Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК МУТАЦИОННЫХ ДЕРИВАТОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА'

ПЕРЕВОД НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК МУТАЦИОННЫХ ДЕРИВАТОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
10
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мутационное значение / художественный перевод / сопоставительное словообразование / приставочная деривация / приставка про- / А. П. Чехов / новогреческий язык / mutational semantic meaning / literary translation / comparative word formation / prefix derivation / prefix pro- / Anton Chekhov / modern Greek language

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Мария Ивановна Аманаки

Перевод произведений русской классической литературы оказывает влияние на их восприятие международной аудиторией читателей. Вопрос о возможности эквивалентной передачи многоуровневых смыслов художественного текста и замысла писателя, а также о степени допустимого влияния личности переводчика и его индивидуальной интерпретации на переводной текст не имеет однозначных решений. В процессе художественного перевода важную роль играет лингвокогнитивная информация, раскрывающая скрытую семантику языковых единиц и влияющая на понимание текста. Предметом нашего исследования являются приставочные глаголы с мутационными значениями, их воздействие на понимание литературных текстов и важность их правильного перевода. В данной статье мы исследуем перевод мутационных значений трех дериватов с приставкой про-: проспать, пропить и проговариваться – в произведениях А. П. Чехова на новогреческий язык с целью проанализировать частоту их употребления и важность эквивалентного перевода. Методом исследования послужил сопоставительный анализ дериватов в произведениях А. П. Чехова и их переводов на новогреческий язык, а также сопоставительный анализ словарных статей толковых словарей и методы корпусной лингвистики. Языковые соответствия между русским и греческим языками создают уникальное поле для сопоставительного исследования приставочной деривации и развития мутационной семантики префиксов в обоих языках. Лингвокогнитивный анализ помогает достичь эквивалентности в художественном переводе, применение его результатов необходимо при переводе произведений великих русских писателей на новогреческий язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-GREEK TRANSLATION OF MUTATIONAL DERIVATIVES WITH THE PREFIX PROIN ANTON CHEKHOV᾽S WORKS

Translation of classical works has an impact on their perception by an international audience of readers. The question of the possibility of an equivalent transfer of multilevel meanings of a literary text and the writer’s intention, as well as the degree of permissible influence of the translator’s personality and their individual interpretation on the translated text does not have an unambiguous answer. In the process of literary translation, linguo-cognitive information plays an important role, revealing the hidden semantic meanings of linguistic units and influencing the understanding of the text. The subject of the study is prefixed verbs with mutational meanings, their impact on the understanding of literary texts, and the importance of their correct translation. This article examines the translation of the mutational meanings of three derivatives with the prefix pro(проспать (oversleep), пропить (drink away) and проговариваться (let slip)) in the works of Anton Chekhov into Modern Greek, namely the frequency of their use and the importance of the equivalent translation. The methodology of the research comprised the comparative analysis of verbal derivatives in Chekhov’s texts and their translations into Modern Greek, as well as the comparative analysis of dictionary entries of explanatory dictionaries, and methods of corpus linguistics. The linguistic correspondences between Russian and Greek create a unique field for a comparative study of prefix derivation and the development of the mutational semantics of prefixes in both languages. The linguo-cognitive analysis helps to achieve equivalence in literary translation, and its results need to be applied when translating the works of great Russian writers into Modern Greek.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК МУТАЦИОННЫХ ДЕРИВАТОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Proceedings of Petrozavodsk State University

Т. 46, № 1. С. 95-103 2024

Научная статья Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика

DOI: 10.15393/uchz.art.2024.997 EDN: ZAUXNO УДК 811.161.1

МАРИЯ ИВАНОВНА АМАНАКИ

аспирант отделения русской филологии и славяноведения Афинский национальный университет имени И. Капо-дистрии

(Афины, Греция) maria. amanaki@yahoo. com

ПЕРЕВОД НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК МУТАЦИОННЫХ ДЕРИВАТОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРО- В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА

Аннотация. Перевод произведений русской классической литературы оказывает влияние на их восприятие международной аудиторией читателей. Вопрос о возможности эквивалентной передачи многоуровневых смыслов художественного текста и замысла писателя, а также о степени допустимого влияния личности переводчика и его индивидуальной интерпретации на переводной текст не имеет однозначных решений. В процессе художественного перевода важную роль играет лингво-когнитивная информация, раскрывающая скрытую семантику языковых единиц и влияющая на понимание текста. Предметом нашего исследования являются приставочные глаголы с мутационными значениями, их воздействие на понимание литературных текстов и важность их правильного перевода. В данной статье мы исследуем перевод мутационных значений трех дериватов с приставкой про-: проспать, пропить и проговариваться — в произведениях А. П. Чехова на новогреческий язык с целью проанализировать частоту их употребления и важность эквивалентного перевода. Методом исследования послужил сопоставительный анализ дериватов в произведениях А. П. Чехова и их переводов на новогреческий язык, а также сопоставительный анализ словарных статей толковых словарей и методы корпусной лингвистики. Языковые соответствия между русским и греческим языками создают уникальное поле для сопоставительного исследования приставочной деривации и развития мутационной семантики префиксов в обоих языках. Лингвокогнитивный анализ помогает достичь эквивалентности в художественном переводе, применение его результатов необходимо при переводе произведений великих русских писателей на новогреческий язык.

Ключевые слова: мутационное значение, художественный перевод, сопоставительное словообразование, приставочная деривация, приставка про-, А. П. Чехов, новогреческий язык

Благодарности. Выражаю благодарность своему научному руководителю Т. С. Борисовой за ценные советы при планировании исследования и рекомендации по оформлению статьи.

