Научная статья на тему 'Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг “Гарри Поттер и тайная комната”'

Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг “Гарри Поттер и тайная комната” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

3004
319
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг “Гарри Поттер и тайная комната”»

ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ ИМЕН И РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. РОЛИНГ “ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА”

О 2004 С.Ю. Капкова

Воронежский государственный педагогический университет

Появление книг о приключениях мальмика-волшебника, борющегося с могущественным властелином Зла и Темных Сил, разделил мир на две противоположно настроенных стороны. Превысив тиражи Библии, книги Дж. К. Ролинг вызвали гонения (вплоть до запрещения их издания) и резкую критику со стороны религиозно настроенных фанатиков, нашедших скрытый смысл в содержании, противоречащий их религиозным воззрениям, в книге для детей. Второй половиной являются взрослые и маленькие читатели, с нетерпением ожидающие выхода в свет очередной книги приключений Гарри Поттера.

В России книги Дж. К. Ролинг стали причиной, больших споров о качестве отечественного перевода. Первая книга ‘Тарри Поттер и философский камень” была переведена И. В. Оранским, перевод последующих трех книг был сделан М. Д. Литвиновой. Жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книга России’' присудило переводу книги “Гарри Попер и тайная комната” номинации “Худший перевод” и “Худшая редактура”. Как можно было заметить из критических заметок о недостатках перевода МЛитвиновой, сами критикующие не имеют ни соответствующих профессиональных навыков в области перевода, ни общих понятий о стилистических приемах и средствах. Болес того, как выяснилось, некоторые авторы критических статей вообще не читали самого произведения. В качестве альтернативы лучшего перевода некоторыми предлагался перевод М.Спивак, существующий в Интернете. По всей вероятности за всем этим стоит коммерческая подоплека, ничего общего с компетентной критикой перевода не имеющая.

Несомненно, в переводе имеются погрешности и даже смысловые ошибки, но сущность и закономерность таких переводческих приемов. как конкретизация, метонимический и антнимический перевод, дифференциация знаний и стилистическая компенсация смысла, очевидны. Сравнивая переводы М. Литвиновой и М. Спивак, можно заметить, что обеими переводчицами была предпринята попытка > -і ч чиї и 11/" авторский стиль, (.воеоораіие

“Гарри Поттера” состоит в том, что в этой книге причудливо переплетаются жанры сказки, детектива и фэнтези. Для создания комического эффекта переводчики использовали различные средства, в том числе русские идиоматические обороты, молодежный слэнг и т. п. Такая необоснованная русификация текста перевода искажает правильное понимание текста и создает, на наш взгляд, нежелательные барьеры в межкультурной коммуникации, ставя под сомнение саму возможность понимания реалий и культуры иноязычного народа.

Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора приема, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей, а в нашем случае - еще и учет возраста и лингвострановедческого уровня подготовки читателя. Перевод собственных имен, в частности, нередко ставит переводчика в затруднительное положение. В художественном произведении имена играют важную роль. “Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристичных функциях и т. п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы”, - справедливо писал В.В. Виноградов.[1, 68] Имя персонажа - одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон.

Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный ооъем им пли пит нон информации. Выбор конкретного имени для литературного героя — дело автора, и суоъек-гивпый фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, по и все компоненты ономастического пространства произведения. Он знает х ара меры, занятия душевные н физические данные персонажей. Выбор имени может быть связан

с м тожественным замыслом, жанром, художественной школой м стилем. Иногда имя может скачать больше, чем чадумал писатель. Антономазия самостоятельный стилистический прием. OCI юна и i [ыи на одно времен i юй реализации двух значений имени собственного — основного и контекстуального, предмет-но-логического и назывного, и одной из разновидностей антономазии и являются говоря щие"’ имена и фамилии.

Ономастика художественного произведения “говорит**, но что именно и как она говорит, можно понять по-разному, так же как читающие по-разному истолковывают одно и то же произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, - это немаловажная составляющая книг

Дж. К. Ролинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать “говорящие'1 имена без знания английского языка.

Как уже было упомянуто, художественная ономастика “говорит**. Что и о чем она говорит. и ученые, и рядовые читатели понимают по-разному. Обратимся к примерам. Главный герой получил свое личное имя, по словам самой писательницы, в честь ее друга детства Джо И эн а Поттера. В зависимости от негативной или позитивной настроенности исследователи по-разному подходят к мифологическому значению этого имени. В английской культуре черт обладает эвфемистическим именем собственным - Гарри. Английский черт завидует в сказках профессиям трубочиста и горшечника (последний по-английски -potter). Существует и другое значение этого слова, используемого как глагол, - делать что-либо спустя рукава, лодырничать, лениться. По если обратиться к словарю, то личное имя героя можно рассматривать по-другому: через одно из значений нарицательного существительного harry (от греч. koiranos) - командир.

