Научная статья на тему 'Перевод клише как средство развития языков этнических меньшинств. Еще одна миссия русского языка'

Перевод клише как средство развития языков этнических меньшинств. Еще одна миссия русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНИЧЕСКИЕ МЕНЬШИНСТВА / КЛИШЕ / КОЛЛОКАЦИИ / ПРАВА ЯЗЫКОВ / ETHNIC MINORITIES / CLICHéS / COLLOCATIONS / LANGUAGE RIGHTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзуцева Ф.С.

В статье рассматриваются некоторые причины «отставания» языков этнических меньшинств и обосновывается актуальность разработки новой разновидности лексикографических справочных материалов, а именно больших переводных электронных словарей клише, организованных по тематическому принципу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF CLICHES AS A METHOD FOR DEVELOPINGLANGUAGES OF ETHNIC MINORITIES:ANOTHER MISSION OF RUSSIAN

The paper features some intra-linguistic factors disabling the development of ethnic minorities’ tongues. It also substantiates the urgent need for a new type of electronic bilingual thesaurus dictionaries to face the challenges of the day.

Текст научной работы на тему «Перевод клише как средство развития языков этнических меньшинств. Еще одна миссия русского языка»

УДК 81'255.2

Ф. С. Дзуцева

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова, Владикавказ; e-mail: lamardoinag@mail.ru

ПЕРЕВОД КЛИШЕ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ ЭТНИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ.

ЕЩЕ ОДНА МИССИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются некоторые причины «отставания» языков этнических меньшинств и обосновывается актуальность разработки новой разновидности лексикографических справочных материалов, а именно -больших переводных электронных словарей клише, организованных по тематическому принципу.

Ключевые слова: этнические меньшинства; клише; коллокации; права языков.

Dzutseva F. S.

Candidate of Philology (PhD); Associate Professor, the Department of the English Language, the Faculty of Foreign Languages, North Ossetian State University named after K. L. Khetagurov, Vladikavkaz; e-mail: lamardoinag@mail.ru

TRANSLATION OF CLICHES AS A METHOD FOR DEVELOPING LANGUAGES OF ETHNIC MINORITIES: ANOTHER MISSION OF RUSSIAN

The paper features some intra-linguistic factors disabling the development of ethnic minorities' tongues. It also substantiates the urgent need for а new type of electronic bilingual thesaurus dictionaries to face the challenges of the day.

Key words: ethnic minorities; clichés; collocations; language rights.

Проблема сохранения языков малочисленных народов, как важнейшего фактора сохранения их этнокультурной специфики, обсуждается специалистами самых разных профилей, удрученных повсеместно наблюдаемой картиной «угасания» то одного, то другого языка.

Очевидно, что внешними катализаторами процесса исчезновения языков и культур являются два взаимосвязанных и взаимообусловленных фактора:

1) гиперактивный научно-технический и технологический прогресс;

2) глобализация [6].

Эти процессы совершенно естественны исторически и, как считается, абсолютно позитивны, однако за них приходится платить. Первой жертвой в этой ситуации становится культура малочисленных этносов, а попытки наивных энтузиастов сохранить свою этническую идентичность неизбежно сталкиваются с экономической нерентабельностью затрат на поддержание, а главное - на развитие языка - самого важного элемента, интегрирующего эту культурную специфику.

Существование «языковых войн» (где «пленных» не берут!) ученые отмечали давно, а обыватели остро почувствовали и осознали в конце XIX - начале ХХ вв. Тогда же был поставлен вопрос о создании искусственного языка межнационального общения, ибо совершенно ясно, что победа в этой «войне» любого естественного языка неизбежно означает доминирование всего культурного кода и ценностей носителей языка-победителя, при постепенной полной утрате культурных маркеров этноса-носителя побежденного языка.

Опасность «выдавливания» национальных кодов из собственной культурной среды осознают даже носители русского, французского, немецкого и других развитых европейских языков, которые с каждым годом уступают английскому языку, наиболее общепризнанному lingua franca современного мира.

Положение усугубляется для тех сообществ, которые в силу исторически сложившихся обстоятельств не имеют своей государственности, будучи территориально и политически частью другого государства, где языком межнационального общения является естественный язык другого, значительно более многочисленного этноса.

В подобной ситуации исчезновение языка малочисленного этноса нередко происходит с огромной скоростью, в течение жизни всего одного-двух поколений, в случаях особенно агрессивного наступления языка более многочисленного титульного этноса страны через комплекс различных каналов (СМИ, кинематограф, образовательные и другие интегрирующие программы).

