Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФАНТАСТИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.В. ЛУКЬЯНЕНКО)'

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФАНТАСТИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.В. ЛУКЬЯНЕНКО) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
реалии / фантастика / коннотативное значение / техника перевода / realities / fantastic / connotative meaning / translation techniques

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Редкозубова А.Н.

В центре исследования лингвокультурный аспект перевода особых единиц фантастической реальности – названий объектов «фантастической реальности» при переводе романа С.В.Лукьяненко «Ночной дозор» и «Дневной дозор» на английский язык. В работе последовательно анализируются переводы лексем и оценивается продуктивность использования стратегии форенизации и доместикации при переносе лингвокультурной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF FANTASTIC TITLES OBJECTS: LINGUOCULTURAL ASPECT (BASED ON THEWORKS OF S.V. LUKYANENKO)

The focus of the study is the linguocultural aspect of the translation of special units of fantastic reality the names of objects of «fantastic reality» when translating S.V. Lukyanenko’s novel «Night Watch» and «Day Watch» into English. The work consistently analyzes translations of lexemes and evaluates the productivity of using the strategy of foreignization and domestication in the transfer of linguistic and cultural information.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФАНТАСТИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.В. ЛУКЬЯНЕНКО)»

УДК 81.44

Редкозубова А.Н.

аспирант кафедры ТЯАПЛ Государственный университет просвещения (г. Москва, Россия)

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФАНТАСТИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.В. ЛУКЬЯНЕНКО)

Аннотация: в центре исследования лингвокультурный аспект перевода особых единиц фантастической реальности - названий объектов «фантастической реальности» -при переводе романа С.В.Лукьяненко «Ночной дозор» и «Дневной дозор» на английский язык. В работе последовательно анализируются переводы лексем и оценивается продуктивность использования стратегии форенизации и доместикации при переносе лингвокультурной информации.

Ключевые слова: реалии, фантастика, коннотативное значение, техника перевода.

Творчество Сергея Васильевича Лукьяненко, яркого представителя современной отечественной фантастики, обладателя многочисленных литературных наград, не только привлекает внимание читателей, критиков и кинорежиссеров, но и становится предметом исследования литературоведов, лингвистов, философов, политологов, культурологов. Значительную часть фантастических реалий составляют названия фантастических объектов. Это обусловлено тем, что автор в романах создает пространство фантастического многомирия. Для каждого мира характерны свои отличительные черты, являющие маркерами именно этой реальности. Большое количество фантастических объектов позволяет описать яркую картину другой реальности, причем чаще всего автор не дает пояснений, что представляет собой тот или иной объект, а дает читателю возможность самостоятельно сформировать это

представление. Стоит обратить внимание, что С. Лукьяненко практически не прибегает к словотворчеству в его прямом значении, то есть неологизмов в чистом виде в произведениях не представлено. Вместо этого фантаст использует уже имеющиеся в языке лексемы в новом значении, при этом неминуемо частично сохраняются исходные коннотации. Особое место в лингвокультурном аспекте занимают реалии. При анализе фантастических реалий, представленных в романах «Ночной дозор» и «Дневной дозор», и сопоставлении оригинальных текстов романов и их переводов на английский язык представляется целесообразным разделить все реалии на следующие группы:

- фантастические антропонимы (Гесер, Завулон),

- названия фантастических существ (упыриха, перевертыш),

- названия фантастических объектов (Сумрак, Зов, слепок),

- названия фантастической канцелярии (тексты заклинаний, формулировки договоров, заявлений и пр., представленные в романе).

В данной статье рассматриваются названия фантастических объектов и особенности их перевода на английский язык.

Обратим внимание на лексему «сумрак».

Зато сумрак заволновался... Будь я сейчас в форме, я видела бы всплески силы, идущие из глубин иной реальности. But the Twilight became agitated. If I'd been in a fit state, I would have seen the surges ofpower emerging from the depths of a different reality.

