УДК 378.016:811
Vorobyeva M. V. TRANSLATION AS A POLYFUNCTIONAL AND SYNTHETIC SPEECH ACTIVITY. The article reflects the characteristic of translation, which combines features of receptive and productive types of the speech activity. Phasic structure, reason and aim, cognitive processes, which are the basis of translation activity, and functions of translation in the foreign communication are considered in the article.
Key words: translation activity, speech activity, translation process, aim of translation, cognitive processes, functions of translation, foreign communication.
М.В. Воробьева, ассистент Горно-Алтайского государственного университета, г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
ПЕРЕВОД КАК ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И СИНТЕТИЧЕСКИЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Данная статья посвящена характеристике перевода как одного из видов речевой деятельности, который объединяет в себе черты разных ее видов: экспрессивных и рецептивных. В статье рассматривается фазное строение переводческой деятельности, мотив и цель перевода, когнитивные процессы, лежащие в основе переводческой деятельности, а также его функции в иноязычном общении.
Ключевые слова: переводческая деятельность, речевая деятельность, процесс перевода, цель перевода, когнитивные процессы, функции перевода, иноязычное общение.
Своеобразие и многоплановость переводческой деятельности отмечаются у многих исследователей в области теории и практики перевода, лингвистики, психолингвистики, семиотики, культурологии, теории коммуникации, методики преподавания иностранных языков и других наук. Специфика переводческой деятельности отражена в научных трудах таких авторов, как В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.С. Виноградов, Л.К. Латышев, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, РК. Миньяр-Белоручев, Т.Г. Пшенкина, А.Л. Семенов, С.В. Тюленев и т.д.
Являясь особым видом речевой деятельности, перевод имеет специфическую структуру. Очевидно, что текст перевода должен в принципе создаваться так же, как и любой текст на этом же языке. Поэтому традиционные модели переводческого действия основываются на трехчленной структуре речевой деятельности [1; 2]. Она включает фазу ориентировки в условиях задачи и выработки плана действий (побудительно-мотивационная фаза), фазу осуществления намеченного плана (анали-тико-синтетическая фаза) и фазу сличения получившегося результата с намеченной целью (исполнительская фаза). Переводу как виду речевой деятельности свойственно все, что характерно для речевой деятельности, которая «начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение» [3, с. 19].
Однако перевод имеет и свои отличительные черты. Перевод является вербальной деятельностью, осложненной взаимодействием двух языковых систем в сознании переводчика и, следовательно, имеет свою специфику в поэтапном (фазовом) осуществлении.
Обобщив данные классификаций фаз процесса перевода (В.С. Виноградов, Е.В. Сидоров, Г. Готов), мы пришли к выводу, что процесс перевода состоит из следующих фаз:
1. Ориентировочная (когнитивная) фаза (сенсорно-смысловая и перцептивная обработка информации). На этой стадии переводчик ориентируется в информации, связанной с определенной ситуацией, выявляет цели, мотивы и потребности коммуникантов; осознает замысел автора, степень познавательной и эстетической ценности информации.
2. Система переводческих действий по перекодировке и интерпретации информации. На этой фазе происходит:
• поиск и отбор способов деятельности;
• анализ проблемной ситуации;
•?решение переводческих проблем, связанных со спецификой переводимой информации.
В результате осуществляется анализ и последующий синтез отдельных элементов сообщения.
3. Непосредственное осуществление деятельности перевода, направленной на результат: создание устного или письменного сообщения.
4. Проверка (рефлексивный самоотчет), сопоставление результата с намеченной целью.
Мотивационная сторона переводческой деятельности носит достаточно сложный характер. Мотив переводческой деятельности опосредован социальными причинами:
1. потребностью общества в обмене информацией, существующей на разных языках;
2. потребностью понимания информации в процессе речевого общения разноязычных коммуникантов [3].
Мотив перевода как вида речевой деятельности всегда носит опосредствованный характер, поскольку в процессе перевода переводчик удовлетворяет потребность в общении других людей [4]. Таким образом, переводчик является посредником в общении, используя перевод как средство общения разноязычных коммуникантов.
Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом [5, с. 6].
Эта первичная социальная потребность в свою очередь порождает когнитивно-коммуникативную, производную от социальной, потребность в получении информации в адекватном ее выражении на другом языке. Получается, что предмет деятельности — воспринимаемая и воспроизводимая мысль — удовлетворяет социальную потребность через удовлетворение вызванной ею когнитивно-коммуникативной собственной потребности [4, с. 132].
Следовательно, перевод выступает и как вид социальной когнитивно-коммуникативной деятельности.
Цель переводческой деятельности - адекватно изложить полученную информацию на другом языке, осуществить, таким образом, акт общения между людьми, не владеющими общим языком, иными словами, преобразовать речевое произведение на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменности плана содержания, т.е. смысла. Целью перевода является также восприятие и понимание чужой мысли, выраженной на одном языке, её передача заданными средствами другого языка, поэтому перевод является вторичным видом речевой деятельности [6].
