Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД НА СТРАНИЦАХ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТЫ «ЛЕНИНАБАДСКАЯ ПРАВДА» (НЫНЕ «СОГДИЙСКАЯ ПРАВДА»)'

ПЕРЕВОД НА СТРАНИЦАХ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТЫ «ЛЕНИНАБАДСКАЯ ПРАВДА» (НЫНЕ «СОГДИЙСКАЯ ПРАВДА») Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
125
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / язык / культура / русскоязычная газета / восточная литература / взаимосвязь литератур / translation / language / culture / Russian-language newspaper / Oriental literature / the relationship of literature

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Абдусаломова Мухайё Абдусафоевна

В статье освещается значение и место переводов на страницах газеты. Рассматривается существенная роль переводов для сближения таджикского и русского народов, влияние переводов на национальный язык и культуру, значимость оперативности и адекватности передачи информации. Рассматривается проблема максимального сближения передачи идейного содержания и национального колорита оригинала с переводом, а также сохранения художественных особенностей текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION ON THE PAGES OF THE RUSSIAN-LANGUAGE NEWSPAPER “LENINABAD TRUTH” (NOW “SOGDIAN TRUTH”)

The article highlights the tasks of translations on the pages of a newspaper. Their significance for the rapprochement of peoples and their influence on national languages and cultures, when so much depends on the speed and adequacy of information transfer. Approaches to the transfer of ideological content and the national color of the originals, as well as to the preservation of artistic features and ways to achieve them. An essential factor that predetermined and determined the choice of this topic is its lack of knowledge. It should be noted that many studies are aimed at studying certain features of the periodical press of Tajikistan in different periods in general, this newspaper was little mentioned in the studies. Although it is the oldest Russian-language newspaper in northern Tajikistan. In the course of their work, the authors of translations strove for the closest possible transfer of the ideological content and national color of the originals, as well as the preservation of artistic features, and in many cases achieved their goal.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД НА СТРАНИЦАХ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТЫ «ЛЕНИНАБАДСКАЯ ПРАВДА» (НЫНЕ «СОГДИЙСКАЯ ПРАВДА»)»

Znak: ргоЫешпое ро1е mediaobrazovanija. 2020. № 3 (37)

РЕЧЕВЫЕ МОДЕЛИ И СТРАТЕГИИ МЕДИАДИСКУРСА

УДК 070

DOI: 10.24411/2070-0695-2020-10321

М. А. Абдусаломова

Политехнический институт таджикского технического университета

имени академика М. С. Осими, Худжандский государственный университет

имени Б. Гафурова, Худжанд (Таджикистан)

ПЕРЕВОД НА СТРАНИЦАХ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТЫ «ЛЕНИНАБАДСКАЯ ПРАВДА» (НЫНЕ «СОГДИЙСКАЯ ПРАВДА»)

В статье освещается значение и место переводов на страницах газеты. Рассматривается существенная роль переводов для сближения таджикского и русского народов, влияние переводов на национальный язык и культуру, значимость оперативности и адекватности передачи информации. Рассматривается проблема максимального сближения передачи идейного содержания и национального колорита оригинала с переводом, а также сохранения художественных особенностей текста.

Ключевые слова: перевод, язык, культура, русскоязычная газета, восточная литература, взаимосвязь литератур.

Существенным фактором, предопределившим и обусловившим выбор данной темы, является недостаточная изученность роли перевода на страницах периодической печати. Следует отметить, что многие исследования направлены на изучение тех или иных особенностей периодической печати Таджикистана в разные периоды в целом. Рассматриваемая газета мало упоминалась в исследованиях, несмотря на то, что она является старейшей русскоязычной газетой северного Таджикистана.

Научная новизна данной работы определена тем, что в ней впервые на основе ранее не использованных архивных материалов комплексно показан процесс формирования и развития системы газетной периодики на примере газеты «Ленинабадская правда» (ныне «Согдийская правда»), определена ее роль в социально-экономическом становлении региона, в освещении проблем русского языка и литературы.

