерных неологизмов. Автор приходит к выводу, что наиболее употребительные способы перевода исследуемых неологизмов -транскрипция и калькирование.

Ключевые слова: неология, неологизмы, компьютерные неологизмы, компьютерные технологии, перевод, переводческие трансформации.

TRANSLATION OF NEOLOGISMS

IN THE FIELD OF COMPUTER TECHNOLOGY

S.V. Levicheva

Abstract. This article discusses various approaches to the description of the term «neologism» and the features of computer technology neologisms. The relevance of this topic is due to the huge role of information and computer technologies in our lives and the need to master new words in this area. The article discusses the functioning of computer neologisms and various approaches to the translation of computer neologisms. The author comes to the conclusion that the most common ways of translating the studied neologisms are transliteration, transcription, and calque translation.

Keywords: neology, neologisms, computer neologisms, computer technologies, translation, translation transformations.

Современные темпы развития цивилизации приводят к постоянному обновлению языковой среды человечества, появлению новых терминов и понятий в связи с изменениями реальности, окружающего мира и социума. В настоящее время одной из активно развивающихся сфер стала сфера информации, с которой связаны такие термины, как «информационные технологии», «компьютерные технологии», «цифровые технологии», «цифровая экономика» и т.д. С развитием информационных и компьютерных технологий, таких, как сбор и обработка информации на компьютере, программирование, сетевые технологии, интернет-технологии, сфера социальные сетей, интернет-маркетинг, игровые технологии и т.д. возникло множество новых слов, связанных с указанными сферами. Актуальность данной темы обусловлена краткосрочным существованием неологизмов, в целом и компьютерных, в частности.

С целью выявления наиболее употребительных приемов перевода неологизмов в компьютерной сфере с английского языка на русский необходимо рассмотреть различные подходы к определению понятия «неологизм» в лингвистике; изучить модели образования неологизмов в современном английском языке и выявить словообразовательные типы неологизмов в компьютерной сфере в английском языке.

В связи со значительным ростом темпов жизни в последние десятилетия современные технологии стали неотъемлемой частью нашей жизни и незаменимыми помощниками в ре-

МОСКОВСКИЙ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

шении многих производственных и бытовых задач. И как следствие «информационно-технические неологизмы описывают слова, которые возникли с появлением новых технологий и новых привычек, которые мы приобретаем в результате их использования» [1].

Особое внимание в современной лингвистике обращается на изучение неологизмов (neoslogos - новое слово) в сфере компьютерных технологий и их адекватный и корректный перевод. Это связано со стремительным ростом темпов обмена информацией между носителями различных языков, хотя ведущим языком был и остаётся английский в связи с приоритетностью развития компьютерных технологий США. Первоначально подавляющее большинство неологизмов в сфере информационных и компьютерных технологий возникают в языковой среде английского языка, а далее, вместе с распространением технологий, распространяются в другие языки при помощи переводческих трансформаций.

Следует отметить, что, по мнению лингвистов, однозначного определения понятия «неологизм» в современной науке пока нет.

Так, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н.Ярцевой «неологизмы» ( от греч. véoç - новый и Xôyoç - слово) определяются, как - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи [3].

Например, в современном Кембриджском словаре представлено краткое определение неологизма: «A new word or expression, or a new meaning for an existing word» [9].

В последние несколько десятилетий темп жизни значительно ускорился. Этот темп в значительной степени зависит от того, сколько дел у нас запланировано и сколько всего мы хотим успеть сделать за день. Современные технологии стали нашим верным помощником в решении многих повседневных задач. Информационно-технические неологизмы описывают слова, которые возникли с появлением новых технологий и новых привычек, которые мы приобретаем в результате их использования.

Отличительной чертой неологизмов является то, что они образованы сравнительно недавно и еще не зарегистрированы в словарях. Анализ способов словообразования лексических неологизмов, появившихся в английском языке в последние десятилетия в сфере компьютерных технологий, позволяет более точно передать смысл термина.

В работе Шушариной Г.А. и Егорова М.Е. [8], описываются различные модели словообразования: линейная (аффиксация, словосложение); нелинейная (конверсия, сокращение, усечение, словослияние и др.); лексико-семантическое словообразование (переосмысление, расширение).

При словообразовании по линейной модели происходит развёртывание исходной единицы за счёт добавления к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; при нелинейной модели словообразования, напротив, происходит свёртывание исходной единицы. При лексико-семантическом словообразовании происходит переосмысление и изменение уже существующих значений лексических единиц.

