УДК: 8Г25
Б01: 10.31249/11пе/2022.04.07 Раренко М.Б.1
ПЕРЕВОД МЕТАФОР (Обзор)2
Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)
Аннотация. Перевод метафор - одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. Несмотря на существующие разнообразные классификации способов перевода метафор, разработанные как отечественными, так и зарубежными исследователями, универсальный способ их перевода с выбором оптимального принципа перевода не выработан, поскольку метафора оказывается глубоко погруженной в культуру и вопрос перевода зависит от множества факторов.
Ключевые слова: перевод; теории перевода метафор; образ; добавление; опущение; структурное преобразование; функциональная замена; традиционное соответствие; ономастическая метафора; переводческое пространство; гармония/дисгармония; реметафоризация; угасание метафоры; де-метафоризация.
Вопрос о переводе метафор по-прежнему актуален для теории и практики перевода. Т.И. Яковенко, А.М. Шайхалиева в ста-
1 Раренко М.Б., Институт научной информации по общественным наукам
(ИНИОН) РАН, 2022.
2
Материал подготовлен в рамках государственного задания по теме «Лин-гвокультурные аспекты цивилизационных противоречий»: http://inion.ru/ru/scien ce/temy-nir/1ingvoku1turnye-aspekty-tsivi1izatsionnykh-protivorecii
тье «Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода» отмечают, что изучением метафоры занимаются разные ученые. К проблеме перевода метафоры обращаются как отечественные, так и зарубежные исследователи.
Несмотря на большое количество классификаций и подходов к переводу метафор, универсальный способ их перевода с выбором оптимального принципа перевода не выработан. Одна из наиболее популярных сегодня теорий перевода метафор предложена Питером Ньюмарком (Университет Суррея, Великобритания), который выделяет семь процедур перевода метафоры: 1) воспроизведение одного и того же образа в целевом языке при условии, что изображение имеет сопоставимую частоту и валюту в соответствующем регистре (способ подходит для перевода односложных, универсальных метафор: «ray of hope» - «луч надежды»; «golden hair» - «золотые волосы» и пр.) ; 2) замена образа в целевом языке на образ в языке перевода (стратегия уместна, если метафора употребляется в культуре целевого языка или не конфликтует с его культурой: «When in Rome, do as Romans do» (букв. «Живешь в Риме - живи как римлянин») аналогична русской пословице «С волками жить -по-волчьи выть»); 3) перевод метафоры с помощью сравнения (процедура переводит метафору в форму сравнения, но при этом сохраняет образ: метафора «серебристый вопль» имеет эквивалент в английском языке «like a silvery scream»; 4) перевод метафоры как сравнения вместе с ее смыслом (или метафора + смысл) - это компромиссная процедура, сочетающая коммуникативный и семантический переводы, адресованные как неспециалисту, так и опытному читателю: «tout un vocabulaire moliéresque» переводится на английский как «a whole repertoire of medical quackery such as Moliére would have»; 5) метафора может быть преобразована в смысл (процедура применима в любом типе текста и предпочтительна, когда замена образа с исходного языка на целевой является очень широкой с точки зрения смысла или регистра: английская фраза «I'll be as good as gold» по-русски соответствует фразе «все обещаю», а не *я буду хорош(а) как золото); 6) удаление метафоры вместе со смысловой составляющей, если она избыточна; 7) метафора передается на другом языке вместе с ее смыслом (чаще всего в литературных произведениях для достижения экспрессивности): «The tongue is a fire» = «Огонь разрушает все, о чем мы говорим, а
также разрушает вещи» или «spring of green rustlings» = «возродилась весна - вся в зеленых шорохах и приглушенных звуках» (более подробно см.: [Яковенко, Шахалиева, 2021]).