Для цитирования: Аманаки М. И. Перевод на новогреческий язык мутационных дериватов с приставкой про- в произведениях А. П. Чехова // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2024. Т. 46, № 1. С. 95-103. DOI: 10.15393/uchz.art.2024.997

ВВЕДЕНИЕ

Приставочные глаголы с мутационным значением активно используются в русском языке как в повседневной речи, так и в художественной литературе, их семантика разнообразна. Мутационная семантика русских приставок даже в случае, когда она не активизируется в конкретном глагольном деривате, присутствует в языковом сознании носителей языка и влияет на интерпретацию художественного текста. Этот факт создает дополнительные сложности при переводе с русского на новогреческий язык, в котором мутационная приставочная деривация непродуктивна. Результаты сопоставительных научных

© Аманаки М. И., 2024

исследований данного вопроса могут помочь переводчику избежать деформации художественного смысла. Присутствие в лексическом запасе современного греческого языка древнегреческих приставочных дериватов обуславливает наличие сходных механизмов в языковом сознании греков, а использование таких глаголов способно создать качественную разницу в окончательном результате перевода.

ТИПЫ ГЛАГОЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В русском языке существует два типа глагольного словообразования: модификационный

и мутационный. При модификационном типе сохраняется интенциональная перспектива действия исходной основы, появляются значения уточнения количественно-временной характеристики или достижения результата действия, а также добавляются семантические оттенки, такие как начало действия, его окончание, ограничение во времени и др. (например, проспать три часа, выйти на улицу) [7: 3]. Таким образом, при словообразовании не затрагивается результативно-целевая перспектива исходного глагола, не возникает «номинации нового действия», а изменяются только его временные, пространственные, количественные и оценочные характеристики [8: 37].

При мутационном типе глагольного словообразования исходная основа и префиксальный дериват обозначают разные ситуации. Они могут быть смежными, но все же отличаются друг от друга. Их комбинация приводит к полипропозициональной семантической структуре с основными элементами «главное действие» и его «последствия» [5: 50-52]. Добавление мутационных приставок к исходной основе влияет на семантику глагола, активизируя новые вторичные значения, связанные с первичным (например, проспать лекцию, выйти замуж). В результате производный глагол обозначает действие или ситуацию, являющиеся причиной или результатом первичного значения. Мутационный механизм активизирует скрытую семантику исходной основы, что порождает новые ситуации или действия, смежные с первичными [2: 1].

МУТАЦИОННАЯ СЕМАНТИКА ПРИСТАВКИ ПРО-

С интерпретацией механизма образования семантики подобных глаголов в русском языке связан вопрос о наличии единого абстрактного значения, известного как инвариант глагольной приставки, вопрос, по которому исследователи пока не достигли общего мнения [4: 1-4]. Семантика приставки про- связана с «идеей проникновения, прохождения через что-либо», трансформировавшейся во временную семантику 'продолжить до определенного конца действие, названное мотивирующим глаголом, распространить его на какой-л. промежуток времени' [8: 348-349]. На основе данного значения развивается «мутационный тип словообразования с использованием префикса про- со значением 'истратить' или 'израсходовать что-либо на действие, указанное мотивирующим словом'» [8: 374-375]. На сегодняшний день приставка проявляется одним из основных способов выраже-

ния семантического компонента 'истратить' [8: 380].

В своем историко-лингвистическом исследовании А. А. Боровиков приходит к выводу, что словообразовательные типы дериватов с приставкой про-, обозначающие утрату, пропуск или ошибку, последовательно формировались в рамках единого семантического пространства на основе мутационного механизма префиксации. Эти типы объединены общей семантикой незапланированного негативного результата, но в то же время они различаются по некоторым лексико-грамматическим характеристикам [1: 74].

В случае семантики утраты выделяются два сценария и две подгруппы в каждом из них:

1) Растрата: ущерб от праздной, легкомысленной деятельности (пропить, прожрать) или от азартных игр (проиграть, пробить об заклад).

2) Расход: на поддержание существования (прокормить, пролечить) или на попытку получения чего-либо (променять, простроить) [1: 80-81].

При актуализации семантики пропуска, рассматриваемой как разновидность семантики утраты, складывается конфликт между участием в событии и неучастием в событии по причине состояния субъекта, которое ведет к бездействию или невниманию (продумать, проглядеть) [1: 146-147].

В случае словообразовательного типа ошибки выделяются группы, обозначающие интеллектуальные ошибки (просчитаться) и невольное нарушение тайны (проговориться) [1: 182-183].

В целом, по данным исследователя, в современном языке выделяется 61 лексема с данным префиксом с семантикой незапланированного негативного результата, из которых 34 обозначают утрату, 15 - пропуск и 12 - ошибку [1: 205].

По данным Национального корпуса русского языка (НКРЯ)1, в художественных произведениях А. П. Чехова встречается 14 лексем с приставкой про-, обозначающих утрату, 10 лексем, обозначающих пропуск, и 1 лексема, обозначающая ошибку. Для настоящего исследования было выбрано по одному глаголу с префиксом про-из трех групп семантико-словообразательного поля со значением незапланированного негативного результата (утраты, пропуска и ошибки). Выбор лексем был осуществлен на основе следующих критериев: а) частота употребления в произведениях А. П. Чехова, б) употребительность в современной речи, в) наличие переводов соответствующих произведений на новогрече-

ский язык2. В процессе исследования были проанализированы способы передачи данных лексем в существующих на сегодняшний день переводах произведений А. П. Чехова на новогреческий язык с точки зрения эквивалентности мутационной семантики.

СЕМАНТИКА УТРАТЫ: ПОДГРУППА СЦЕНАРИЯ РАСТРАТЫ - ПРОПИТЬ

Как мы уже отметили, идеи растраты и расхода отличаются тем, что первая связана с праздной, легкомысленной деятельностью, а вторая - с поддержанием существования. Вместе они сочетают в себе семантику утраты.

Мы сосредоточили наше внимание на глаголе пропить, который реализует сценарий растраты [1: 80]. В Большом академическом словаре3 (БАС) глаголу соответствует четыре значения:

1) тратить, расходовать на выпивку, пьянство;

2) утрачивать, терять (обычно способности, талант) в результате пьянства (здоровье, ум, чувства, память) // перен. губить, портить, предаваясь пьянству: пропивать жизнь, молодость;

3) устар. просватывать, завершая, по старинному обряду, сватовство выпивкой;

4) пить, пьянствовать в течение какого-л. времени (всю ночь).