В работе Каменевой H.A. [2] отмечается, что многообразие различных словообразовательных моделей неологизмов в англоязычной компьютерной терминологии можно отнести к аффиксации, словосложению, конверсии, реверсии, сокращению (звуковому отсечению), образованию сложных лексических единиц, семантическому образованию и др. Приведем некоторые примеры: аффиксация: microchip, nanocomputer, subprogram; словосложение: software, netware, smartphone; конверсия: to print out - print out (распечатка с компьютера); to readout - readout (вывод данных на экран); сокращение: SQL (Structured Query Language) - аббревиация, 2FA (two-factor authentication) - акроним, e-commerce - полусокращение; усечение: internet (interconnectednetworks), webinar (web seminar), emoticon (emotionalicons); словослияние: cryptocurrency - «cryptographic» + «currency».

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

Нередко неологизмы образуются смешанным способом, например, сочетанием заимствования и аффиксации, заимствования и сокращения и т.д.

Очевидно, что неологизмы в сфере компьютерных технологий могут образовываться любым из вышеперечисленных способов. Однако в работе Шушариной Г.А. и Егорова М.Е. [8] приведены результаты анализа компьютерных терминов, сделан вывод, что в терминологической системе компьютерных технологий большинство неологизмов в английском языке появляется в результате лексико-семантического словообразования, т.е. путем переосмысления и расширения существующего значения.

Мокрогуз Е.Д. отмечает, что неологизмы в сфере компьютерных технологий в русском языке в большинстве случаев образуются смешанным способом: сочетанием заимствования, приемов перевода (транслитерация, транскрибирование, трансформация, калькирование, описательный перевод (экспликация)) и основных способов словообразования - аффиксации, словосложения, аббревиация (инициальные и сложносокращённые слова), семантической деривации (метафорическая и метонимическая) [5].

Терминология компьютерной сферы представляет собой сравнительно молодое лексическое напластование, последние годы данная терминология расширяется в геометрической прогрессии.

Выделяются следующие сферы применения компьютерной терминологии: цифровая экономика; производство и эксплуатация компьютеров (общие сведения о компьютерах, аппаратное обеспечение, программное обеспечение, программирование, функционирование вычислительной системы, компьютерные технологии); интернет-технологии; социальные сети; интернет-маркетинг; игровые технологии и т.д.

Отмечается, что каждое из этих направлений представляет собой микрополе для общего терминополя компьютерной терминологии, области которых могут пересекаться [4].

Приведем некоторые примеры неологизмов из различных сфер компьютерных технологий.

1. Производство и эксплуатация компьютеров: hardware - аппаратное обеспечение; Fortran (Formula Translation), BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - языки программирования.

2. Интернет-технологии: cloud - облако, применительно к терминологической системе компьютерных технологий обозначает сервер (или группу серверов), на котором пользователь сети Интернет хранит информацию или производит вычисления; browser- веб-обозреватель, программа для просмотра, «пролистывания» интернет-страниц; cookie - небольшой фрагмент данных о предыстории обращенийданного пользователя к данному интернет-серверу, автоматически создаваемый сервером; HTML (Hyper Text Markup Language) - язык разметки гипертекста.

3. Социальные сети и интернет-маркетинг: hype - шумиха и ажиотаж в социальных сетях; stories - функция социальных сетей, позволяющая добавлять фото и видео, которые действительны в течение суток; public (сокращение отpubicpage - общественная, публичная страница) - сообщество в социальных сетях, открытое не только для его участников, но и для всех пользователей данной социальной сети; landingpage (целевая страница, посадочная страница) - веб-страница, на которую попадает покупатель при нажатии на ссылку или онлайн-рекламу; repost(репост, перепост) - публикации чужой записи с помощью предоставленных социальной сетью инструментов; retargeting (ретагетинг) -повторяющийся показ интернет-рекламы при ранее посещенной веб-страницы продукта.

Перевод компьютерного термина - это процесс, при котором происходит вариативное перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке.

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

Для осуществления успешного перевода английских неологизмов в сфере компьютерных технологий необходимо проанализировать их морфологическую структуру, установить способ словообразования, а также изучить контекст, в котором они употреблены [7].

Процесс перевода неологизмов, в силу специфики данных лексических единиц, включает два этапа: этап 1 (предварительный) - определение значения неологизма; этап 2 (основной) - непосредственно перевод неологизма.