Еще один исследователь принципов перевода метафоры с одного языка на другой - Раймонд ван де Брук - видит задачу в попытке создать модели, в соответствии с которыми наблюдаемые явления могут быть описаны. Раймонд ван ден Брук подчеркивает возможность обобщения перевода метафоры и предлагает три способа перевода метафоры в качестве альтернативы идеальному воспроизведения метафоры в целости и сохранности: 1) перевод «sensu stricto» (перевод в узком смысле, когда содержание и средство передачи смысла в исходном языке (SL) переводятся в целевой язык (TL)): если средства передачи смысла в SL и TL совпадают, то метафора в TL будет идиоматичной. а если средства передачи смысла в SL и TL различаются, то метафора в TL может быть либо семантической аномалией, либо смелой инновацией:
2) замещение (модель применима к тем случаям, когда средства передачи смысла в SL могут быть замещены другими средствами передачи смысла в TL с более или менее похожим содержанием);
3) перифраза (метафора в SL перефразируется каждый раз, когда она передается неметафорическим высказыванием в TL, т.е. метафора при переводе превращается просто в «комментарий») (более подробно см.: [Яковенко, Шахалиева, 2021]).
Как видно, теории Ньюмарка и ван де Брука основаны на традиционном понимании метафоры как фигуры речи, как языкового выражения, которое заменяется другим выражением (с буквальным значением) и основной функцией которого является стилистическое украшение текста.
Согласно когнитивному подходу к метафоре («метафора понимается как когнитивный процесс, который концептуализирует сознание и мысли людей лингвистически сходным или различным образом в языках» [Яковенко, Шахалиева, 2021, с. 205]), перевод метафоры - это межкультурный процесс, поэтому адекватно перевести метафору сложно. В целом практические правила перевода, предложенные исследователями когнитивной лингвистики, аналогичны традиционным: замена (метафора в другую метафору), перефразирование (метафора в смысл), сравнение или удаление.
Н. Мандельблит рассматривает две техники перевода метафор: 1) «similar mapping conditions», или условия аналогичного метафорического проецирования (стратегия применима в случае отсутствия концептуального сдвига между метафорами двух языков); и 2) «different mapping conditions», или условия другого метафорического проецирования (стратегия применима при наличии концептуального сдвига между метафорами двух языков). Таким образом, если исходный язык (SL) и целевой язык (TL) имеют схожие условия отображения, то перевод метафоры с исходного языка выполняется подбором эквивалентной метафоры в целевом языке; если исходный язык следует условиям другого метафорического проецирования по сравнению с целевым языком, перевод метафоры будет проблематичным, и в этом случае метафора целевого языка передается через сравнение, перифразу, сноску, объяснение или опущение (более подробно см.: [Яковенко, Шахалиева, 2021]).
А. Дейгнан, Д. Габрис и А. Сольска предложили четыре варианта (типа) перевода метафоры: 1) same conceptual metaphor and equivalent linguistic expression (аналогичная концептуальная метафора и ее эквивалентное лингвистическое выражение), который используется когда метафоры в исходном и целевом языках полностью совпадают: русск. «серебристый шелест» - англ. «silvery rustle»; 2) same conceptual metaphor but different linguistic expression (аналогичная концептуальная метафора и ее иное лингвистическое выражение), когда метафорический перенос в языках очень похож, но выражается с помощью других слов и / или выражений: русск. «на розовом всплеске» - англ. «in the pink waves»; 3) different conceptual metaphors used (использование иной концептуальной метафоры); 4) words and expressions with similar literal meaning but different metaphorical meaning (слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями): русск. «бесцветный голос» - англ. «flat voice» (более подробно см.: [Яковенко, Шахалиева, 2021]).
Проанализировав предложенные зарубежными теоретиками перевода стратегии перевода метафор с одного естественного языка на другой, авторы статьи приходят к выводу, что «зарубежная теория перевода создает необходимую базу для сопоставления метафор в русском и английском языках. Поскольку метафора фор-
мируется социокультурными убеждениями и установками конкретной культуры, мы придерживаемся когнитивного подхода к переводу метафоры, где они должны рассматриваться как когнитивные конструкции, представляющие примеры того, как люди концептуализируют свой опыт, установки и практики и записывают их. Поскольку метафоры связаны с различными культурными областями, это означает, что переводчик должен искать похожий или идентичный когнитивный эквивалент при переводе. Чем больше культуры исходного языка и целевого языка передают опыт аналогичным образом, тем легче переводчику переводить. Но поскольку человеческий реальный опыт не всегда похож, и метафоры фиксируют этот опыт, задача переводчика становится более сложной при переводе этих метафор на языки, относящиеся к разным культурам. Трудность передачи метафор заключается не в предположении, что языки не могут предоставить эквивалентные выражения для своих метафор, а в том факте, что им не хватает аналогичных метафор, относящихся к одной и той же концептуальной области» [Яковенко, Шахалиева, 2021, с. 206-207]), при этом наиболее применимой авторы считают теории перевода метафоры, предложенные А. Дейгнан, Д. Габрис и А. Сольска.