Таким образом, целью перевода является осуществление речевой коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. С этой точки зрения перевод выступает в качестве не только особого вида речевой деятельности, но и частного случая человеческого общения, в ходе которого коммуниканты пользуются разными языковыми системами, достигая понимания через посредство переводческой деятельности. Переводческая деятельность является речемыслительной деятельностью, так как обладает системой мотивов и целей и предполагает функционирование единого мыслительного механизма. Следовательно, в основе переводческой деятельности лежат универсальные когнитивные механизмы.
Переводческая деятельность объективно обладает выраженным когнитивным характером. Перевод, с позиций когнитивной лингвистики, представляет собой уникальный феномен, так как он охватывает ряд когнитивных процессов, выделяемых также в коммуникативной и речевой деятельности, таких как, восприятие, категоризация, концептуализация, ассоциация, ин-ференция, референция, интерпретация и др. Специфичность акта коммуникации при переводе проявляется, прежде всего, в наличии посредника переводчика, пропускающего сообщение через свое сознание, тем самым преломляя когнитивное содержание исходного текста [7].
Специфические особенности переводческой деятельности проявляются в способах реализации этих универсальных механизмов. Процесс перевода на всех этапах носит эвристический, то есть творческий характер. У переводчика есть готовый набор соответствий «значение - смысл - значение». В процессе своей деятельности он осуществляет последовательный выбор из целого ряда возможностей разного типа. При этом он выполняет сложные мыслительные операции, которые основаны на его собственных лингвистических и когнитивных знаниях. Вместе с тем, процесс перевода носит целостный характер в силу одновременности выполнения всех речемыслительных операций (восприятие, понимание, интерпретация).
На основании вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что перевод представляет собой специфический синтетический вид речевой деятельности, так как он объединяет черты разных видов речевой деятельности - экспрессивных и рецептивных. Перевод может быть устным и письменным, то есть представляет собой как устную, так и письменную речь.
Таким образом, переводу с одной стороны присущи все характеристики речевой деятельности вообще, с другой стороны он имеет отличия от других видов речевой деятельности в силу своих особенностей.
Перевод рассматривается как вид речевой деятельности в силу следующих причин:
1) фазное строение переводческой деятельности и речевой деятельности совпадают;
2) на ориентировочной фазе в процессе перевода, также как и в речевой деятельности выявляются цели, мотивы и потребности, где цель перевода - осуществление речевой коммуникации между людьми, говорящими на разных языках; мотив -потребность в общении между людьми, не владеющими общим языком, получении информации в адекватном ее выражении на другом языке;
3) для перевода, как и для речевой деятельности, характерно наличие предметного содержания, т.е. предмет перевода
- мысль отправителя сообщения; средства перевода - индиви-
дуальный предметно-схемный код, языковая система, речь; результат перевода - текст, перекодированный в новую знаковую систему; реакция адресата на сообщаемую информацию.
Из всего вышеизложенного можно выделить следующие характеристики, определяющие специфичность переводческой деятельности:
1) опосредованный характер мотива перевода, так как через переводческую деятельность удовлетворяется потребность в общении людей, говорящих на разных языках;
2) предметом деятельности в переводе является воссоздание, формирование, формулирование чужой мысли через перекодирование и соответствующий анализ, синтез и интерпретацию информации;
3) текст перевода является результатом перекодировки с одной знаковой системы в другую;
4) обработка принимаемого и воспроизводимого сообщения при переводе носит рецептивно-продуктивный характер;
5) наличие как репродуктивного, так и творческого мышления в процессе осуществления переводческой деятельности;
6) использование внутренней и внешней речи;
7) переформулирование смыслов исходного языка в переводной язык;
8) одновременность выполнения таких мыслительных операций, как восприятие, понимание, интерпретация, анализ и синтез информации.
Для характеристики перевода как особого вида деятельности важно определить, какие функции он выполняет в процессе межкультурного общения. Различными исследователями проблем перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, С.В. Тюленев) выделяются следующие функции.
1. Информативная: через перевод происходит передача информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка от отправителя к реципиенту.
2. Коммуникационная: перевод способствует осуществлению речевой коммуникации между людьми, говорящими на разных языках [6].
3. Контактная: перевод способствует контактам между культурами [8].
4. Связующая: перевод связывает не только пару языков
- язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культурные пласты, разные нации, различные эпохи исторического развития, прошлое и современность [6; 8].
5. Функция понимания: перевод стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода [6, с. 211].
6. Функция преодоления лингвоэтнического барьера: перевод удовлетворяет потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или людьми, разделенными лингвоэтническим барьером [5].
7. Прагматическая: устанавливает необходимое прагматическое отношение рецептора перевода к передаваемому сообщению [8, с. 209].
8. Функция установления отношений: перевод способствует обеспечению и оптимизации международного общения, так как переводчики, являясь языковыми посредниками, помогают установить деловые и партнерские отношения между иноязычными странами [9, с. 5].