Приведем абсолютно типичный для нашего поколения пример собственной утраты высокой степени спонтанной языковой компетенции. Осетинский язык был для нас родным в раннем детстве, когда мы еще не знали ни одного русского слова, зато бойко говорили по-осетински. В школе незнание русского языка стало для нас серьезным препятствием на пути к образованию. Нам пришлось

срочно переключиться на код другого этноса, чтобы не отстать в учебе и снискать уважение и одобрение окружающих. При этом родной язык постепенно терял свой «цвет и аромат», пока, наконец, не атрофировался как средство нашего мышления и самовыражения.

Причина ясна - наш родной язык не стал для нас языком, посредством которого мы получали и получаем новое знание о мире.

Звучит достаточно пессимистично, но логика - вещь суровая, несентиментальная, и она, к несчастью, такова, что в обозримом будущем существует совершенно реальная опасность исчезновения языков малочисленных этносов. Уходят поколения людей, которые на родном языке думают и говорят свободно. Умирает традиция, достойная лучшей участи.

Осознание значимости сохранения культурного многообразия на Земле побудила ЮНЕСКО и другие международные общественные организации принять (по аналогии с Декларацией прав и свобод личности) Декларацию прав культур (UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity), согласно которой любая культура сколь угодно малочисленного этноса имеет равные права с культурами более многочисленных культурных сообществ [7]. Более того, она имеет право рассчитывать на более масштабную и всестороннюю международную моральную и финансовую поддержку.

Надеемся, что такой подход будет способствовать сохранению языков малочисленных этносов и их жизнь станет гармоничнее и полнее от сознания правильности мироустройства.

В то же время проблема заключается не только в том, чтобы выделить максимально возможное количество часов на изучение родного языка или обеспечить каждого представителя этнического меньшинства качественной учебной литературой на родном языке, хотя и это очень актуально, но и в том, что существует и другая, не столь очевидная даже для носителей языка, важная проблема, связанная с тем, что не все языки обладают одинаковыми возможностями для передачи смыслов.

Даже констатация этой проблемы может вызвать бурю протеста, так как и тень сомнения в способности любого языка адекватно передать тончайшие смысловые нюансы крамольна и неполиткорректна. Однако это утверждение истинно по сути.

Можно согласиться, что потенциал любого языка неограничен. И все-таки, когда человек, даже достаточно хорошо владеющий,

например, осетинским языком, но получивший свое образование на русском или ином языке (например, турецком, арабском, грузинском), говорит по-осетински, процесс порождения речи производит впечатление движения основательно «заржавевшего механизма». Причина заключается в сложном взаимодействии внешних и внутриязыковых обстоятельств.

В контексте данной дискуссии следует остановиться на внутриязыковых причинах отставания языков, важнейшие из которых, по-видимому, связаны с особенностями существенно эволюционировавшего процесса мышления в современном мире, где информация распространяется в Сети со скоростью сотен мегабит. Мышление современного человека обязательно предполагает: а) оперирование очень сложными и все более отвлеченными категориями; б) за счет этого вовлечение в процесс мышления большого количества сложнейших понятий и их сочетаний, часто в «свернутом» виде, когда каждое или почти каждое понятие «покоится» на огромной массе пресуппозиций; в) вследствие этих обстоятельств очень высока скорость выполняемых мыслительных операций в единицу времени.

Иными словами, чаще всего мы мыслим целыми комплексами когнитивных структур, каждая из которых до предела «заряжена» сложными понятиями, складывающимися в процессе мышления в замысловатые конфигурации значений [1].

Важно при этом понимать, что в процессе оперирования этими понятийными комплексами мы используем не столько отдельные лексемы, сколько воспроизводимые с разной степенью регулярности готовые словосочетания, кодирующие понятия разных областей знания.

Следует отметить, исследователи обращали внимание на наличие, особенно в текстах научного, научно-популярного и публицистического содержания, большого количества словосочетаний, функционально приближающихся к терминологическим сочетаниям. Например, О. И. Титкова [4].

Нами было проведено небольшое исследование, в процессе которого было осуществлено деление английских и русских спонтанно продуцированных монологических текстов неспециального содержания на предмет выявления содержащихся в них структурных и семантических ассоциаций. Анализ структурных и смысловых ассоциативных цепочек, образующих эти тексты, убеждает в том, что действительно в процессе мышления мы пользуемся сочетаниями

словосочетаний, формирующими готовые блоки информации, кодирующими определенные смысловые узлы, которые в совокупности создают в тексте целую сеть, сложнейшую систему разноуровневых структурных и семантических проекций.