Л.З. Зиязетдинова и Н.В. Волкова в статье «Специфика передачи когнитивной метафоры в переводах романов Ф.М. Достоевского с русского на английский язык» представили результаты исследования двух текстов перевода произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» с целью выявления и классификации, используемых в них когнитивных метафор (всего было исследовано 68 метафор) с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода.
В качестве материала исследования использовался оригинальный текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводы на английский язык, выполненные Констанс Гарнетт и Ричардом Пивиаром в тандеме с Ларисой Волохонской. В результате использования метода сплошной выборки было рассмотрено 68 метафор. Авторы статьи следовали традиционной классификации приемов перевода метафор, предложенной Т.А. Казаковой: 1) полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции
выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре; 2) добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения); 3) функциональная замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках; 4) структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках; 5) традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия; 6) параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.
Согласно данным, представленным в статье, дословный перевод метфор у К. Гарнетт составляет 21% от всех выполненных, у Р. Пивиар и Л. Волохонской - 50,6%; функциональная замена у К. Гарнетт составляет 48,2%, у Р. Пивиар и Л. Волохонской -22,1%; структурное преобразование у К. Гарнетт составляет 12,3%, у Р. Пивиар и Л. Волохонской - 18,2%; добавление/опущение у К. Гарнетт составляет 13,6%, у Р. Пивиар и Л. Волохонской -3,9%; традиционное соответствие у К. Гарнетт составляет 5%, у Р. Пивиар и Л. Волохонской - 5,2%.
Таким образом, авторы приходят к выводу, что при переводе метафор в тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» «варианты перевода значительно различаются», а переводчики «проявляют значительный творческий потенциал, уходя от буквального соответствия и при этом не искажая сущности оригинала. Перевод оказывается достаточно эффективным и позволяет переводчику адекватно передать смысл исходного фрагмента» [Зиязетдинова, Волкова, 2017, с. 148].
В статье З.К. Магамедкеримовой и Ю.А. Крутовой «Способы перевода метафор в англоязычных художественных текстах на примере романа У .С. Моэма» подчеркивается, что «в практике перевода особую сложность представляет перевод метафор художественных текстов, так как в них метафора используется для реализации эстетической, а не номинативной функции» [Магамедкеримова, Кру-това, 2017, с. 186], при этом «сложнейшим для переводчика является сохранение образов, созданных автором, которые скрываются в одном из видов троп - метафоре» [Магамедкеримова, Крутова, 2017, с. 186]. Проанализировав перевод Г. Островской художественного текста С.У. Моэма «Театр» с целью изучения перевода метафор, авторы пришли к выводу, что переводчик использует следующие способы ее (метафоры) перевода: 1) полный перевод, при котором сохраняется семантика и структура метафоры: «Julia with half an ear listened to the list Margery read out» - «Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори»; «heavily painted lips» - «густо накрашенные губы»; 2) замена на уровне лексического оформления - использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста: «Michael thought we were getting a bit ragged» - «Майкл решил, что мы немного разболтались»; 3) замена на уровне морфологического оформления, т.е. использование слов, имеющих схожее лексическое значение, но относящихся к другому лексико-граммати-ческому классу: «I want to run my theatre in as business-like» -«Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы»; 4) добавление/опущение лексических единиц, оформляющих образ (поскольку один и тот же образ в двух языках может выражаться с большей или меньшей степенью разъяснения, это приводит к необходимости добавлять или опускать слова, создающие его): «There was a twinkle in his eyes» - «В глазах у него заплясали чертики» (+ добавление «заплясали»); 5) реметафоризации, т.е. замена исходной метафоры, употребленной автором, другой метафорой: «The weight off his mind» - «У него гора с плеч свалилась»; «Before you could say knife» - «Не успеешь и глазом моргнуть»; 6) деметафоризации, т.е. избавления от метафоры при переводе: «His admiration made them feel a little larger than life-size» - «Его восхищение заставило их почувствовать себя еще более значимыми».