С учетом вышеизложенного анализа, четвертое значение является модификационным, а предыдущие три - мутационными. Их перевод в русско-греческом словаре4: апатаХт ато того, п^ю (та Хефта ¡ои к.Х.п.) (= истратить свои деньги на алкоголь, пить).

Глагол пропить - самый ранний из всех глаголов словообразовательного типа с семантикой утраты, он стал примером для всего семантико-словообразовательного поля незапланированного негативного результата. Пропити впервые упоминается в текстах Х11-Х111 веков. Также существовал и его постфиксальный вариант про-питися. А. А. Боровиков замечает, что поскольку беспрефиксальный глагол пити в значении чрезмерного употребления спиртного зафиксирован в переводах Евангелия и употребляется в конструкциях без прямого дополнения, скорее всего, значение ущерба приставки про- выступает в качестве оценочного параметра субъекта, а не модификации действия, которое субъект совершает. Таким образом, приставка актуализирует социальные последствия поведения субъекта, подразумеваемые основой пить. Основное внимание уделяется интенсивности потребления алкоголя, незапланированным расходам субъекта, его безрассудным поступкам и в целом возникающему компоненту 'утрата контроля над ситу-

ацией' [1: 80-85]. Глаголы пропити и пропитися существовали в активном словаре в течение всего старорусского периода и до сих пор используются во всех стилях современного русского языка, за исключением официально-делового [1: 81-84].

Рассмотрим, как эти языковые механизмы могут повлиять на процесс перевода литературных произведений.

В НКРЯ фиксируется использование глагола пропить А. П. Чеховым в 18 рассказах и 4 повестях, из которых мы обнаружили перевод на новогреческий язык 4 рассказов («Бабье царство», «В ссылке», «Моя жизнь», «Старый дом») и 3 повестей («Драма на охоте: истинное происшествие», «Мужики», «Три года»).

«Бабье царство»5 (1892-1894):

«...(- Мне кажется, что помогать таким, как этот Ча-ликов, бесполезно.) - Конечно, - согласился Пименов. -Сколько ни дайте, все пропьет. А теперь всю ночь муж и жена будут отнимать друг у дружки и драться, - добавил он и засмеялся».

Новогреческий перевод «То раа(Хеш цш<; уиуаиса<;»6 (перев. Я. Стилятис):

- Вфаш егуа1 аvюф£Хо, аицфюупае о Шцеуоф. Оаа К1 аv Зюаете, 61а 6а паV: /ацкуа. тюра 6Хп тп vuxxа, о ТааХшоф ка1 п уиуагса тои 0а цаХюуоиу пою<; 0а та лари, лр6а0ш£ ка1 уеХаае».

В глаголе пропьет мы считаем активизированным мутационное значение растраты. В переводе не используется эквивалентный глагол. Вместо этого дан фразеологизм оХа 9а пауе /ареуа (= все пропадет), которым описываются негативные последствия действия, но не само действие, которое приведет к этим последствиям. Компонент 'растраты от праздной деятельности' не присутствует в переводе.

«В ссылке»7 (1892-1894):

«.Как заслышит, что верст за двести или за триста есть доктор или знахарь, так и едет за ним. Страсть сколько денег на докторов ушло, а уж, по-моему, лучше пропить эти деньги...».

Новогреческий перевод «2тnv £^орía»8 (перев. В. Динопулос, Г. Цакняс):

«..'Ето1 К1 акоиаег лю<; илархи калошу Зшкоаш тра-коаш Рератш апо 8ю, ца уштр6<; егуа1 ца тоaрХaтаvо<;, трехег ацеаю^. 'Е^и фаи атои<; уштрои<; ёуа аюро Хефта. К1 аца 0е<; тп yvюцn Цои,

'ПУУ£...».

Как на русском, так и на новогреческом языке у бесприставочного глагола п^ю (= пить) есть некоторые значения, непосредственно связанные с систематичным употреблением спиртных напитков, пьянством и его негативными последствиями для здоровья и имущества9. В понима-

нии носителя греческого языка бесприставочный глагол nivm в сочетании с существительным та Хеута полностью выражает мутационное значение растраты у глагола пропить, которое явно активизировано в нашем фрагменте.

«Драма на охоте: истинное происшествие»10 (18841885):

«...- А мне сдается, что сегодня будет дождь. По воздуху чувствую. Сегодня была такая ужасная жара, что не нужно быть ученым профессором, чтобы предсказать дождь. Для хлеба будет хорошо. "А на что тебе хлеб, - подумал я, - если его граф пропьет? Незачем дождю и трудиться"».

Новогреческий перевод «Драца ото Kwqyi»11 (перев. Х. Пападимулис):

«...- Mia Зшшбпоп цои Хее1 пю? аццера 0а ехоице ßpoxn, Ало tov аера то voira0ra. Хццера SKave т6ао 9oßsp^ Zsaxn пои Se хреш^етаг va егуа1 кaveí? eпшт'qцоva? ка0п-уптц?, yia va пpоßХ£Yel тп ßpохп. Гш та атсарш оцю? eivai каХа. "Kai т1 ае vоlaZel easva yia та аиарш", акефтпка, "еф' 6aоv о коцп? ва та nisi; Пертето Хош^ va йоиХеуег каг п ßpохп!"».

Еще один пример актуализированного мутационного значения растраты от праздной деятельности. Как и в предыдущем переводе, семантика растраты от праздной деятельности выражается использованием глагола nivm в сочетании с артиклем та (имеется в виду существительное агтарга).

«Моя жизнь (Рассказ провинциала)»12 (1894-1897):

«.Ежели вот вы, положим, хорошие господа, по образованию вашему, из милости пожелаете оказать ему пособие, то он ваши деньги пропьет по своей подлости или, того хуже, сам откроет питейное заведение и на ваши деньги начнет народ грабить. Вы изволите говорить - бедность. А разве богатый мужик живет лучше? Тоже, извините, как свинья».