Такие хорошо развитые языки, как английский или русский имеют огромный запас не только слов, но и словосочетаний, способных обслуживать запросы мыслительных процедур подобной степени сложности.

Язык осетин, сильно ограниченный в сферах употребления, не осваивая новые понятия, не обогащаясь, безнадежно «застрял» в арьергарде и смещается на все более отдаленную периферию арены развития (в том числе интеллектуального) человечества.

Вполне понятное нежелание отставать, оставаться за пределами магистральной стези развития, побуждает осетин переключаться на более эффективно и адекватно отвечающий современным вызовам русский язык.

Известно, что влияние русского языка на всем протяжении взаимодействия русского и осетинского этносов огромно, ибо именно посредством русского языка осетины, не покинувшие свою историческую родину во время миграций XIX - начала XX вв., открыли для себя культурные просторы мира.

Однако это стремление амбициозных осетин интегрироваться в мировой культурный контекст в XX в. (начиная с 1950-х гг.) побудил абсолютное большинство родителей (этнически «чистых» осетин) требовать, чтобы их дети обучались в так называемых русских классах, где весь образовательный процесс проходил на русском языке. В результате мы имеем вышеописанную ситуацию с родным языком.

Но если русский язык таким образом в свое время невольно вытеснил осетинский из обихода, то в настоящее время в контексте новейших образовательных технологий, позволяющих достичь реальной полилингвальности, именно русский язык способен скорректировать негативные процессы, происходящие конкретно с осетинским языком.

Что можно сделать в такой ситуации?

Во-первых, следует признать, что существующий в настоящее время арсенал клише осетинского языка действительно не способен обслуживать мышление современного человека (не будем

рассматривать формулы обращения, застольные тосты, благопоже-лания и другие изысканные ритуальные речевые комплексы, в которых осетины явно не испытывают недостатка).

Печальным показателем такого положения дел служит то, что самый репрезентативный словарь осетинских фразеологических сочетаний З. Т. Дзабиева [3] содержит неполных 6 тыс. единиц, в то время как аналогичные словари развитых языков включают, в среднем, 50 и более тыс. статей.

Во-вторых, пополнение словаря клише осетинского языка за счет заимствований из других языков вполне целесообразно и реально осуществимо. В этом смысле велик потенциал переводческой деятельности.

По сути, стихийные процессы заимствования, осуществляемые через различные переводческие процедуры из языка межнационального общения, происходят давно и регулярно, хотя с разной степенью интенсивности в разные периоды культурного развития этносов.

При этом калькирование или иные способы перевода на уровне отдельных лексем до сих пор были значительно более успешны [2], по сравнению с переводом речевых клише. Некоторые тексты, опубликованные в республиканской осетиноязычной газете «Ржстдзинад» напоминают тексты газеты Moscow News советских времен. Особенно это относится к переводам на осетинский язык очень важных, но ранее уже опубликованных в различных русскоязычных СМИ документов как правительства РФ, так и РСО-Алании. Эти тексты, «доставляющие» информацию «вторичного» характера, часто содержат достаточно неуклюже выполненные кальки с русского языка и, соответственно, фиксируют ассоциативные цепочки, характерные именно для русского языка, которые подчас плохо вписываются в семиотическую систему осетинского языка. Стоит ли удивляться, что у этой категории переводов практически нет аудитории?

Но стихийный процесс заимствования иноязычных слов и словосочетаний можно и следует оптимизировать: упорядочить, направить и ускорить. Для этого, помимо прочего, важно создать словари нового типа. И прежде всего необходимы русско-осетинские тезау-русные словари коллокаций разной степени клишированности.

При этом в качестве языка-«донора» может выступать не только русский, но и любой другой язык. Целесообразность вовлечения и других языков в процесс пополнения словаря осетинского языка

очевидна, о чем свидетельствует следующий пример. В одной из переведенных с русского языка статей, опубликованных в вышеуказанном осетинском издании, содержалось словосочетание одностороннее мышление. Переводчик, недолго думая, предложил кальку: иуфарсон зондахаст. Адекватность данного перевода вызывает сомнения, так как семантические структуры осетинской лексемы фарс и русской лексемы сторона во многом не совпадают: осетинское слово обозначает, в том числе, и соматизм (причем это часть туловища, а не головы), из-за чего значение предложенной переводчиком кальки становится не вполне понятным и, кроме того, вызывает ненужные ассоциации. Между тем, например, в английском языке, есть словосочетание one-eyed mind, которое отлично вписывается в осетинский язык, тем более что среди персонажей осетинского эпоса есть сохъхъыр ужиг (одноглазый великан, циклоп), не отличающийся гибким умом и широким кругозором. Предложенный нами вариант сохъхъыр зонд заслужил одобрение носителей осетинского языка и был «подхвачен».