Проведенный анализ способов перевода метафор приводит авторов к выводу, что «большинство метафор в переводах романов передаются методом полного перевода и лексической замены», что объясняется тем, что «переводчику необходимо передать читателю подлинные чувства героев, а также явственно и детально передать характеристику героев, созданную автором», однако «в некоторых случаях переводчик прибегает к соединению методов перевода» [Магамедкеримова, Крутова, 2017, с. 189] (например, «aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men» -«вдали от всех, на вершине своей славы, она рассматривала кишащий у ее ног, далеко внизу, людской муравейник»).
«Переводы метафор также можно разделить на две группы: структурно-эквивалентные и структурно-неэквивалентные. К первой группе относится перевод метафорических высказываний метафорическими высказываниями. Например, She saw Waddington light a cigarette. A little smoke lost in the air, that was the life of man -Уоддингтон закурил. Дымок сигареты растаял в воздухе - вот она, человеческая жизнь» [Магамедкеримова, Крутова, 2017]. Метафора переведена с сохранением структуры. Вторая группа представлена сравнениями, структура которых отлична от структуры оригинала: «It towered, the stronghold of a cruel and barbaric race, over the river» - «она повисла над рекой, как твердыня жестокого владыки варварского племени» [Магамедкеримова, Крутова, 2017, с. 189].
С.И. Кан и С.Г. Улитина в статье «Способы перевода ономастической метафоры в художественном дискурсе» рассматривают проблему метафоризации онимов в художественном тексте, что приводит к порождению юмористического эффекта. Таким образом, предметом исследования является ономастическая метафора, представленная прозвищным именем или прецедентным именем. Материалом для анализа послужили тексты на английском и китайском языках и их переводы на китайский и русский языки.
Отмечается, что «ономастическая метафора является неиссякаемым источником наименований человека», а «в процессе перевода возникает естественная необходимость сохранения метафоричности оригинала, что создает определенные переводческие трудности» [Кан, Улитина, 2021, с. 107]. Обратившись к концепции переводческого пространства как когнитивной модели пере-
вода, авторы проследили, какие преобразования претерпевает метафора в переводном дискурсе: насколько возможна реметафори-зация, в каких случаях происходит «угасание» метафоры или имеет место деметафоризация. Материалом для анализа послужили два типа текстов: с одной стороны, юмористические рассказы П.Г. Вудхауса в оригинале и переводе на китайский язык, с другой -китайские народные сказки, содержащие ономастическую метафору в оригинале и переводе на русский язык.
В центре исследовательского интереса - имена собственные-антропонимы, представленные прозвищными именами и прецедентными именами - ономастические антропонимы, широко представленные в рассказах П.Г. Вудхауса. Отмечается, что именно метафоризация данных онимов приводит к порождению комического эффекта.
Ономастическая метафора рассматривается в работе как когнитивный маркер комического. «Имя собственное признается современными учеными и как национальный, и как социальный языковой знак, т.е. обладает национально-культурной спецификой, что представляет несомненный интерес для теории перевода. Необходимо отметить, что специфика китайского языка находит отражение в семантике, форме и функционировании антропонимов» [Кан, Улитина, 2021, с. 108].
Авторы в своем исследовании исходят из следующих положений: 1) в китайской культуре человек на протяжении своей жизни имеет несколько антропонимов: родовая фамилия, клановая фамилия, первое имя, детское молочное имя, школьное имя, второе имя, прозвище, посмертное имя, хромовое имя; 2) антропонимы не содержат гендерных различий, как в европейских языках. При этом женские имена обычно обозначают название цветка, драгоценных камней, бабочек и пр. Мужские имена обозначают мужество, силу, доблесть и т.д.; 3) фамилия является неизменной частью антропонима, а выбор имени зависит от фамилии; 4) имя выступает индикатором социальной принадлежности человека; 5) многие имена имеют прозвища, которые являются более свободными по форме. Например, прозвища могут быть представлены редким иероглифом, причудливо произноситься, иметь эксцентрическую семантику (более подробно см.: [Кан, Улитина, 2021, с. 108-110].