Новогреческий перевод «Н цои» (перев. Я. Стилятис):

«.. .Av Хош^ ипо0еаоице пю? еаец, aav ra^i киршг, це тп цорфюап aa?, апо каХоайуп, 0еХцаете va тои Sюaeтe ßо^0ela, тоте еке1Уо? та хрццата аа? ва та ¿oSsysi ото пото, е^агиа? тп? пaХlav0pfflПla? тои, ц - прауца акоца %еф6теро- 0' avоí^el о iSw? огуогсуеицатопюХеш каг це та хрццата аа? 0а apхíael va кХфе1 то Хао».

В данном фрагменте происходит перефразировка мутационного значения глагола пропить. Перевод та хрщата аад ва та ^oäs^si ато пото (= ваши деньги он истратит на спиртное), безусловно, выявляет наличие семантики растраты.

«Мужики»13 (1894-1897):

«.На Покров в Жукове был приходский праздник, и мужики по этому случаю пили три дня; пропили 50рублей общественных денег и потом еще со всех дворов собирали на водку. В первый день у Чикильдеевых зарезали барана и ели его утром, в обед и вечером, ели

помногу, и потом еще ночью дети вставали, чтобы поесть. Кирьяк все три дня был страшно пьян, пропил все, даже шапку и сапоги, и так бил Марью, что ее отливали водой. А потом всем было стыдно и тошно».

Новогреческий перевод «01 цои^ко!»14 (перев. М. Ро-зиди):

«.тп? Ayía<; 2кепп; пои ато ZouкoPo уюрта^Б п еvо-pía тои;, 01 цои^ког ц' аит^ тnv 8uкalpía £Пlvav трек; цере; аиуехеш. Афои ¡.¡/аV т£1 50 рою^Аш ал' та Хефта тцд коыотцтад, цета yuрvоuаav 6Xa тa аптеш кal цaZsuav Хефта уг' аХХп Р6тга. Tnv прютп цsрa атои ТагктХутеугеф £афa^av £va пр6paто кal то 'трюyav aп' то прюí ю; то РраЗи. 'Eфayav поХи кal тa пalSla аnкюvоvтav ка0е тбао кal тп vuхтa yla va ^avaфavе. О Киршко; кal тц трек; цере; rfтаv отоюл( ато цевот, дтеюд ка1 то акоюфо ка1 пд ^жотед тою, га1 тбао поХи еíхе 8еíреl тп Maрía, пои уш va тп аиуефероиу тпv перíхuаav це vер6. Мета, 6Хо1 8vlю0av vтроп'q к1 an8ía».

Еще один случай актуализированного мутационного значения деривата пропить представляет собой фраза пропили 50 рублей общественных денег. Данное предложение дословно переводится на новогреческий язык как егхау тег 50 роювХга ап' та Хефта тцд когуотцтад, используя глагол т\а> (= пить). Отсутствие точного эквивалента глаголу пропить в новогреческом языке компенсируется контекстом, который уже присутствует в оригинале.

Фраза пропил все, даже шапку и сапоги также переводится с использованием глагола пгую (= пить) с соотносимыми объектами то акоюфо каг тгд /лпотед тои (= шапку и сапоги его).

«Три года»15 (1894-1897):

«.Из его длинной речи присяжный заседатель мог сделать только такой вывод: "взлом был, но кражи не было, так как белье пропили сами прачки, а если кража была, то без взлома"».

Новогреческий перевод «Tрía хр6vla» (перев. Я. Сти-лятис):

«...Ап6 тп цеуаХп; Зшркеш; оцlXía тои о ^орко; З^шат-л; цпороиае va РуаХе1 ц6vо то е^л; аuцп£рaацa: Дшррп^П еу^е, aXXa кХопл Sеv еугуе, епе^л тa aапр6-роuхa та nоvXnааv ка1 та /ппцата та апатпХпаау ато тото о1 íSге; о1 пХиатре; кal, av еу1Уе кХопл, еугуе хюрí;

Згаррп^п».

Перефразируя актуализированное мутационное значение растраты у глагола пропить, переводчик интерпретирует его сочетанием та поюХцаау каг та хрц^ата та апатаХцаау ато тото (= продали их, а деньги растратили на спиртное), укрепляя семантику растраты в новогреческом тексте с помощью глагола апатаХю (= растратить, растранжирить).

«Старый дом (Рассказ домовладельца)»16 (1887):

«.- Он пропил! - заявляет Егорыч. Путохин молчит, значит, это правда. Вася в ужасе. Его пальто, прекрасное

пальто, сшитое из суконного платья покойной матери, пальто на прекрасной коленкоровой подкладке, пропито в кабаке! А вместе с пальто, значит, пропит и синий карандаш, лежавший в боковом кармане, и записная книжка с золотыми буквами "Nota bene!"»

Новогреческий перевод «То naXiô anixi»17 (перев. К. С. Коколис):

«...- То nms! Aéyei о rieyôpnç. О Пошю^гу aranaivei, dpa eiv'aX^08ia. Tov Baao tov eniaae фрикг|. То naAxô тои, то rapato naXxô пои qxav paцц£vо anTO xaôxlvо çôps^a xnç ^aKapixiaaaç xnç ^xépaç тои, то naXm це xnv rapaia çôSpa anô ^na^naKspô ûçaa^a то fimav o^v mßspva! Kai ^aÇi це то naAxô, ndsi va nsi, nmav Kai то yaAâÇio ßoXoßi пои qxav axnv nXayiavq xaenn Kai xо anцelfflцaxdplо це xa Xpuad ypdццaxa "Nota bene!"».