Историю становления газеты «Хакикати Сугд», собрата «Согдийской правды», рассматривали в своих научных исследованиях Дж. Усмонов и У. Гаффоров [15. С. 24]. У. Гаффоров исследовал вопросы основных этапов становления и деятельности газеты, а Дж. Усмонов, А. Азимов [4] изучили становление и развитие литературно-художественных изданий в Таджикистане, таджикскую журналистику в период культурной революции (1929-1940 годы). Тему места и значения русскоязычных изданий в Таджикистане рассматривала О. Н. Зардова в своей работе «Русскоязычные СМИ республики Таджикистан в контексте связей с общественностью в условиях государственной независимости» в 2014 году [8]. Целью исследования И. Х. Хужаназаровой в работе «Тенденции развития русскоязычных СМИ Таджикистана в условиях государственной независимости» [22] было выявление особенностей организации связей с общественностью в Таджикистане и их взаимоотношений с русскоязычными СМИ. Вопросы становления и развития таджикской республиканской печати в новейшей истории и проблемы освещения общественно-политической жизни Таджикистана и межнациональных отношений на страницах русскоязычных изданий республики и в российской прессе явились объектом изучения отдельных исследователей, таких как И. Усмонова [20. С. 24], А. А. Абдукадырова [1. С. 24], Р. М. Бободжановой [5. С. 22], А. Сабурова [16. С. 20], М. Юсупова [23. С. 19] и Д. А. Урунова [19. С. 25].

Знак: проблемное поле медиаобразования. 2020. № 3 (37)

Вопросам и проблемам таджикской публицистики и журналистики особое внимание уделили в своих научных работах такие отечественные учёные, как П. Гулмурадзаде («Просветительство и новая мировая система») [7], А. Нуралиев («Информационные жанры») [13], И. Усманов («Теория публицистики») [21], М. Абдуллаев («Проблемы эволюции национальной идентичности в таджикской публицистике конца XIX - первой половины XX века») [2], М. Муродов («Из истории становления и развития публицистической сатиры в таджикской периодической печати») [11], Ш. Б. Муллоев («Проблемы жанрово-тематических особенностей таджикской публицистики времен великой отечественной войны (1941-1945 гг.)» [10], А. А. Муродов («Освещение политической ситуации Таджикистана 1989-1997 гг. в периодической печати Республики») [12], Н. Бозоров («Значение факта в публицистике») [6], А. Азимов («Публицистика и современность») [3], М. Касымов («Публицистичность таджикской литературы периода Великой Отечественной войны») [9], Н. Салихов («Проблемы формирования общественного сознания в таджикской публицистике периода государственного суверенитета») [17], и ряд других, научная деятельность которых способствовала формированию школы исследования теории и истории таджикской публицистики. Изучением проблем освещения русского языка в периодических изданиях никто не занимался.

Важной составной частью могучего и многогранного процесса взаимосвязей и отношений национальных культур являлись взаимные переводы произведений на страницах газеты «Ленинабадская правда». Лучшие произведения таджикской литературы, переведенные талантливыми переводчиками на русский язык, стали достоянием не только российских читателей, но и всех тогда еще «братских» республик нашей Родины.

Начало пропаганде переводной литературы с таджикского на русский язык положила передовая часть русской интеллигенции - востоковеды В. П. Наливкин, Н. П. Остроумов, Н. П. Васильев, В. В. Бартольд и Н. С. Лыкошин. Ими записаны и переведены ряд классических произведений [18. С. 18-22]. Особого внимания заслуживают публикации «Дивани Машраб» - жизнеописание популярнейшего представителя мистицизма в Туркестанском крае, «Цветы сартовской поэзии», «Картинки Туркестана» [18] Г. Андреева и стихи поэта классика Омара Хайама («Средняя Азия», 1910, № 4, с. 94-98; № 9-10, с. 164).

Авторы переводов в процессе работы стремились к максимально близкой передаче идейного содержания и национального колорита оригиналов, а также к сохранению художественных особенностей, и во многих случаях достигали своей цели.

Имена А. А. Диваева, Н. П. Остроумова широко известны. Они внесли огромный вклад в ознакомление народов Средней Азии с русской национальной культурой. Писатели учредили в начале ХХ века в Туркестане знаменитое «Пушкинское общество по устройству народных чтений и содействию народному образованию» [23. С. 10].

Не менее благородной миссией стал перевод произведений русской литературы на язык Рудаки и Хайяма, Айни и Лахути, то есть на таджикский. Если собрать воедино все переводы русских писателей, выполненные в Таджикистане, это будет довольно солидная библиотека.

