Научная статья на тему 'Перевод как вид герменевтического дискурса'

Перевод как вид герменевтического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1285
230
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМЕНЕВТИКА / ПЕРЕВОД / ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ИМПЛИ­ЦИТНЫЙ СМЫСЛ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / РАСПОЗНАВАНИЕ / ПОНИМАНИЕ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛА / HERMENEUTICS / TRANSLATION / HERMENEUTICAL DISCOURSE / IMPLICIT SENSE / TRANSLATION ERROR / RECOGNITION / COMPREHENSION / INTERPRETATION / MEANS OF SENSE TRANSFER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеев Михаил Владимирович

Представлен герменевтический подход к пониманию природы процесса пе­ревода, который позволяет выделить его основные этапы и разделить все смысло­вые переводческие ошибки на ошибки узнавания, ошибки понимания и ошибки интерпретации. В последней группе выделяются две подгруппы: собственно ошибки интерпретации и ошибки «понимания-интерпретации». Сопоставительный анализ текстов трех романов, написанных на английском языке, и их переводов на русский язык позволил установить, что самым распрост­раненным типом смысловых ошибок в переводе текстов являются ошибки понима­ния. Следующим типом по частоте встречаемости являются ошибки интерпретации. В этой группе явно превалируют ошибки подгруппы «понимания-интерпрета­ции». На основе герменевтического подхода можно выделить следующие виды средств передачи смысла в процессе перевода: собственно герменевтические, герменевтическо-переводческие и ассоциативно-герменевтические.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hermeneutical aspect of the distortion of sense in the translation

Hermeneutical approach to the understanding of the nature of the process of the translation allows us to determine its main stages and to classify all translation errors into errors of recognition, errors of comprehension and errors of interpretation. The last group may be divided into two subgroups: proper errors of interpretation and errors of both comprehension and interpretation. The comparative analysis of three novels in English and their Russian translati­ons revealed that the most prevailing type of translation errors is is represented by the errors of comprehension. The second most frequent type of errors is represented by the errors in interpretation. The mistakes combining both nature of comprehension and interpretation prevail evidently in this group. Three following kinds of the means of transfer of the sense in the process of translation may be defined on the basis of hermeneutical approach: hermeneutical proper, hermeneutical-translation, associative-hermeneuti­cal.

Текст научной работы на тему «Перевод как вид герменевтического дискурса»

Коммуникативные исследования. 2016. № 2 (8). С. 28-35. УДК 811.111

М.В. Моисеев Омск, Россия

ПЕРЕВОД КАК ВИД ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Представлен герменевтический подход к пониманию природы процесса перевода, который позволяет выделить его основные этапы и разделить все смысловые переводческие ошибки на ошибки узнавания, ошибки понимания и ошибки интерпретации. В последней группе выделяются две подгруппы: собственно ошибки интерпретации и ошибки «понимания-интерпретации».

Сопоставительный анализ текстов трех романов, написанных на английском языке, и их переводов на русский язык позволил установить, что самым распространенным типом смысловых ошибок в переводе текстов являются ошибки понимания. Следующим типом по частоте встречаемости являются ошибки интерпретации. В этой группе явно превалируют ошибки подгруппы «понимания-интерпретации». На основе герменевтического подхода можно выделить следующие виды средств передачи смысла в процессе перевода: собственно герменевтические, герменевти-ческо-переводческие и ассоциативно-герменевтические.

Ключевые слова: герменевтика, перевод, герменевтический дискурс, имплицитный смысл, переводческая ошибка, распознавание, понимание, интерпретация, средства передачи смысла.

Оценка качества перевода, выбор переводческих решений для передачи смысла текста имеют прикладной характер, но методологический подход к определению природы ошибок и путей их преодоления во многом детерминирован теоретической базой, на которую опирается переводчик или переводовед. Традиционный подход к пониманию сущности перевода был сформулирован на основе положений, выдвинутых в трудах В.Н. Комиссарова [Комиссаров 2002], Я.И. Рецкера [Рецкер 2004], А.В. Фёдорова [Фёдоров 1983] и др. Обращение к основам герменевтики позволяет по-новому взглянуть на некоторые основные проблемы теории и практики перевода.

Герменевтика (в первоначальном значении слова, восходящем к античности и средневековью] - это искусство и теория толкования текстов, учение о понимании смысла высказывания и, в расширенном понимании, принятом в философской (главным образом немецкой] и научной традиции Нового времени, - учение о понимании другой индивидуальности [Ха-лизов 2002: 140].