Отмечается, что «с позиций когнитивной метафоры человеческое мышление и познание по своей сути метафорично, так как процесс метафоризации позволяет человеку выражать новые, ранее неизвестные понятия, сквозь призму известных понятий, используя с этой целью знакомые образы и ассоциации и формируя новые ассоциативные связи в сознании человека» [Кан, Улитина, 2021, с. 109], «когнитивная природа метафоры в какой-то степени аналогична когнитивной природе перевода: в сознании переводчика формируются как образы и ассоциации исходного текста, так и создаются новые ассоциативные цепочки, которые, с одной стороны, соотносятся с исходной культурой, с другой стороны, оказываются приемлемыми в целевой культуре» [Кан, Улитина, 2021, с. 109]. Таким образом, «достижение качественного - гармоничного - перевода становится возможным, если переводчику удается осуществить синергию множества гетерогенных смыслов, формируемых в его полях - текстоцентричных и субъектоцентричных. К текстоцентричным полям автор относит содержание текста, а также энергетическое и фатическое поля. К субъектоцентричным относятся поля субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента» [Кан, Улитина, 2021, с. 109]. «При гармоничном переводе ономастической метафоры также имеет место лингвокультурная адаптация» [Кан, Улитина, 2021, с. 109].
Давая персонажу имя в виде прозвища, писатель использует несоответствие между иллюзией и контекстом употребления. При переводе это несоответствие может быть нейтрализовано, что приводит к исчезновению комического эффекта. Прозвища представляют собой номинации, которые даются человеку на основе характерных черт, особенностей его поведения, внешних проявлений. Прозвища характеризуются прозрачной семантикой, высокой степенью эмоционально-экспрессивной оценочности, преимущественно негативными коннотациями. Прозвища по своей природе метафоричны, а в художественном дискурсе их метафоричность усиливается благодаря фантазии автора. Прозвища рассматриваются как разновидность ономастической метафоры (более подробно см.: [Кан, Улитина, 2021, с. 110].
Как показало исследование, при переводе с английского языка на китайский возможны три вектора перевода антропонимов, относящихся к ономастической метафоре: 1) реметафориза-
ция как результат синергии и гармонизации смыслов, которая приводит к воссозданию комического эффекта оригинала; 2) «угасание» метафоры и появление стертой метафоры, что приводит к снижению комического эффекта в переводном дискурсе; 3) деме-тафоризация, в результате которой возникает дисгармоничный перевод, означающий исчезновение комического эффекта [Кан, Ули-тина, 2021, с. 110].
При переводе с китайского языка на русский авторы наблюдали другой процесс: китайские имена передавались с помощью приема транскрипции, что не позволяло сохранить их метафоричность, так как для русскоязычного читателя никаких ассоциаций и образов транскрибированное имя собственное не вызывает. Но метафоричные значения исходного онима переносились в контекст, за рамки имени собственного. Данный процесс авторы обозначили как экстраметафоризация, или имплицитная метафориза-ция имени собственного.
Подводя итоги, авторы отметили, что «исследование ономастической метафоры в русском, английском, китайском языках представляется многообещающим, поскольку открывает новые возможности по созданию, осмыслению и переосмыслению они-мов в переводном художественном тексте» [Кан, Улитина, 2021, с. 111].
Таким образом, перевод метафор представляет переводческую проблему, решить которую пока не представляется возможным. Переводчики в каждом конкретном случае исходят из своих представлений об уместности, адекватности, точности и гармоничности перевода.
Список литературы
Зиязетдинова Л.З., Волкова Н.В. Специфика передачи когнитивной метафоры в переводах романов Ф.М. Достоевского с русского на английский язык // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. - 2017. - № 4 (44). - С. 138-149. Кан С.И., Улитина С.Г. Способы перевода ономастической метафоры в художественном дискурсе // Русистика без границ. - 2021. - Т. 5, № 2. - С. 107112. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46395978 (дата обращения: 10.06.2022)
Магамедкеримова З.К., Крутова Ю.А. Способы перевода метафор в англоязычных художественных текстах на примере романа У. С. Моэма // Социаль-
но-гуманитарные проблемы образования и профессиональной самореализации. Социальный инженер - 2017 : сборник материалов Всероссийской конференция молодых исследователей. - 2017. - С. 186-189.
Яковенко Т.И., Шайхалиева А.М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. - 2021. - № 4. - С. 200208. - DOI: 10.18522/2070-1403-2021-87-4-200-208. - URL: https://elibra ry.ru/item.asp?id=46619129 (дата обращения: 10.06.2022).