Ответственный редактор журнала «Советская литература народов Средней Азии» Михаил Алексеев, выступая на первом пленуме Средазбюро Союза писателей, говорил: «Перед нами, среднеазиатскими литераторами, перед республиканскими объединениями поставлена задача отобразить правду. Литература Средней Азии выдвинулась на одно из первых мест культурной революции ... Когда я был в Москве на Пленуме Всесоюзного Оргкомитета, ко мне подходили из состава делегатов пленума и спрашивали: "Как, разве у вас в Средней Азии есть писатели?" Так было. Но теперь, я думаю, что никто таких вопросов задавать не будет» («Советская литература народов Средней Азии», 1933, № 3 (5), с. 140-141).

В самом начале 30-х годов в центральных газетах и журналах систематически освещалось состояние литературно-художественной журналистики во всех республиках, пропагандировались лучшие произведения национального художественного творчества, публиковались рецензии на книги писателей братских республик и их переводы («Национальная книга», 1931, № 1, с. 6; «Красная новь», 1935, № 10, с. 209-222; «Новый мир», 1936, № 10, с. 206-217; «Литература национальностей СССР», 1934-1935).

Одним из первых обратился к переводу молодой тогда писатель и журналист Рахим Джалил. Переводы Рахима Джалила - статьи и очерки русских журналистов - стали появляться на

Znak: ргоЬ1ешпое ро1е шediaobrazovanija. 2020. № 3 (37)

страницах ходжентской печати «Ленинабадская правда» еще в начале 30-х годов. Так, например, очерк известного советского журналиста Ефима Зозули «Свет, солнце и свобода», переведенный Рахимом Джалилом, появился 7 ноября 1935 года в праздничном номере газеты «Большевик Ходжента» (впоследствии «Ленинабадская правда»).

В дни юбилеев классиков русской литературы на страницах газет «Ленинским путем», «Стахановец» и «Ленинабадская правда» печатаются их произведения в переводе Рахима Джалила. Именно так дошли до таджикского читателя переведенные им «К Чаадаеву» А. С. Пушкина, «Дикий помещик» и «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил» М. Е. Салтыкова-Щедрина, горьковские «Мать» и «Дети Пармы» из «Сказок об Италии», стихотворения М. Светлова, Л. Ошанина, С. Маршака и другие произведения русских писателей.

В 1960 году на страницах газеты появился целый ряд рассказов Чехова, переведенных Рахимом Джалилом. Объясняя свой интерес к его произведениям, Рахим Джалил писал: «Антон Павлович Чехов явился не только моим наставником в литературном труде, но и учителем русского языка. Он укрепил во мне любовь к языку нашего великого брата. Ему же я обязан тем, что стал писать юмористические и сатирические рассказы. Я благодарен этому учителю так же, как благодарен бессмертным Горькому, Гоголю, Айни, школу которых мне довелось пройти» («Ленинабадская правда», 1985, N° 6). Специально для Ленинабадского театра имени А. С. Пушкина Рахим Джалил перевел «Грозу» А. Н. Островского.

У истоков «ленинабадского перевода» стоял и писатель Хаким Карим, погибший в годы Великой Отечественной войны. Выступавший в своем творчестве преимущественно в жанре рассказа, и он для перевода выбирал рассказы любимого им писателя Антона Павловича Чехова.

Большое место занимала переводческая деятельность в творчестве известного поэта Мухитдина Амин-заде. Им переведены с русского языка басни И. А. Крылова, «Цыгане» и «Борис Годунов» А. С. Пушкина, стихотворения Н. А. Некрасова и пьесы А. Н. Островского. М. Амин-заде, тесно связанный с таджикским театром, сделал очень многое, чтобы на таджикском языке зазвучали оперы, написанные русскими композиторами на лучшие произведения классической литературы. Так, например. М. Амин-заде перевел на таджикский язык либретто опер П. И. Чайковского «Евгений Онегин» и «Пиковая дама», «Царской невесты» Н. Римского-Корсакова.

Но особенно большое место занимают в наследии таджикского писателя переводы из русской советской литературы: «Девушка и Смерть» М. Горького, «Страна Муравия» А. Твардовского, «Любовь Яровая» К. Тренева, «Военная тайна»А. Гайдара, «Сын полка», В. Катаева, стихотворения А. Недогонова, К. Симонова, А. Ахматовой, В. Инбер, Н. Тихонова.