© М.В. Моисеев, 2016

Герменевтика уже приобрела статус методологической основы гуманитарного знания, в том числе искусствоведения, филологии и литературоведения. Ее положения помогают понять специфику коммуникации автора текста и реципиента. Обращение к герменевтике, уже ставшей базовой научной дисциплиной и для философии, и для филологии, позволяет более точно понять природу перевода и классифицировать несоответствия в тексте и переводе. Тем более, что, хотя ситуации герменевтического характера можно обнаружить в различных сферах науки, исторически сложилось так, что первоначально герменевтика была связана именно с развитием гуманитарных наук, прежде всего с переводом. Словом «герменос», встречавшимся уже у Пиндара и Эсхила, назывался человек, занимавшийся переводом и одновременно толкованием чуждых или непосредственно непонятных текстов [Филатов 1983: 77].

Применительно к теории и практике перевода можно использовать узкое понимание термина «герменевтика», подразумевающего искусство (технику] интерпретации текстов [Артамонова, Кузнецов 2008: 99]. По определению В.И. Карасика суть герменевтического дискурса состоит в истолковании некоторого неочевидного смысла [Карасик 2009: 32]. К жанрам герменевтического дискурса он относит комментарий, басню и т. д.

Продолжая его мысль, мы можем определить перевод как вид вторичного герменевтического дискурса. Вторичным он является по отношению к оригинальному тексту. К герменевтическому дискурсу его можно отнести на том основании, что он представляет собой результат узнавания, понимания и интерпретации смысла, выражаемого с помощью совокупности языковых знаков, порожденной представителем (представителями] одной лингвокультуры, посредством переводящего языка для носителей другой лингвокультуры. Одной из основных задач переводчика является выявление и интерпретация неявного смысла текста. Иными словами, перевод текста по своей природе является герменевтическим.

Понимание перевода как вида герменевтического дискурса предполагает выявление не только очевидного смысла текста, но и его имплицитного компонента.

Например, в переводе на русский язык романа Т. Пратчетта Soul Music («Роковая музыка»] есть эпизод, в котором описывается, как к изготовителю гитар после успешного выступления в городе музыкальной группы весь день шли молодые люди, желающие приобрести инструмент. В конце дня утомленный продавец вызывает помощника и говорит ему следующее: Потом сходи в доки и найми тролля. Вели ему встать на углу, и если еще хоть кто-нибудь войдет сюда и попытается сыграть «Стремянку В Облака», так, кажется она называется... Так вот, пусть он оторвет ему голову (Т. Пратчетт. Роковая музыка].

В оригинале автор использовал сочетание слов Pathway to Paradise, представляющее собой зашифрованное название песни группы Led Zep-

pelin Stairway to Heaven. Переводчик постарался приблизить измененное название к оригинальному, чтобы обеспечить возникновение ассоциации у российского читателя с музыкальным произведением, чтобы объяснить связь процесса приобретения гитары и реакции продавца. В англоязычной лингвокультуре существует мнение, что во многих магазинах, торгующих музыкальными инструментами, запрещено исполнять эту песню, пробуя гитару. Многие новички пытаются начинать выбор инструмента именно с нее, и это очень сильно раздражает продавцов. В фильме «Мир Уэйна» герою, пробующему гитару, работник магазина указывает на табличку "NO STAIRWAY". Этот пример можно считать удачным в герменевтическом плане решением, так как переводчику удается создать условия для потенциального понимания носителем русской лингвокуль-туры прецедентного феномена иной культуры.

Так как перед переводчиком стоит задача средствами переводящего языка передать смысл текста, созданного не только средствами иного языка, но и в границах другой картины мира, на первый план выходят проблемы узнавания, понимания и интерпретации, характеризующиеся разной степенью проникновения в смысл. По определению Н.В. Орловой, к основным текстовым категориям, формирующим коммуникативно-прагматическую организацию текста, относятся восприятие, понимание и интерпретация. Восприятие - первый шаг к осознанию линейного развертывания текста. Понимание - это процесс перекодирования, переход от линейной структуры, образуемой совокупностью языковых знаков, к структуре его содержания. Интерпретация - переход на еще более глубинный уровень понимания, включающий рефлексию над воспринятым и понятым [Орлова 2015: 36]. Их также можно рассматривать как этапы переводческой деятельности. Применительно к процессу перевода термин «распознавание» представляется более предпочтительным, чем термин «восприятие», так как, в основном, переводчик должен выделить, т. е. распознать единицу перевода, например фразеологизм или сочетание лексических единиц, передающих прецедентный феномен.