Новогреческий перевод «То naXiô anixi»18 (перев. Л. Кастанакис):

«.- 2íyоupa то поьХпае Kai finis та Хефта! Eine о EyKôpixç. О n^^ô^^ aranaye, raaxe qxav aX^0eia. О Bdaia aia0dv0nKe aXn0ivq çpÎKn. То na^^uSd^, xо rapafo eкeívо пavюфоpdкl paцц£vо anô xо xaôxlvо фоuaxdvl xnç цaкapíxlaaaç xnç цnxépaç, фоSpaplaц£vо це тоv пepíфnцо xaae, ехатциатцк:: Ki éyivs KanvÖQ néaa ато Kanylsiö! An^aSq цaÇí це xо пavюфôpl, nfiys /ацг.уо Kai то ßnXs ßoXvßi, пои то е^е axn SinXavq xaenn Kai xо ^Kpô anцelюцaxdplо це xa xpuad ypdццaтa "Nôxa Mп£ve!"».

Новогреческий перевод «То naXiô anixi»19 (перев. М. Аксиоти):

«.То поуХпоё Yia va та nisi! Aпофaíveтal о Ггеу^ри;. О Поuxôxlv arana^^ ^те ^inôv eíval aX'q0eш. О Baai^qç eíval xpоцокpaxnцévоç. То пavюфôpl тои, то пepíфnцо eкeívо пavюфôpl, пои то фxш^ave anô eva xaôxlvо фоuaxdvl xnç цaкapíxlaaaç xnç цdvaç тои, то 0a^daw navrntpôpi тои це xn 0a^daia xaixivn фôSpa, mwцÉvо o^v mßepva! Kai цaÇí це то пavюфôpl, mwцÉvо Kai то ßnXs ^loßi пои qxav axnv nXaïvq xaenn, Kai то xeфxepdкl ôпоu qxav ypaцц£vо це xpuad ypdццaтa : "Nota bene"».

В рассматриваемом фрагменте данного рассказа встречаем фразы он пропил, пальто пропито в кабаке и пропит и синий карандаш, в которых в очередной раз актуализировано мутационное значение растраты. Три варианта перевода: То цкге! (= пропил его), Шуоира то коЬХцае Kai rfms та Хефта! (= наверняка, он его продал и пропил деньги), и То коЬХцае yia va xa nisi! (= он продал его, чтобы пить) (ср. фразеологизм xa mva>).

В новогреческом языке употребление глагола nivm (= пить) с существительным четко указывает на то, что субъект продал что-либо, чтобы получить возможность покупки именно спиртного. Остальные два перевода основаны на перефразировании глагола жоиХат (= продавать) вместе с объяснением цели продажи: то muX^s Kai ^ms xa Xsфxâ (= продал и пропил деньги), То коí)Xцos yia va xa nisi (= продал, чтобы пить). Фразеологизм xa nivm указывает на интенсивное

потребление алкоголя и, по нашему мнению, не обязательно фокусирует 'утрату субъектом контроля над ситуацией'. В повседневной речи этот фразеологизм также используется для описания разгульного поведения без обязательного наличия негативных последствий.

Фразы с причастиями пальто пропито в кабаке и пропит и синий карандаш переводятся первым переводчиком глаголом п^ю (= пить) вместе с соответствующим существительным то цпlаv атцч тав¿pvа / цmаv каг то уаХа^ю цоХб^г, и в целом эта комбинация довольно точно выражает мутационное значение растраты. Третий переводчик использует тот же бесприставочный глагол, но в причастной форме: ma>¡ëvо атцч тав¿pvа (= пропито в кабаке), пlш¡svо каг то ¡пХе ¡лоХб^г (= пропит и синий карандаш). Напротив, второй переводчик выбирает описательный перевод последствий действия, создавая отсутствующие в оригинале образы, призванные передать экспрессию авторского текста: е^атлíащке кг ёу^е ка^од ¡ёаа ато капцХего (= оно испарилось и стало дымом в кабаке) и щуе xалёvо каг то ¡пХе цоХб^г (= синий карандаш также пропал).

«Старый дом (Рассказ домовладельца)» (1887):

«.К ночи Егорыч и Путохин уходят, а утром Вася не находит бабушкиной шали. Вот какая история происходила в этой квартире. Пропивши шаль, Путохин уж больше не возвращался домой. Куда он исчез, я не знаю».

Новогреческий перевод «То паХш апт» (перев. К. С. Коколис):

«.МоХи; vuxтюv£l о Гшуори? ка1 о Поито^™ феиуоиу ка1 то прюí о Ваао? Pрíакеl то аа^1 тп? цаца? тои! Аита аuv£Pпааv а' аотл тпv катота. Афои уте то ааХг о Поито^™ 8е уирше пш ато апт. Т1 апеу^е Ssv ^ерю...».

Новогреческий перевод «То паХш апт» (перев. Л. Кастанакис):

«.Тп vuxтa феиуо^ о Еукори? ка1 о Поито^™ ка1 то прюí о Вааш 8е Pрíак£l то аа^1 тп? ушуш?. ^ п шторía пои ЗшЗраца^атпке а' аито то апгл! 'Отav поуХпоё ка1 уте каг то ааХг о Поито^™, ^avayuрlа£ ато апт. Пои Ха0пке ^ерю».

Новогреческий перевод «То паХш апт» (перев. М. Аксиоти):

«.То РраЗи вуа^о^у е^ю к о1 8ио, ка1 то прюí о Вааь Хп? ^avaPрíак£l пш тоv цпо^а тп? ушуш? тои. Лош^ аита аuv£Pпаav ае тоито то Зшцершца. 'Отav уте тоу ¡по^а, о Поитох1У 8е уир1ае пш ато апт. Ха0пке еvтеХю? ка1 т1 aп6ylvе, 8еv то ^ерю».

При переводе сочетания пропивши шаль каждый из переводчиков следует своему предыдущему мотиву. Так, в двух случаях выступает форма прошедшего времени глагола п^ю (цпге) (= пить (пил)) вместе с соответствующим

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

объектом - существительным то ааХг (шаль), а в третьем случае описывается семантика -поюХцае каг цпге каг то ааХг (= продал и пропил, и шаль).