Когда в 1960 году к Декаде русской литературы, которая была освещена на страницах нашей газеты, в Таджикистане вышла на таджикском языке «Антология русской советской поэзии», в нее вошли и переводы, выполненные ленинабадцами: М. Амин-заде был представлен переводами из М. Горького, И. Уткина. М. Голодного, И. Антокольского и других писателей, поэт Негмат Шариф перевел для этого сборника поэму А. Блока «Двенадцать».

Тогда же Таджикгосиздат выпустил на таджикском языке сборник стихотворений Михаила Светлова. Ряд стихотворений в нем опубликованы в переводах на таджикском языке, поэтами-ленинабадцами А. Амин-заде и А. Восит-заде.

Обращается к переводам и поэтесса Озод Аминова: ею переведены с русского языка на таджикский стихотворения С. Маршака, И. Волобуевой, Ф. Чуева.

Хочется особо отметить роль областной газеты «Хакикати Ленинобод» («Ленинабадская правда» на таджикском языке) в пропаганде русской литературы. Ведь большинство произведений русских писателей, переведенных на таджикский язык ленинабадцами, после публикации на страницах газеты потом входят в сборники отдельных авторов, в различные антологии.

Продолжая традиции переводчиков старшего поколения, в газете часто публикуют свои переводы Нурмухаммад Ниези, Негмат Оташ и другие поэты.

Наверное, пришло время собрать все переведенное ленинабадцами из русской классической и советской литературы, проанализировать все эти переводы, взять лучшее из накопленного опыта, смелее привлекать к этому благородному делу молодежь, чтобы и дальше перевод - могучее средство взаимосвязи литератур - способствовал сближению культур «братских» народов.

Знак: проблемное поле медиаобразования. 2020. № 3 (37) Список литературы

1. Абдукадыров А. А. Освещение общественно-политической жизни Таджикистана на страницах русскоязычной прессы (1990-1995 гг.): автореф. дис. ... канд. ист. наук. Душанбе, 1997. 24 с.

2. Абдуллаев М. Проблемы эволюции национальной идентичности в таджикской публицистике конца XIX - первой половины XX века. Душанбе, 2011. 343 с.

3. Азимов А. Публицистика и современность. Душанбе, 2004. 138 с.

4. Азимов А. Таджикская журналистика в период культурной революции (1929-1940 гг.): дис. . д-ра филол. наук. Душанбе, 2009. 279 с.

5. Бободжанова P. M. Освещение политической жизни Таджикистана на страницах периодической печати России (1990-1995гг.): автореф. дис. ... канд. ист. наук. Худжанд, 1998. 22 с.

6. Бозоров Н. Значение факта в публицистике. Душанбе, 2004. С. 29-30.

7. Гулмуродзода П. Просветительство и новая мировая система. Душанбе, 2006. 160 с.

8. Зардова О. Н. Русскоязычные СМИ республики Таджикистан в контексте связей с общественностью в условиях государственной независимости: дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 2014. 157 с.

9. Касымов М. Публицистичность таджикской литературы периода Великой Отечественной войны. Душанбе, 1984. 21 с

10. Муллоев Ш. Б. Проблемы жанрово-тематических особенностей таджикской публицистики времен Великой отечественной войны (1941-1945). Душанбе, 2013. 313 с.

11. Муродов М. Из истории становления и развития публицистической сатиры в таджикской периодической печати. Душанбе, 2009. 328 с.

12. Муродов А. А. Освещение политической ситуации Таджикистана 1989-1997 гг. в периодической печати Республики: дис. ... канд. ист. наук. Душанбе, 2005. 175 с.

13. Нуралиев А. Информационные жанры. Душанбе, 2005. 145 с.

14. Очерки истории русской литературы. Ташкент: Фан, 1967. С. 10.

15. Советская литература народов Средней Азии, 1933, № 3 (5), с. 140-141.

16. Сабуров А. Роль средств массовой информации в освещении международной деятельности Республики Таджикистан (1991-1995 гг.): автореф. дис. ... канд. ист. наук. Душанбе, 1996. 20с.

17. Салихов Н. Проблемы формирования общественного сознания в таджикской публицистике периода государственного суверенитета. Душанбе, 2010. 349с.

18. «Средняя Азия», 1910, № 1-12, с. 18-22; № 4, с. 94-98; № 9-10, с. 164.

19. Урунова Д. А. Становление новой политической структуры Республики Таджикистан (1991-1997 гг.): автореф. дис. ... канд. ист. наук. Душанбе, 1998. 25 с.