Так, название романа Дж.Х. Чейза Miss Shumway Waves a Wand переводчик передал как «Мисс Шамуэй правит бал» (Дж.Х. Чейз, 2007]. В русском языке фразеологизм «править бал» используется для обозначения того, кто управляет, распоряжается чем-либо. Персонаж романа Майра Шамуэй находится в центре событий, но она не управляет ими, наоборот, с ней все время что-то происходит. Более того, в ее тело вселяется индейский дух и манипулирует ей, даже заставляет совершить убийство. Вряд ли такого человека можно считать управляющим всем. Несомненно, перевод был бы иным, если бы переводчик узнал фразеологизм with a wave of a wand («по мановению волшебной палочки»]. Использование данного фразеологизма, несомненно, продиктовано тем, что по ходу действия главная героиня совершает различные чудеса. Дополнительной подсказ-

кой для адекватного понимания и истолкования названия романа является тот факт, что мисс Шамуэй по роду своей деятельности была фокусницей, а атрибутом фокусников часто выступает «волшебная» палочка. Таким образом, переводчику не удается передать имплицитный смысл названия романа. Причиной коммуникативной неудачи является неспособность носителя русской лингвокультуры распознать английский фразеологизм.

Применительно к переводу восприятию соответствует не только осознание линейного развертывания текста, но и распознавание или узнавание отдельных элементов текста, например прецедентных феноменов, что обеспечивает понимание переводчиком и последующую интерпретацию их имплицитных смыслов. Неспособность переводчика распознать прецедентный феномен в ряде случаев приводит к пропуску части текста, передающего имплицитно выраженный смысл предложения.

Так как в процессе понимания текста переводчик сначала интерпретирует часть текста для себя, а потом выбирает наиболее адекватные способы интерпретации для реципиента (носителя лингвокультуры, отличающейся от той, в рамках которой был создан исходный текст], то можно говорить, во-первых, о двух этапах интерпретации при переводе текста: а] интровертной (внутренней] и б] внешней, ориентированной на получателя информации. Во-вторых, так как понимание и интровертная интерпретация тесно взаимосвязаны в процессе перевода, то мы можем говорить и о промежуточном этапе - понимании-интерпретации, следствием которого могут быть ошибки понимания-интерпретации.

Ключевым в процессе перевода, на наш взгляд, является этап понимания. Как ни парадоксально это звучит, но лучшим доказательством этого являются ошибки и несоответствия оригиналу в тексте перевода.

Например, в переводе романа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» Н. Тренева в начале романа доктор Ватсон отправляется в Афганистан в 1878 г. и принимает участи в военных действиях, в результате чего он получил тяжелое ранение и был эвакуирован. Измученный раной и ослабевший от длительных лишений, я вместе с множеством других раненых страдальцев был отправлен поездом в главный госпиталь в Пешавер (А. Конан Дойл. Этюд в багровых тонах]. В оригинальном тексте использовано слово train, которое можно перевести и как «поезд». Но в 1878 г. железной дороги из Афганистана в Пешавар не существовало. Слово train использовано автором в значении «обоз, караван». Таким образом, возникает разрыв между денотативным компонентом исходного текста и перевода, причиной которого явилась ошибка понимания.

Ключевую роль этапа понимания в процессе перевода подтверждает сопоставительный анализ исходных текстов и их переводов. В качестве материала исследования использовались следующие произведения: роман Артура Конан Дойла A Study in Scarlet и его перевод Н. Треневой, роман

П.Г. Вудхауза Heavy Weather и его перевод Н. Трауберг, роман Д. Брауна The Da Vinci Code и его перевод Н.В. Рейн.

Сопоставительный анализ вышеуказанных источников позволил выделить 320 переводческих ошибок, которые можно отнести к смысловым. Из них 52 являются ошибками узнавания, что составляет 16,3 % от общего количества выявленных ошибок. 155 случаев следует охарактеризовать как ошибки понимания, что составляет 48,4 %. К ошибкам интерпретации можно отнести 113 случаев (35,3 %]. Из них 43 относятся к подгруппе ошибок собственно интерпретации, что составляет 38 % ошибок группы интерпретации. Ошибки подгруппы «понимания-интерпретации» выявлены в 70 примерах (62 % ошибок группы интерпретации]. Таким образом, можно сделать вывод, что с герменевтической точки зрения наиболее сложным этапом является понимание смысла единицы перевода.

Если рассматривать герменевтический аспект средств передачи смысла в процессе перевода, то можно выделить следующие виды таковых: собственно герменевтические, герменевтическо-переводческие и ассоциативно-герменевтические.