Выбранный переводчиком вариант перевода agitated кажется удачным, поскольку сохраняет два необходимых семантических компонента: «волнение» - «нервное возбуждение, вызванное ожиданием чего-л. нового, предчувствием чего-л. неизвестного» и «движение волн на водной поверхности».

Agitated от agitate. 1. волновать, возбуждать <...> 4. взбалтывать, перемешивать, приводить в движение, the wind agitates the sea - ветер поднимает на море волну.

Этот же оттенок «движения волн» подкрепляется и использованием лексемы всплески силы the surges of power.

Surge 1. большая волна, волны 2. море 3. резкий скачок, всплеск, выброс.

всплеск к всплеснуть 1. взметнуть вверх (воду) или ударить по воде, о воду, плеснуть, 2. с шумом взмахнуть. 3. прозвучать, раздаться.

Дам я тебе приворот. I'll give you a potion.

При переводе данного лексемы адаптатор прибегает к родовидовой замене «приворот», то есть зелье, «способное внушить любовь, привязанность», на просто «зелье, снадобье».

Деление ворожбы на «три этапа» казалось чем-то неуместным. The idea of dividing the spell into 'three stages ' seemed inappropriate somehow.

Ворожба 1. к ворожить. 2. гадание, колдовство.

Spell 1. Заклинание, заговор. 2. чары, очарование, колдовство.

При переносе данной лексемы из ИЯ на ПЯ появляется несколько иной оттенок значения. Так, заклинание или заговор - это составляющая часть «ворожбы», некая словесная формула, в то время как «ворожба» — это относительно длительный процесс, возможно, состоящий из нескольких заклинаний или заговоров, поэтому разделить ворожбу на три этапа возможно, хотя и «неуместно». Вероятно, более подходящими вариантами адаптации служат лексема с пометкой «книжное» sortilege «гадание, ворожба» либо более общее понятие magic «магия, волшебство, колдовство».

Придется большой грех творить, невинный плод травить... So you'll have to commit a great sin, destroy an innocent child in the womb.

Перед нами образчик магического действия «травить плод». Рассмотрим, какие коннотативные значения заключены в данном сочетании.

Травить 1. истреблять, морить отравой, (разг.) убивать или пытаться убить кого-л. ядом, отравой. Травить плод (делать искусственный выкидыш).

Важный смысловой компонент данного сочетания - «ядом, отравой», поскольку выше речь шла о зелье. В переводе мы находим destroy an innocent child.

Destroy 1. разрушать, разбивать, 2. разбивать, расстраивать, 3. ломать, портить, 4. уничтожать, истреблять, 5. убивать.

Мы видим, что компонент «ядом, отравой» теряется при переносе на ПЯ, поэтому теряется и коннотативное значение исходной реалии, и колорит.

А может, и не придется - я как-то посмотрела линии реальности, и очень вероятно, что папа уйдет к другой женщине. Or maybe she wouldn't - I'd looked at the reality lines, and it was very likely that my dad would leave her for another woman.

Перед нами техника модуляции, при которой сочетание «линии реальности» меняется на словосочетание reality lines, где существительное «реальность» становится атрибутивным. Такая замена представляется оправданной, поскольку позволяет сохранить коннотативное значение и коммуникативный эффект лексемы. Аналогичная техника используется и в примере ниже.

Отличать живое от мертвого - на это даже заклинаний никаких не надо. Элементарная работа с силой. Та тонкая материя, которую некоторые называют душой, чувствуется сразу... если она на месте. Telling the living from the dead doesn't even require any spells. It's elementary power work. That subtle substance that some call the soul can be sensed immediately ... if it's there.

Рассмотрим следующий отрывок, в котором мы выявляем две реалии.

Потом мне объяснили, что синий мох - коренной обитатель сумрака, паразит, поедающий человеческие эмоции. Then I was told that the blue moss is native to the Twilight, a parasite that lives on human emotions.

Интересен перевод словосочетания «коренной обитатель». Сначала проанализируем, какое лексическое наполнение характерно для этих единиц в русском языке.

Обитатель. Тот, кто живет, обитает где-либо. | Дополнительно: о животных, птицах, рыбах.