СЕМАНТИКА ОШИБКИ: ПОДГРУППА ЗНАЧЕНИЯ НЕВОЛЬНОГО НАРУШЕНИЯ ТАЙНЫ -ПРОГОВАРИВАТЬСЯ

По данным БАС, глагол проговариваться, кроме страдательного залога глагола проговаривать, имеет семантику 'нечаянно, случайно высказывать то, чего не следовало говорить'. На новогреческий язык переводится следующим образом: афцут \а ¡лот £еф6уег, акргто^ивт (фХюарю ааиуартцта, апергакепта, ауакогуюуш какого циатгко апо апергакещ(а), что означает 'позволять себе говорить что-либо, болтать бессвязно, опрометчиво, выдавая тайну'.

Глаголы, связанные с невольным раскрытием тайны (а также глаголы, связанные с ошибками в интеллектуальных действиях), относятся к словообразовательному типу со значением ошибки. В них

«особенно заметна идея недостаточного контроля субъекта над своими действиями. Мотивирующая основа указывает на действие, которое субъект не должен был совершать открыто, но невольно его совершил» [1: 182-200].

Согласно данным НКРЯ, глагол проговариваться встречается в двух рассказах, однако только для одного их них - рассказа «Дипломат» - удалось найти новогреческий перевод.

«Дипломат»20 (1884-1885):

«.- Послушайте, Аристарх Иваныч... - побледнел Кувалдин. - Вы уже во второй раз проговариваетесь... Умерла она, что ли?»

Новогреческий перевод «'Eva; ЗшХюцатп;»21 (перев. К. Симопулос):

«.- 2тааои AрlатеíSn, тоv екоуе гатахХюцо; о КоuPaXvтlv. Дио форе; продовпке^. Пе; цои Xоlп6v, п£0avе».

Возвратный глагол продгдолаг (= выдавать себя) включает идею невольного разглашения тайны, но в то же время подразумевает личный интерес субъекта в сохранении тайны. К тому же он содержит семантику 'сделать что-либо очевидным, нарушать моральное обязательство перед кем-либо, поступать вопреки чьим-либо ожиданиям'. А фразеологизм ¡лои £ефеюуег (= невольно выскочило, вырвалось) сфокусирован на идее невольного раскрытия секрета, без каких-либо намерений, следовательно, основное внимание уделяется недостатку или пороку субъекта, который проговаривается.

СЕМАНТИКА ПРОПУСКА - ПРОСПАТЬ

Как уже было отмечено, семантику пропуска А. А. Боровиков определяет как разновидность значения утраты [1: 146-147]. В данном контексте пропуск обозначает ситуацию, в которой возникает конфликт между возможностью участия в событии и его невозможностью по причине состояния субъекта. Это состояние может вести либо к бездействию, либо к невниманию к событию.

В рамках СТ пропуска выделяются две группы: глаголы бездействия и глаголы невнимания. Эти две группы появились в языке не одновременно. Сначала сформировались дериваты, обозначающие бездействие. В них подчеркивалось состояние субъекта, которое мешает ему принять активное участие в событии, что в результате приводит к незапланированному негативному исходу.

Глагол спати в своих ранних формах мог обозначать преднамеренное праздное времяпрепровождение вместо определенной деятельности, в результате чего субъект терял контроль над ситуацией. В свою очередь, глагол проспати впервые отмечен в текстах XV века. Сочетания проспать заутреню и проспать обедню регулярно использовались в дореволюционный период. В XVIII веке глагол проспать получил широкое распространение с семантикой пропуска событий. В текстах XIX века появляются употребления с оттенками утраты (проспать ум, проспать врага). В XX веке наблюдается использование обоих значений: пропуск события и утрата возможности [1: 146-150].

В БАС у глагола проспать выделяются следующие значения:

1. Спать в течение какого-л. времени.

2. Вставать после сна позже, чем обычно, чем нужно.

3. Находясь в состоянии сна, уснув, пропускать, упускать что-л. // разг. находясь в состоянии сна, уснув, лишаться кого-л. чего-л., терять.

Первое значение является модификацион-ным, так как оно сохраняет интенциональную перспективу основного действия сна. Остальные два значения представляют собой мутацию, так как они создают полипропозициональную семантическую структуру. Из-за нахождения в состоянии сна возникает пропуск какой-либо деятельности в одном случае и утрата или лишение чего-либо в другом. В русско-греческом словаре глагол проспать переводится как коглалаг (= спать).

В НКРЯ зафиксировано использование глагола проспать А. П. Чеховым в семи рассказах

и трех повестях, из которых удалось обнаружить перевод на новогреческий язык рассказа «Бабье царство» и повести «Драма на охоте: истинное происшествие».

«Бабье царство» (1892-1894):

«.Тут ее встретили упреками, что она, образованная, бога забыла, проспала обедню и не приходила вниз разговляться... »

Новогреческий перевод «То PaаíXеlо цш; yuvaíкa;» (перев. Я. Стилятис):

«.. .Ега т^ uпо8£хтnкav це кaтпy6рlе;: Пю; auтЛ, цш цорфюц£vn yuvaíкa, ^£хaае тоv ©е6, коlцотаv т>ц> шра. тп; Xеlтоuрyía; кal Sеv гатеРпке катю va катаег це тои; епшкепте;».

Как уже было отмечено, сочетание проспать обедню регулярно употреблялось в дореволюционное время. Оно явно раскрывает элемент пропуска в ситуации, когда полное отсутствие физической активности не позволяет субъекту своевременно участвовать в службе. Следовательно, мутационное значение, связанное с состоянием сна и пропуском действий, явно выявляется. При переводе был выбран бесприставочной глагол коглотау (= спала), однако из контекста понятна мутационная семантика пропуска. Глагол кощалаг (= спать) может также иметь значение 'бездельничать, быть праздным, ленивым или медлительным'. Однако с учетом языковых соответствий между русским и греческим языками мы могли бы предложить в качестве более адекватного варианта перевода приставочной глагол паракощалаг. При словообразовательном процессе приставка пара-перед лексемой может обозначать и отклонение от нормы (парауолоЬ = нарушать закон), ошибку (паракоюю = прослушать), преувеличение (паратртю = кушать больше, чем считается нормой), пропуск (парарХепю = не замечать, игнорировать, пропускать), лишение (парагтоюлаг = увольняться). Наше предложение связано с социальной позицией героини, от которой ожидается реакция на конкретные действия, такие как посещение церкви в день Рождества или принятие гостей.