20. Усмонов И. К. Становление и развитие таджикской партийно-советской печати (19171929 гг.): автореф. дис. ... канд. ист. наук. М., 1976. 24 с.

21. Усмонов И. К. Теория публицистики. Душанбе, 1999. 100 с.

22. Хужаназарова И. Х. Тенденции развития русскоязычных СМИ Таджикистана в условиях государственной независимости: дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 2013. 158 с.

23. Юсупов М. Проблемы развития межнациональных отношений в Таджикистане. По материалам республиканской печати (1987-1992 гг.): автореф. дис. ... канд. ист. наук. Минск, 1992. 19 с.

TRANSLATION ON THE PAGES OF THE RUSSIAN-LANGUAGE NEWSPAPER "LENINABAD TRUTH" (NOW "SOGDIAN TRUTH")

Abdusalomova M. A. Polytechnic Institute of Tajik Technical University of Khujand named after academician M. S. Osimi, Khujand State University named after B. Gafurov, Khujand (Tajikistan),

[email protected]

The article highlights the tasks of translations on the pages of a newspaper. Their significance for the rapprochement of peoples and their influence on national languages and cultures, when so much

Znak: problemnoe pole mediaobrazovanija. 2020. № 3 (37)

depends on the speed and adequacy of information transfer. Approaches to the transfer of ideological content and the national color of the originals, as well as to the preservation of artistic features and ways to achieve them. An essential factor that predetermined and determined the choice of this topic is its lack of knowledge. It should be noted that many studies are aimed at studying certain features of the periodical press of Tajikistan in different periods in general, this newspaper was little mentioned in the studies. Although it is the oldest Russian-language newspaper in northern Tajikistan. In the course of their work, the authors of translations strove for the closest possible transfer of the ideological content and national color of the originals, as well as the preservation of artistic features, and in many cases achieved their goal.

Keywords: translation, language, culture, Russian-language newspaper, Oriental literature, the relationship of literature.

References

1. Abdukadirov, A. A. (1997). Osvesheniye obshestvenno-politicheskoy jizni Tajikistana na stranitsah russkojazichnoy pressi (1990-1995) [Coverage of the social and political life of Tajikistan on the pages of the Russian-language press (1990-1995)]. Abstract candidate of historical sciences. Dushanbe, 24 p. (in Russ.).

2. Abdullaev, M. (2011). Problemy evolyucii nacionalnoj identichnosti v tadzhikskojpublicistike koncaXIX-pervojpolovinyXXveka [Problems of the Evolution of National Identity in Tajik Journalism of the Late 19th - First Half of the 20th Centuries]. Dushanbe, 343 p. (in Russ.).

3. Azimov, A. (2004). Publicistika i sovremennost [Journalism and modernity]. Dushanbe, 138 p. (in Russ.).

4. Azimov, A. (2009). Tadjikskaja jurnalistika v period kulturnoj revoljusii (1929-1940) [Tajik journalism during the cultural revolution (1929-1940) dis. ... doctor of Philology]. Dushanbe, 279 p. (in Russ.).

5. Bobojonova, R. M. (1998). Osvesheniye politicheskoy jizni Tajikistana na stranitsah periodicheskoy pressi Rossii (1990-1995) [Coverage of the political life of Tajikistan on the pages of the periodical press of Russia (1990-1995): Abstract candidate of historical sciences]. Hujand, 22 p. (in Russ.).

6. Bozorov, N. (2004). Znachenie fakta v publicistike [The meaning of the fact in journalism]. Dushanbe, pp. 29-30. (in Russ.).

7. Gulmurodzoda, P. (2006). Prosvetitelstvo i novaya mirovaya sistema [Enlightenment and a new world system]. Dushanbe, 160 p. (in Russ.).

8. Zardova, O. N. (2014). Russkojazichniye SMI respubliki Tajikistan v kontekste svyazey s jbshestvennostyu v usloviyah gosaderstvennoy nezavisimosti [Russian-language media of the Republic of Tajikistan in the context of public relations in conditions of state independence]: diss. ... candidate of Philology sciences. Dushanbe, 157 p. (in Russ.).

9. Kasymov, M. (1984). Publicistichnost tadzhikskoj literatury perioda Velikoj Otechestvennoj vojny [Publicism of Tajik literature during the Great Patriotic War]. Dushanbe, 21 p. (in Russ.).