Коренной. 1. исконный, основной и постоянный (обычно о жителях определенной местности, представителях определенной среды, 2. являющийся

главным, исконным для кого-либо, чего-либо (о занятии, деле), 3. затрагивающий самые основы чего-либо, глубокий, существенный.

При сопоставлении значений мы можем выделить следующие семы: «исконный житель», «постоянный житель», «основной житель», «житель определенной местности». В переводе мы находим такой пример адаптации.

Native to 1. 1) родной, 2) родившийся в каком-либо месте, 3) принадлежащий по праву рождения, 2. туземный, 3. местный, 4. 1) чистый, самородный (о металлах), 2) необработанный, неочищенный, 5. прирожденный, врожденный, природный, 6. (to) присущий, свойственный.

Семы, которые можно указать в данной лексической единице: «туземный», «родившийся в определенном месте», «присущий, свойственный». Можно говорить о недостаточном пересечении сем. Об этом говорится и в комментарии к употреблению слова native to в American Heritage Dictionary of the English Language, где утверждается, что использование native, как и aborigine, порождает нежелательные стереотипы о примитивности и культурной отсталости, которых следует избегать. В связи со сказанным представляется разумным использование лексемы indigenous:

1. Originating, growing, or produced in a certain place or region. -Зарождающийся, растущий или производимый в определенной местности или регионе,

2. a. Being a member of the original inhabitants of a particular place -Являющийся исконным жителем определенной местности,

b. Of, belonging to, or characteristic of such inhabitants - характерный, принадлежащий или имеющий отношение к таким жителям.

Также в словарях мы находим такие примеры словоупотребления: plants indigenous to Canada, indigenous forests, что свидетельствует о предпочтительности предложенной замены.

Трансформация поедающий человеческие эмоции в lives on human emotions служит примером техники эмфатизации. Подобная замена не способствует сохранению колорита, а также ведет к потере коммуникативного

эффекта, поскольку образ «поедающий эмоции» является более емким и ярким и за счет этого более отталкивающим, нежели нейтральное «живущий за счет человеческих эмоций», «питающийся человеческими эмоциями».

Проанализированный языковой материал позволяет сделать вывод, что при переводе названий объектов «фантастической реальности» наиболее успешными являются стратегия доместикации и техника замены своим аналогом, поскольку именно их сочетание позволяет в большинстве случаев передать авторский текст с наименьшими потерями лингвокультурной информации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Англо-русский словарь Мюллера. М.: Изд-во АСТ, 2015. 1184 с. (Электронный ресурс): URL: https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com/?ysclid=lwcpz7izu5825504042 (дата обращения: 20.05.2024);

2. Толковый словарь Ожегова. (Электронный ресурс): URL: https://slovarozhegova.ru/?ysclid=lw2synqrh5665655237. (дата обращения: 25.04.2024);

3. American Heritage Dictionary of the English Language, Houghton Mifflin Harcourt, Fifth Edition, 2015. (Электронный ресурс): URL: https://ahdictionary.com (дата обращения: 12.10.2022);

4. Collins English Dictionary Complete and Unabridged, HarperCollins Publishers 12th Edition, 2014. (Электронный ресурс): URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english. (дата обращения: 19.04.2024);

5. New World Encyclopedia. (Электронный ресурс): URL: https: //www. newworldencyclopedia. org/entry/Epic_of_King_Gesar (дата обращения: 07.12.2022)

Redkozubova A.N.

State University of Education (Moscow, Russia)

TRANSLATION OF FANTASTIC TITLES OBJECTS: LINGUOCULTURAL ASPECT (BASED ON THE WORKS OF S.V. LUKYANENKO)

Abstract: the focus of the study is the linguocultural aspect of the translation of special units of fantastic reality - the names of objects of «fantastic reality» - when translating S.V. Lukyanenko's novel «Night Watch» and «Day Watch» into English. The work consistently analyzes translations of lexemes and evaluates the productivity of using the strategy of foreignization and domestication in the transfer of linguistic and cultural information.

Keywords: realities, fantastic, connotative meaning, translation techniques.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.