«Драма на охоте: истинное происшествие» (18841885):

«.- Так это, голубчик, вы изволили всю среду проспать? Мило! очень мило!»

Новогреческий перевод «Дрaцa ато киулу1» (перев. Х. Пападимулис):

«.- ДnXa8Л, ayaппт8 цои, еаец орíаaте va коциаате оХп Тетартц; Qрaía! ПоХи юрaía!».

С одной стороны, первичное модификационное значение 'спать в течение какого-л. времени' актуализировано семантикой ограничения действия сутками. С другой стороны, вторичная ситуация сна на протяжении всего дня указывает на мутационные значения: 'вставать после сна позже, чем обычно, чем нужно' и 'находясь в состоянии сна, уснув, пропускать, упускать что-л.', которые также актуализированы.

Уточнение продолжительности сна в оригинальном тексте решает вопрос перевода, так как бесприставочный глагол кощалаг (= спать) в сочетании с добавкой оХщ тщу Тетартц эквивалентно выражает и первичное модификационное, и вторичные мутационные значения.

ВЫВОДЫ

Отсутствие в новогреческом языке активной словообразовательной модели с использованием приставок с мутационной семантикой создает сложности при переводе соответствующих русских дериватов на греческий язык. В большинстве переводов активизирована либо только семантика приставки (например, проговариваться — продгдолаг = выдавать себя), либо только семантика корня (например, пропить — п(ую = пить).

Тем не менее цель эквивалентного перевода на новогреческий язык может быть достигнута с использованием:

• сходных приставочных дериватов, в случаях когда они присутствуют в языке;

• фразеологизмов с эквивалентной семантикой;

• описательных конструкций с вербализацией мутационных значений;

• соответствующих бесприставочных глаголов в случаях, когда мутационное значение становится понятным по контексту.

Результаты исследования показали перспективность, с одной стороны, привлечения художественных переводов в качестве материала для сопоставительного словообразования, а с другой - использования данных сравнительного анализа русского и новогреческого языков в практике художественного перевода. Несомненно, необходима верификация данных результатов на более широком языковом материале.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ruscorpora.ru (дата обращения 12.05.2023).

2 Кулерму А., Молескис Г. Чехов в Греции // Антон Павлович Чехов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://chehov-lit'ru/chehov/kritika/kulermu-moleskis-chehov-v-grecii'htm (дата обращения 07.06.2023).

3 Большой академический словарь русского языка: В 30 т. / Гл. ред. К. С. Горбачевич. СПб.: Наука, 2004.

4 Euyxроvо РюаоеХХпугко Ле^шз. Mandeson. М.: Сов. энциклопедия, 1966. С. 1374.

5 Чехов А. П. Бабье царство // Антон Павлович Чехов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://chehov-lit. ru/chehov/text/babe-carstvo/babe-carstvo-2.htm & http://chehov-lit.ru/chehov/text/babe-carstvo/babe-carstvo.htm (дата обращения 10.06.2023). Далее цитируется по этому источнику.

6 Тае%юф А. П. Ел1Хоу| апо то еруо тои. Мтфр. Гшvvn? ЕтоХгатп?. 1-п ек8. Тоцо? В'. А0|уа: Ке8ро?, 2001. Е. 193-308. Далее цитируется по этому источнику.

7 Чехов А. П. В ссылке // Антон Павлович Чехов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ilibrary.ru/ text/1563/p.1/index.html (дата обращения 07.06.2023).

8 Тае%юф А. П. Дгпугщата ка1 цоv6практа: цга ел1Хоу|. Мтфр. Ваа(Хп? ^шопо-оХо?, Пюруо? Таакуга?. 1-п ек8. А0г^а: Патакп, 2004. Е. 166.

9 Млацлтютп? Г. Ле^шэ тп? vsa? еХХпУ1к|? уХюааа?. 2п ек8. А0|уа: Ксттро Ле^шзХоу(а? Е. П. Е., 2002.

10 Чехов А. П. Драма на охоте // Интернет-библиотека Алексея Комарова [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ilibrаry.ru/text/1165/p.3/index.html & https://ilibrary.ru/text/1165/p.2/index.html (дата обращения 07.06.2023). Далее цитируется по этому источнику.

11 Тае%юф А. П. Драца ато киу|у1. Мтфр. Хр|ато? ПапаЗпцоиХп?. 1-п ек8. А0|уа: X. ПапаЗпцоиХп?, 1971. Е. 38-62. Далее цитируется по этому источнику.

12 Чехов А. П. Моя жизнь. Рассказ провинциала // Антон Павлович Чехов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ilibrаry.ru/text/6/p.13/index.html (дата обращения 07.06.2023).

13 Чехов А. П. Мужики // Антон Павлович Чехов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ilibrary.ru/ text/1160/p.8/index.html (дата обращения 07.06.2023).

14 Тае%юф А. П. О1 Мои^ког ка1 аХХа ст8ека 81птлцата. Мтфр. МгХга Ро^1§п. 1-п ек5. А0|уа: Дюустп?, 1975. Е. 71.

15 Чехов А. П. Три года // Антон Павлович Чехов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ilibrary.ru/ text/1251/p.12/index.html (дата обращения 07.06.2023).

16 Чехов А. П. Старый дом // Антон Павлович Чехов [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ilibrary.ru/ text/4220/p.1/index.html (дата обращения 07.06.2023). Далее цитируется по этому источнику.

17 Тае%юф А. П. Н лро(ка. Мтфр. К. Е. Кок6Хг|? - А0|уа: Дека|церо? лерю81кг| ек8оа1? тп? ефпцер(8о? НХП ТНЕ ЕЛЛАДОЕ, 1930. Е. 209-210. Далее цитируется по этому источнику.