Возникает закономерный вопрос: из каких источников черпать осетинские соответствия русских клише, если учесть, что художественная осетиноязычная словесность в настоящее время переживает «мертвый сезон», а творческое вдохновение этнических осетин все чаще воплощается в прекрасные произведения русской словесности (яркие примеры - поэзия Тимура Кибирова, проза Гайто Газ-данова).

Думаем, что при существующем положении дел вполне допустимо абстрагироваться от некоторых требований негласного кодекса лексикографа.

В частности, одно из этих правил гласит, что в словарь можно вносить лишь коллокацию, которая не менее трех раз встретилась исследователю в печати. Думается, в ситуации с осетинским языком, который не только перестал развиваться, но и оказался на грани полного исчезновения, необходимо принять срочные меры.

Таким эффективным мероприятием может стать не постепенное, стихийное, естественное заимствование, а единовременный, специально организованный перевод понятий современного человека, массированный «вброс» иноязычной лексики, выполненный командой высококвалифицированных специалистов. Это может «наполнить умирающий язык новыми соками», сделать его более

адекватно оснащенным для того, чтобы справляться с актуальными современными задачами и даже, возможно, приостановить его стремительное вступление в ретроградную фазу своей истории.

Понятно, что такое мероприятие выглядит как рискованная и дорогостоящая авантюра, но истории известны примеры успеха подобного рода мер (достаточно вспомнить общеизвестный факт сознательно направленной «сверху» реформы турецкого языка в начале XX в., которая при всей ее целесообразности, с точки зрения пуристов, помогла турецкому этносу осуществить мощный скачок в своем развитии и вписаться в культурные процессы на всем пространстве как ориентального, так и западного мира).

В связи с вышеизложенным архиважно, чтобы при составлении тезаурусных переводных словарей принимались во внимание клише разной степени фразеологизированности. Неидиоматические клише целесообразно включать в тезаурусные словари наряду, например, с собственно идиомами. Необходимость учета как идиоматических, так и неидиоматических коллокаций осознается сегодня многими исследователями. Однако, насколько нам известно, еще не существует энциклопедических лексикографических (даже одноязычных, не говоря уже о переводных) изданий, в которых можно было бы найти максимально репрезентативный синхронный набор коллокаций каждой лексемы в рамках данного ЛСП.

Собрать такое количество клише в одном, даже многотомном энциклопедическом печатном издании, практически невозможно, да и нецелесообразно. Это должны быть электронные словари, которые могут вобрать в себя бесконечное множество клише языка-«донора» и языка-реципиента.

Задача создания таких словарей для всех исчезающих языков, конечно, очень сложная и требует существенных финансовых затрат, но их потенциальный положительный эффект несомненен. При наличии таких словарей любой этнический осетин будет иметь возможность создать тексты, не вызывающие отторжения у читателей / слушателей, действительно понимающих и чувствующих свой родной язык.

Сегодня существуют и некоторые предпосылки, благоприятствующие осуществлению этой масштабной задачи: созданы и постоянно пополняются корпусы осетинского и некоторых других языков нетитульных этносов России; уже существует ряд электронных

конкордансов выдающихся авторов, а также эпосов младописьменных языков; доступны электронные версии большинства вновь создаваемых или переиздаваемых других традиционных разновидностей словарей и т. д.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. -М. : ФЛИНТА : Наука, 2007. - 592 с.

2. Гацалова Л. Б., Парсиева Л. К. Большой русско-осетинский словарь. -Владикавказ : ИПО СОИГСИ, 2011 - 687 с.

3. Дзабиев З. Т. Фразеологический словарь осетинского языка. - Цхинвал : Полиграф РЮО, 2004. - 446 с.

4. Титкова О. И. Рекуррентные языковые единицы в институциональной коммуникации // Актуальные проблемы литературного перевода. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 172-182. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 9 (695). Сер. Языкознание).

5. Bruthiaux P. Language Rights in Historical and Contemporary Perspective // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - Philadelphia: PA, Taylor & Francis, Ltd., 2009. - P. 73-85. - V. 30. - # 1.

6. May S. Language and Minority Rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language. - New York: Routledge, 2012. - URL: en.wikipedia.org.advanc. io>wiki/Linguistic_rights)

7. UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. - URL: www1.umn. edu>humanrts.. .Rculturaldiversitydecl.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.