По мнению Рзаевой С.М., на предварительном этапе принято использовать онлайн-сло-вари, регистрирующие новую английскую лексику [6]. Таким образом, для отбора лексики мы обращались к следующим словарям: The Unword Dictionary [14] Merriam Webster Dictionary of NewWords [11], The Rice University Neologisms Database [12], WordSpy [15], Free Computer Terras, Dictionary and Glossary [10], The Tech Terms Computer Dictionary [13]. Данные словари позволяют уяснить значения из контекста, путем разбора структуры слова, а также на основе существующих в языке словообразовательных морфем.

При переводе неологизмов в сфере компьютерных технологий существует ряд особенностей, в том числе особенности выбора и применения переводческих приемов.

На основном этапе при передаче значения неологизмов с английского языка на русский используется ряд переводческих приемов, таких, как:

- транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова; передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы: computer - компьютер; blog -блог; applet

- апплет; ban - бан и др.;

- транскрипция - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования; применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова: interface - интерфейс, notebook

- ноутбук, browser - браузер и др.;

- калькирование - переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода: backdoor - черный ход, download - скачивание, gateway - шлюз, network - компьютерная сеть;

- описательный перевод - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначаемого понятия; используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов: account- учетная запись пользователя, extension - расширение имени файла, hardware - аппаратное обеспечение;

- прямое включение представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте: FAQ (Frequensy AskedQuestions - часто задаваемые вопросы), HTML (Hyper Text Markup Language - язык разметки гипертекста).

Иногда встречаются смешанные случаи, например, первое слово - «online» словосочетания «online magazine» - «онлайн-журнал» транскрибируется, а второе слово - «magazine» переводится [8].

Что касается частоты применения переводческих трансформаций, в результате анализа методов перевода неологизмов в компьютерной сфере можно сделать вывод, что преобладающими способами перевода является переводческое калькирование и переводческая транскрипция

Таким образом, обобщая вышесказанное, можно отметить, что процесс перевода английских неологизмов в сфере компьютерных технологий производится в два этапа - предварительного этапа, на котором производится анализ контекста, словообразования и морфологии

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫМ ИНСТИТУТ

термина, и основного этапа, который требует творческого применения специфических приемов перевода. Все это вместе отражает тот факт, что перевод неологизмов, особенно в сфере

компьютерных технологий, является развивающимся исследовательским

Библиографический список

1. Воронцова В.А. Неология и неологизмы // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 2-1.

2. Каменева Н.А. Образование неологизмов в англоязычной компьютерной терминологии // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 1 (74).

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

4. Лукьянова А.О. Основные способы создания компьютерных терминологических единиц // Новые горизонты русистики. 2018. № 3.

5. Мокрогуз Е.Д. Компьютерная терминология // Universum: филология и искусствоведение. 2015. № 8 (21).

6. Рзаева С.М. Понимание и перевод неологизмов как одна из проблем межкультурной коммуникации в русском, английском и французском языках // Россия и Франция: взаимодействие языков и культур: материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2019.

7. Цымбалова Д.А. Проблема перевода неологизмов современного английского языка в сфере ИКТ. URL: https://na-journal.ru/2-2020-filologiya-lingvistika/2078-problema-perevoda-neologizmov-sovremennogo-anglijskogo-yazyka-v-sfere-ikt (дата обращения: 15.03.2022).

8. Шушарина Г.А., ЕгоровМ.Е. Особенности перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2018. Т. 2. № 2 (34).

9. Cambridge Dictionary On-line. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/neologism (дата обращения: 02.02.2023).

10. Free computer terms, dictionary and glossary. URL: https://www.computerhope.com/jargon.htm (дата обращения: 02.02.2023).

11. Merriam Webster Dictionary ofNewWords. URL: https://www.merriam-webster.com/topics/new-words (дата обращения: 02.04.2023).

12. The Rice University Neologisms Database. URL: https://neologisms.rice.edu/ (дата обращения: 02.02.2023).

13. The tech terms computer dictionary. URL: https://techterms.com/.

14. The Unword Dictionary. URL: http://www.unwords.com/ (дата обращения: 02.02.2023).

15. WordSpy. URL: https://wordspy.com. (дата обращения: 02.02.2023).

С.В. Левичева

кандидат филологических наук, доцент

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

E-mail: parabola.08@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.