18 Тае%юф А. П. ЕкХекта еруа. Мтфр.Л. Каатаvакn?. 1-п ек8. А0|уа: В1рХюек8от1к|, 1966. Е. 147-148. Далее цитируется по этому источнику.

19 Та£%юф А. П. Н кор(а це то акиХак ка1 аХХа 81пу|цата. Мтфр. МеХпю А^кютп. 1-п ек8. А0|уа: Ке8ро?, 1963. Е. 281-283. Далее цитируется по этому источнику.

20 Чехов А. П. Дипломат // Интернет-библиотека Алексея Комарова [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ilibrаry.ru/text/4159/p.1/index.html (дата обращения 07.06.2023).

21 Та£%юф А.П. Дгпу^цата ЕпгХоу| еруююу. Мтфр. Киргако? ЕгцопоиХо?. 1-п ек8. А0|уа: ©ецеХю, А0|уа, 1983. Е. 233.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Боровиков А. А. Мутационные глаголы с приставкой про- со значением незапланированного негативного результата в истории русского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2012. 251 с.

2. Боровиков А. А. Расход или растрата? (К истории обозначения ситуации 'тратить на поддержание существования' глаголами с приставкой про-) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Филология. 2012. № 2. С. 55-61.

3. Боровиков А. А. Эволюция деривационной базы группы глаголов с приставкой про- со значением проигрыша // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2012. № 1. С. 97-103.

4. Д о б р у ш и н а Е . Р. К проблеме семантической целостности русских глагольных приставок // Вопросы языкознания. 2011. № 5. С. 31-43.

5. Л е б е д е в а Н . Б . Полиситуативный анализ глагольной семантики. М.: Книжный дом Либроком, 2010. 192 с.

6. П е т р у х и н а Е . В . Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, польским и болгарским языками. М.: МГУ, 2000. 256 с.

7. Плотникова Г. Н., Хемсакун Ч. Типы модификационного значения префиксальных глаголов характеризованной речевой деятельности // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2015. № 1. С. 74-82.

8. Табаченко Л. В. Приставочные позиционные глаголы в истории русского языка: полиаспектный анализ: Дис. ... д-ра филол. наук. Ростов н/Д., 2011. 448 с.

Поступила в редакцию 25.08.2023; принята к публикации 07.12.2023

Original article

Maria I. Amanaki, Postgraduate Student, National and Kapodistrian University of Athens (Athens, Greece) maria. amanaki@yahoo. com

RUSSIAN-GREEK TRANSLATION OF MUTATIONAL DERIVATIVES WITH THE PREFIX PRO- IN ANTON CHEKHOV'S WORKS

Abstract. Translation of classical works has an impact on their perception by an international audience of readers. The question of the possibility of an equivalent transfer of multilevel meanings of a literary text and the writer's intention, as well as the degree of permissible influence of the translator's personality and their individual interpretation on the translated text does not have an unambiguous answer. In the process of literary translation, linguo-cognitive information plays an important role, revealing the hidden semantic meanings of linguistic units and influencing the understanding of the text. The subject of the study is prefixed verbs with mutational meanings, their impact on the understanding of literary texts, and the importance of their correct translation. This article examines the translation of the mutational meanings of three derivatives with the prefix pro- (проспать (oversleep), пропить (drink away) and проговариваться (let slip)) in the works of Anton Chekhov into Modern Greek, namely the frequency of their use and the importance of the equivalent translation. The methodology of the research comprised the comparative analysis of verbal derivatives in Chekhov's texts and their translations into Modern Greek, as well as the comparative analysis of dictionary entries of explanatory dictionaries, and methods of corpus linguistics. The linguistic correspondences between Russian and Greek create a unique field for a comparative study of prefix derivation and the development of the mutational semantics of prefixes in both languages. The linguo-cognitive analysis helps to achieve equivalence in literary translation, and its results need to be applied when translating the works of great Russian writers into Modern Greek.

Keywords: mutational semantic meaning, literary translation, comparative word formation, prefix derivation, prefix pro-, Anton Chekhov, modern Greek language

Acknowledgements. I express my gratitude to my supervisor T. S. Borisova for her valuable advice in planning the study and for her recommendations during the preparation of the article.

For citation: Amanaki, M. I. Russian-Greek translation of mutational derivatives with the prefix pro- in Anton Chekhov's works. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2024;46(1):95-103. DOI: 10.15393/uchz.art.2024.997

REFERENCES

1. Borovikov, A. A. Mutational verbs with the prefix pro- with the meaning of an unplanned negative result in the history of the Russian language: Diss. Cand. Sc. (Philology). Rostov-on-Don, 2012. 251 p. (In Russ.)

2. Borovikov, A. A. To spend or to waste? (Representations of the frame 'to spend on live support' within prefix pro verbal model in the history of Russian). Pushkin Leningrad State University Journal: Philology. 2012;2:55-61. (In Russ.)

3. B o r o v i k o v , A . A . Evolution of the derivational base of the group of verbs with the prefix pro- with the meaning of loss. Proceedings of Southern Federal University. Philology. 2012;1:97-103. (In Russ.)

4. Dobrushina, Е. R. On the problem of semantic integrity of Russian preverbs. Topics in the Study of Language. 2011;5:31-43. (In Russ.)

5. Lebedeva, N. B. Polysituational analysis of the verb semantics. Moscow, 2010. 192 p. (In Russ.)

6. Petrukhina, Е. V. Aspectual categories of the verb in the Russian language in comparison with the Czech, Polish, and Bulgarian languages. Moscow, 2000. 256 p. (In Russ.)

7. Plotnikova, G. N., Hemsakun, Ch. Types of modified meaning of prefixed verbs of characteristic speech activity. Pushkin Leningrad State University Journal. 2015;1:74-82. (In Russ.)

8. Tabachenko, L. V. Prefixed positional verbs in the history of the Russian language: polyaspect analysis: Diss. Cand. Sc. (Philology). Rostov-on-Don, 2011. 448 p. (In Russ.)

Received: 25 August 2023; accepted: 7 December 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.