10. Mulloev, Sh. B. (2013). Problemy zhanrovo-tematicheskih osobennostej tadzhikskoj publicistiki vremen velikoj otechestvennoj vojny (1941-1945). [Problems of genre and thematic features of Tajik journalism during the Great Patriotic War (1941-1945)]. Dushanbe, 313 p. (in Russ.).

11. Murodov, M. (2009). Iz istorii stanovleniya i razvitiya publicisticheskoj satiry v tadzhikskoj periodicheskoj pechati [From the history of the formation and development of journalistic satire in the Tajik periodical press]. Dushanbe, 328 p. (in Russ.).

12. Murodov, A. A. (2005). Osvesheniye politicheskoy situatsii Tajikistana 1989—1997 v periodicheskoy pechati Respubliki [Coverage of the political situation in Tajikistan 1989-1997 in the periodical press of the Republic]. Dushanbe, 175 p. (in Russ.).

13. Nuraliev, A. (2005). Informacionnye zhanry [Information genres]. Dushanbe, 145 p. (in Russ.).

14. Ocherki istorii russkoy literaturi. (1967). [Essays on the History of Russian Literature]. Tashkent, «Fan», p. 10. (in Russ.).

Знак: проблемное поле медиаобразования. 2020. № 3 (37)

15. Sovetskaya literature narodov Sredney Azii (1933). [Soviet literature of the peoples of Central Asia], 3 (5), pp. 140-141. (in Russ.).

16. Saburov, A. (1996). Rol sredstv massovoy informatsii v osveshenii mejdunarodnoy deyatelnosti Respubliki Tajikistan (1991-1995) [The role of the media in covering international activities of the Republic of Tajikistan (1991-1995)]: Abstract candidate of historical sciences. Dushanbe, p. 20. (in Russ).

17. Salihov, N. (2010). Problemyformirovaniya obshestvennogo soznaniyav tadzhikskoj publicistike perioda gosudarstvennogo suvereniteta [Problems of the formation of public consciousness in the Tajik journalism of the period of state sovereignty]. Dushanbe, 349 p. (in Russ.).

18. «Srednya Azia» (1910). ["Middle Asia"], 1-12, 18-22, 4, pp. 94-98; 9-10, pp. 164. (in Russ.).

19. Urunova, D. A. (1998). Stanovleniye novoypoliticheskoy strukturi Respubliki Tajikistan (19911997) [The formation of the new political structure of the Republic of Tajikistan (1991-1997)]: Abstract candidate of historical sciences. Dushanbe, 25 p. (in Russ.).

20. Usmonov, I. K. (1999). Teoriya publicistiki [Theory of journalism]. Dushanbe, 100 p. (in Russ.).

21. Usmonov, I. K. (1976). Stanovleniye I razvitiye tajikskoy partiyno-sovetskoy pechati (19171929) [The formation and development of the Tajik party-Soviet press (1917-1929)]: Abstract candidate of historical sciences. Moskow, 24 p. (in Russ.).

22. Hujanazarova, I. H. (2013). Tendensii razvitiya russkoyazichnoy SMI Tajikistana v usloviyah gosudarstvenoy nezavisimosti [Trends in the development of Russian-language media in Tajikistan under state independence]: dis. ... candidate of filology sciences. Dushanbe, 158 p. (in Russ.).

23. Yusupov, M. (1992). Problemi razvitiya mejnatsionalnih otnosheniy v Tajikistane. Po materialam respublikanskoy pechati (1987-1992) [Problems of development of interethnic relations in Tajikistan. Based on materials from the republican press (1987-1992)]: Abstract candidate of historical sciences. Minsk, 19 p. (in Russ.).

Абдусаломова Мухайё Абдусафоевна - Политехнический институт таджикского технического университета имени академика М. С. Осими в городе Худжанде, ассистент кафедры иностранных языков, соискатель Худжандского государственного университета имени Б. Гафурова.

[email protected]

БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТАТЬИ

Абдусаломова М. А. Перевод на страницах русскоязычной газеты «Ленинабадская область» (ныне «Согдийская правда») // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2020. № 3 (37). С. 152157. DOI: 10.24411/2070-0695-2020-10321.

Abdusalomova M. A. Translation on the pages of the Russian-language newspaper «Leninabad truth» (now «Sogdian truth») // Znak: problemnoe pole mediaobrazovanija. 2020. No 3 (37), pp. 152-157. DOI: 10.24411/2070-0695-2020-10321.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.