К собственно герменевтическим средствам передачи смысла относится в первую очередь переводческий комментарий, от точности и полноты которого зависит степень достижения адекватности и эквивалентности в реализации смысла исходного текста. Например, в комментарии к переводу романа Д. Брауна «Код да Винчи» выражение curriculum vitae трактуется переводчиком в комментарии как круг жизни, тогда как в современном английском дискурсе оно употребляется в значении «резюме, автобиография» (Д. Браун. Код да Винчи]. Следовательно, в данном комментарии переводчик не добился реализации как эксплицитного, так и имплицитного смысла.

Самым ярким примером герменевтическо-переводческого вида является переводческая трансформация - экспликация, применяя которую переводчик объясняет имеющимися в его распоряжении средствами переводящего языка смысл лексической единицы или даже части текста.

Необходимость в ассоциативно-герменевтическом виде передачи имплицитного смысла текста обусловлена в основном различиями в языковых картинах мира представителей двух лингвокультур. Переводчик для того, чтобы передать неявный смысл фрагмента текста, прибегает к переводческим преобразованиям, способствующим формированию у реципиента возможной ассоциации с явлением, к которому апеллирует автор текста. К таким преобразованиям могут относиться добавление, конкретизация и т. п. Например, в следующем отрывке из перевода романа Т. Пратчетта были добавлены слова «поэт» и «воображение» для конкретизации тематической сферы-источника прецедентного для английской лингвокультуры текста поэмы Э. По «Ворон».

- Я ведь ворон, не так ли? - произнес бывший сверток. - Одна из немногих птиц, умеющих разговаривать. А люди, стоит им только увидеть

меня, сразу начинают твердить: "О, так ты ворон, значит? А ну-ка, скажи нам слово на букву "Н"... А все этот поэт со своим воображением (Т. Пратчетт. Роковая музыка].

Переводчик перекидывает своеобразный мостик от одной лингвокультуры к носителям другой, иными словами поясняет смысл через ассоциацию с потенциально известным реципиенту явлением.

Собственно-переводческий вид представляет собой раскрытие смысла фрагмента текста с помощью выбора соответствующего эквивалента из переводящего языка и, в отличие от предыдущего вида передача смысла, достигается исключительно за счет выбора словарного соответствия.

Например, в романе Т. Пратчетта Night Watch («Ночная стража»] есть эпизод, в котором однокурсник вырывает книгу с изображением тигра в чаще и бросает ее в камин. В оригинале кульминацией эпизода является предложение Tiger burned brightly. Переводчик выбрал очень удачное решение, интерпретировав его как Тигр светло горел (Т. Пратчетт. Ночная стража]. Успех переводческого преобразования определяется тем, что переводчик узнал прецедентное высказывание Tyger! Tyger! Burning bright из стихотворения У. Блейка The Tyger, относящегося к классическим английским поэтическим текстам и известного большинству носителей английской лингвокультуры. Кроме того, он понял, что высказывание использовано автором в измененном виде и при прямом переводе может остаться неопознанным и непонятым носителем русской лингвокульту-ры. В результате смысл, заложенный автором, будет в переводе утерян. На этапе интерпретации Н. Берденников использует трансформированное высказывание из перевода стихотворения У. Блейка на русский язык, созданного С. Маршаком, «Тигр, о тигр, светло горящий», определив, что в таком виде оригинальное прецедентное высказывание может быть узнано носителями русской лингвокультуры, знакомыми с переводом С. Маршака. Для точности узнавания переводчик сохраняет порядок слов из перевода С. Маршака, поставив наречие «светло» перед глаголом, что допускается нормами построения русского предложения. Таким образом, успешное переводческое решение было достигнуто в результате узнавания, понимания и интерпретации части текста.

Анализ собранного материала показывает, что соблюдение основных принципов герменевтического подхода способствует повышению адекватности перевода текстов с английского языка на русский.

Список литературы

1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. С. 99-117.

2. Карасик В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. Вып. 7. Воронеж, 2009. С. 32-47.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

4. Орлова Н.В. Анализ и интерпретация текста: учебное пособие. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2015. 188 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. 240 с.

6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

7. Филатов В.П. К типологии ситуации понимания // Вопросы философии. 1983. № 10. С. 71-78.

8. Хализов В.Е. Теория литературы: учебник. М.: Высшая школа, 2002. 437 с.

Источники

1. Браун Д. Код да Винчи. М.: АСТ: Астрель, 2011. 542 с.

2. Дойл А.К. Этюд в багровых тонах // Дойл А.К. Полное собрание повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе в одном томе. М.: Эксмо, 2015. С. 5-96.