Говорящие имена и фамилии в детской переводной литературе сразу выводят героев на чистую воду. Трудно ожидать что-то хорошее от героев с именами Грозный Глаз Грюм или Севе рус Снегг, кот Живоглот или крыса Короста. Поэтому стоит обратить внимание на выборочный перевод собственных имен, так как в нем уже -заметна принципиальная установка переводчиков. Рассмотрим несколько примеров переводов одних и тех же личных имен у упомянутых выше переводчиков М. Литвиновой и М. Ciшпак. Самыми иптерес-

ными, па наш взгляд, являются имена с учетом информации о носителе.

Один ич профессоров волшебной школы носит имя Gilderoy Lockhart (осноны, gild -чолотигь; lock - локон; hart - молодой олсиь-самец). Этот персонаж запяг самолюбованием и рассказами о своих несуществующих па самом деле подвигах. В переводе М. Литвиновой его имя звучит Златопуст Л окопе. Помимо поморфемиого перевода переводчик использовал корень “пуст”, чтобы точнее передать характер героя. В переводе М. Спивак его зовут Сверкарольд Чаруальд (фонетически очень напоминает имя другого известного литературного героя - Чайльда Гарольда из поэмы Д. Байрона). Оба перевода интересны, но на наш взгляд, первый - более удачный, так как ближе к авторскому стилю и в нем чувствуется добрый юмор, а не насмешливый тон и ироничность, не всегда понимаемые читате-лем-ребенком.

Другой профессор носит имя Mad-Eye Moody (основы: mad - сумасшедший, разг. -рассерженный, раздосадованный; eye - глаз; moody - унылый, угрюмый). В переводе М. Литвиновой он получил имя Грозный Глаз Грюм, у М. Спивак - 111 тог лаз Хмури. Опять же, на наш взгляд, перевод М. Литвиновой более удачный, так как лучше отражает мрачное и зловещее состояние персонажа. Вряд ли совсем юный читатель уже знаком с терминологией психиатрии, чтобы адекватно реагировать на заложенный не автором, а переводчиком подтекст в имени Шизоглаз.

Профессор Sprout ( основа: sprout - отросток, росток, побег ) в переводе М. Литвиновой получает фамилию Стебль, а в переводе М. Спивак - Спарлселла. Перевод фамилии в этом случае опять обоснован: профессор с говорящей фамилией ведет соответствующий предмет - травологию.

Еще один профессор обладает жутким именем Sever us Snape (основа: severe — строгий, суровый). Действительно, это очень строгий и суровый персонаж, при виде которого у учеников школы волшебников от страха заплетается язык и холодеют пальцы. В переводе М. Литвиновой он получает леденящее имя Северус Снегг. У М. Спивак его имя звучит Злодеус Злей, хотя ничего злодейского он не совершает.

Следующий обладатель говорящей фамилии -ученик школы волшебников Neville Longbottom

основы. long - длинный; bottom - дно, груб -

этог герой появляется в третьей книге Тарри Поттер и узник Ачбакана”. По сюжету он - робкий, застенчивый, неуклюжий, не-Рачоропный мальчик. М. Литвинова, учитывая

76

Псе,ник В ГУ, Серия “Лингвистика и межкульутр,,.

1И коммуникация". 200-1, JV*> I

комivkc ла.п.ныс характеристики. подбирает

б.кн о ш\ чп\то м шутливую фамилию Лолгопупс. |олько черс* гол. после выхода четверти киши приключении i лрри Поттера, читатель узнает о героических родителях Невилла и их доблестном полише. Учитывая такие обстоятельства, вспоминается еще одно значение слова bottom -запас жизненных сил, выносливость. Переводчику трудно было предположить такой разворот событий, и перевод фамилии оказался неудачным. В данном случае контекст не помог, а дезориентировал переводчика. Уместнее, на наш взгляд, было бы дать транслитерацию, как это сделала М. Спивак, предоставив читателю самому разобраться, что собой представляет этот герой с загадочной фамилией Лопгботтом. Дилемма “перевод-транскрипция” часто сопровождает переводчика, сталкивающегося с “говоря-щими именами”.

Имя следующего героя - Peeves {peeve — 1) раздраженное состояние, 2) жалоба). М. Литвинова останавливается на транскрипции при переводе, и имя полтергейста звучит как Пивз. М. Спивак подбирает очень удачное слово - Дрюзг. С одной стороны - выдерживается авторский стиль, с другой - оно созвучно со словом “брюзга”, отражающим основную черту характера героя, вездесущего и вредного грубияна.

ЕШе одно имя сказочного существа, вечно всхлипывающего и причитающего привидения в женском туалете, - Moaning Myrtle ( moan -стонать; поэт,- оплакивать; myrtle - бог.- мирт ). М. Литвинова выбирает для этой героини имя Плакса Миртл, у М. Спивак ее зовут Мелан-хольная Миртл. Подбор слова ”меланхольная” в переводе детской сказки, хотя и волшебной и смешной, снова не совсем уместно. Оно не характеризует в должной степени героиню и может вызвать непонимание у читателя-рсбемка без дополнительного объяснения значения этого слова.

Упоминающаяся только раз фамилия Mortlake (основа: mart - смертный, смертельный; жестокий, беспощадный; разг. - скучнейший, lake -озеро.) переводится М.Литвиновой Прудсмерт, а М. Спивак - Мертвоморрис. Информации об ЭТОМ герое мет, но скорее всего его фамилия “говорит’ о его возможном проживании на территории с определенным водоемом.

Значительное количество реалий волшебно-ю мира в данном произведении так же вызывает не меньшее затруднение при их введении в текст перевода. Реалии каждый раз ставят переводчика перед альтернативой: транскрипция или перевод? Рассмотрим некоторые примеры, в частости - названия зелий, которыми пользуются *5 ио/млеиной школе. В большинстве случаев они

тоже обладают говорящими названиями. Поэтому рассмотрение реалий и способов их перевода тесно связано с антономазией и се разновидностью - “говорящими именами". Простывая, юные волшебники пользуются средством под названием “Реррегир” (очевидна аллюзия на известный напиток “7 UPM). М. Литвинова переводит это название как Бодроперцовое зелье. М. Спивак, учитывая аллюзию, переводит его как Перцусин, в котором любой русский ребенок узнает знакомое и вкусное лекарство “перту-ссин”, который пьют при кашле. Другое волшебное зелье имеет название Skele-Gro (основа: skeleton - скелет; grow - расти), им лечат Гарри, когда он лишается костей пальцев и кисти. М. Литвинова переводит название как Костерост, а М. Спивак - Скелерост. Оба названия, на наш взгляд, удачны.

Интересны и другие примеры реалий. В книге часто упоминается игра на метлах с летающими мячами, и даже даются ее описание и правила. В оригинале она называется Quidditch, в варианте М. Литвиновой она звучит как квид-дич, а в варианте М. Спивак как квидиш. Оба переводчика использовали транскрипцию, хотя, как можно заметить, имеется незначительное различие. Больший интерес представляют собой названия мячей в этой игре. Bludger (основа: bludgeon -дубинка) - название мяча, от которого надо уворачиваться в процессе игры, чтобы он не сбил игрока. VI.Литвинова, сохраняя экзотичность названия, пользуется транскрипцией, и название мяча звучит как Бладжер. М.Спивак использует приблизительный перевод и, в конечном результате, получается, Нападала. Второй мяч, за которым охотятся игроки, называется Snitch (основа: snitch - украсть, стащить). Используя те же вышеуказанные приемы, переводчики ввели данную реалию как С нити (М. Литвинова) и Проныра (М. Спивак). На наш взгляд, транскрипция более удачна, потому что сохраняет загадочность и экзотичность названий, а перевод неуместен, так как больше напоминает клички.

Выбор в зависимости от характера текста переводчики делают с учетом жанровых особенностей. Несомненно, что если автор даег своим героям “говорящие имена”, это должно oipa-жагься в переводе. Перевод реалий представляе! собой серьезную проблему в переводном произведении. При выборе языковых средств тон или иной реалии возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е. формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригина-

li> , 111иI Ш У ( ЧЖ>1".'1Ш11 шишка II ме-жку:1му|>1Ш1 коммуникации”. 200-1. № I

лп. В переводе реалий наблюдаются две тенденции: I) сохранение реалии и ее расшифровка, т. е. транслитерация, не дающая никакой информации о значении реалии и 2) приблизительный перевод или объяснение. Ряд переводческих ошибок заключается в пренебрежении имплицитной информацией, в результате чего становится невозможным верное понимание намерений автора и. следовательно, адекватное понимание/восприятие читателем художественного текста. При переводе реалий во многих произведениях для детей следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции/ транслитерации; вводя в текст чужую реалию желательно пт же пояснять ее. Но в приключенческом романе или сказке и транскрипция, и транслитерация могут оказаться хорошим решением, так как сохраняют элемент экзотики, таинственности, присущие этим жанрам.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В,В., К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литсрагу-ры - 1960. - № 5. - С. 66-96.

2. Влахов С. Флонин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флонин - М: Международные отношения, 1980.-341 с.

3. Кротков Д., Стахов Д., АнтиПоттер. Последний и решительный бой /А. Кротков, Д.Стахов // Огонек. - 2002. - № 17 - С. 58-59.

4. Мюллер В.К. Англо-русский сло-варь/В.К. Мюллер - М.: Рус. яз., 1989. - 848 с.

5. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? / А.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Сб. научн. тр.- М: Наука, 1972.

6. Ролинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. - М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002.-473 с.

7. Active Study Dictionary of English.-Harloy: Longman Group Limited, 1988, 710 p.

8. J. K. Rowling, Harry Potter and the Chamber of Secrets., Bloomsberry Publishing Pic, 38 Soho Square, London, WIV 5 DF, 1998, 257 p.

9 Ролинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак. - (hptt: //\v\v w .ham potter.ru/)

В.чник ВГУ Серия "Лингвистика и чежкульчтрна, Ко««>НИкЗЦи»" ММ. V

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.