3. Пратчетт Т. Ночная стража. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. 528 с.

4. Пратчетт Т. Роковая музыка. М.: Эксмо, 2002. 560 с.

5. Чейз Дж.Х. Мисс Шамуэй правит бал // Чейз Дж.Х. Свидетелей не будет. М.: Центрополиграф, 2007. С. 7-210.

References

1. Artamonova, Yu.D., Kuznetsov, V.G. (2008), Germenevticheskii aspekt yazyka SMI [Hermeneutical aspect of mass media language]. Yazyk sredstv massovoi informat-sii [Language of mass media], ed. by M.N. Volodina, Moscow, Akademicheskii Proekt publ., Alma Mater publ., pp. 99-117.

2. Karasik, V.I. (2009), Kommentarii kak zhanr germenevticheskogo diskursa [Commentary as a genre of hermeneutical discourse]. Yazyk, kommunikatsiya i sot-sial'naya sreda [Language, communication and social environment], collection of scientific works, Voronezh, Iss. 7, pp. 32-47.

3. Komissarov, V.N. (2002), Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation], Moscow, ETS publ., 424 p.

4. Orlova, N.V. (2015), Analiz i interpretatsiya teksta [Analysis and interpretation of the text], textbook, Omsk, OmGU publ., 188 p.

5. Retsker, Ya.I. (2004), Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Theory of translation and practice of translation: Essays on linguistic theory of translation], Moscow, R.Valent publ., 240 p.

6. Fyodorov, A.V. (1983), Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)], Moscow, Vysshaya shkola publ., 303 p.

7. Filatov, V.P. (1983), K tipologii situatsii ponimaniya [On the typology of the situations of comprehension]. Voprosy filosofii [Problems of Philosophy], No. 10, pp. 71-78.

8. Khalizov, V.E. (2002), Teoriya literatury [Theory of Literature], textbook, Moscow, Vysshaya shkola publ., 437 p.

Sources

1. Brown, D. (2011), The Da Vinci Code, Moscow, AST publ., Astrel publ., 542 p. (in Russian).

2. Doyl, A.K. Study in Scarlet. In: Complete set of novels and storiesn about Sherlock Holmes in one vol., translation from English, Moscow, Eksmo publ., 2015, pp. 5-96. (in Russian).

3. Pratchett, T. (2002), Soul Music, Moscow, Eksmo publ., 560 p. (in Russian).

4. Pratchett, T. (2011), Night watch, Moscow, Eksmo publ., St. Petersburg, Domino publ., 528 p. (in Russian).

5. Chase, J.H. (2007), Miss Shumway waves a wand. In: Chase, J.H. This Way for a Shroud. Moscow, Tsentrpoligraf publ., pp. 7-210. (in Russian).

М.V. Moiseev Omsk, Russia

HERMENEUTICAL ASPECT OF THE DISTORTION OF SENSE IN THE TRANSLATION

Hermeneutical approach to the understanding of the nature of the process of the translation allows us to determine its main stages and to classify all translation errors into errors of recognition, errors of comprehension and errors of interpretation. The last group may be divided into two subgroups: proper errors of interpretation and errors of both comprehension and interpretation.

The comparative analysis of three novels in English and their Russian translations revealed that the most prevailing type of translation errors is is represented by the errors of comprehension. The second most frequent type of errors is represented by the errors in interpretation. The mistakes combining both nature of comprehension and interpretation prevail evidently in this group. Three following kinds of the means of transfer of the sense in the process of translation may be defined on the basis of hermeneutical approach: hermeneutical proper, hermeneutical-translation, associative-hermeneutical.

Key words: hermeneutics, translation, hermeneutical discourse, implicit sense, translation error, recognition, comprehension, interpretation, means of sense transfer.

Сведения об авторе:

Моисеев Михаил Владимирович,

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а E-mail: mikh.moiseev2015@yandex.ru

About the author:

Moiseev Mikhail Vladimirovich, Dr., Head of the English Philology Chair

Dostoevsky Omsk State University 55a Mirapr., Omsk, 644077, Russia E-mail: mikh.moiseev2015@yandex.ru

Дата поступления статьи 30.05.2016

Для цитирования: Моисеев М.В. Перевод как вид герменевтического дискурса // Коммуникативные исследования. 2016. № 2 (8]. С. 28-35.

For citation: Moiseev, M.V. (2016], Hermeneutical aspect of the distortion of sense in the translation. Communication Studies, No. 2 (8], pp. 28-35. (in Russian].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.