Перевод выполняет определённые функции в процессе иноязычного общения, которые можно соотнести в научно-исследовательских целях для каждой конкретной стороны: коммуникации, интеракции и перцепции. Так, если коммуникация связана обменом информацией между участниками совместной деятельности, то преобладающими функциями перевода этой стороны можно считать коммуникативную и информационную. Интеракция представляет собой взаимодействие людей, с непосредственной организацией их совместной деятельности, следовательно, контактная и связующая функции перевода доминируют в данной стороне общения. Поскольку перцепция включает в себя восприятие партнеров по общению и их взаимопонимание, то к этой стороне можно от-
Рис. 1. Доминирующие функции перевода в различных сторонах межкультурного иноязычного общения
Виды
деятельности
Функции
перевода
речевая деятельность:
- языковая деятельность
- текстовая деятельность
'•-------------------------
✓--------------------------
и нтелле ктуал ьная деятельность:
- аналитическая
- интерпретационная
- познавательная
- творческая
совместно-
кооперативная
деятельность
Рис. 2. Перевод как полифункциональный и синтетический вид речевой деятельности
нести такие функции перевода как, прагматическая функция, функция понимания и установления отношений.
Вышеперечисленные функции перевода и их соотношение со сторонами иноязычного общения можно представить наглядно в следующей схеме (рис. 1).
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что переводческая деятельность является специфическим по-лифункциональным и синтетическим видом речевой деятельности, которая предполагает выполнение множества функций и характеризуется тем же психолингвистическим содержанием, что и любая речевая деятельность, но объединяет черты разных ее видов - экспрессивных и рецептивных. В ней можно выделить определенные подвиды, к которым относятся:
1. Речевая деятельность, включающая:
- языковую деятельность, так как процесс перевода протекает в условиях дву- или многоязычия и переводчик должен обладать языковой компетенцией в двух языках, как в рецептивном, так и в продуктивном плане;
- текстовую деятельность, так как переводческая деятельность предполагает создание текстов различного типа в соот-
Библиографический список
ветствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами.
Данный вид деятельности связан с такими функциями перевода, как коммуникационная, прагматическая и функция преодоления лингвоэтнического барьера.
2. Интеллектуальная деятельность, к которой относятся:
- аналитическая деятельность, поскольку процесс перевода непосредственно связан с анализом текста и возможных языковых трудностей;
- интерпретационная деятельность, в связи с тем, что в процессе переводческой деятельности используются различные виды интерпретации содержания;
- творческая деятельность, так как в результате перевода посредством таких интеллектуальных творческих действий, как анализ, синтез, интерпретация, выбор, поиск и преодоление языковых и смысловых трудностей появляется текст, перекодированный в новую знаковую систему.
Интеллектуальная деятельность предполагает выполнение информационной функции и функции понимания.
------------------' 3. Совместно-кооперативная деятельность, потому что перевод носит интерактивный характер, обусловленный кооперативным взаимодействием между переводчиком и партнерами по общению в процессе иноязычного общения.
К данному виду деятельности относятся контактная, связующая функции и функция установления отношений.
Вышеизложенное можно представить в виде схемы (рис. 2).
В заключение следует отметить, что перевод, являясь по-лифункциональным и синтетическим видом речевой деятельности, может рассматриваться как метод, организующий выполнение других видов учебно-познавательной деятельности, неразрывно связанных с иноязычным общением. К ним относятся языковая деятельность, текстовая деятельность, познавательная, творческая, интерпретационная и совместно-кооперативная. Таким образом, перевод - это средство
- формирования и совершенствования умений как в рецептивных, так и в экспрессивных видах речи;
- закрепления нового языкового материала;
- формирования фоновых лингвострановедческих и социокультурных знаний;
- формирования умений анализа и интерпретации текста;
- развития творческих способностей личности;
- формирования и совершенствования умений взаимодействовать с другими участниками общения.
- функции преодоления этноэтнического барьера
- прагматическая
- коммуникационная
информационная функции понимания
- контактная -связующая
- функция установления отношений
1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие лексические вопросы. - М., 2001.
2. Сидоров, Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. - М., 1981.
3. Готов, Г. Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1999.
4. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - Воронеж, 2001.
5. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М., 2003.
6. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков. - М., 2000.
7. Леванова, А.Е. Когнитивные аспекты перевода / А.Е. Леванова, О.В. Валько. // Теория и практика перевода. Вопросы лингводидакти-ки: сборник науч. трудов. - Кемерово, 1999.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М., 1999.
9. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие. - М., 2004.
Bibliography
1. Vinogradov, V.S. Vvedenie v perevodovedenie. Obthie leksicheskie voprosih. - M., 2001.
2. Sidorov, E.V. Sistemnaya modelj kommunikacii i parametrih teksta v perevode. - M., 1981.
3. Gotov, G. Professionaljno-orientirovannoe obuchenie ustnomu perevodu na starshikh kursakh yazihkovogo vuza Mongolii: dis. ... kand. ped. nauk. - M., 1999.
4. Zimnyaya, I.A. Lingvopsikhologiya rechevoyj deyateljnosti. - Voronezh, 2001.
5. Latihshev, L.K. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya: ucheb. posobie dlya stud. perevod. fak. vihssh. ucheb. zavedeniyj /
L.K. Latihshev, A.L. Semenov. - M., 2003.
6. Latihshev, L.K. Tekhnologiya perevoda: ucheb. posobie po podgotovke perevodchikov. - M., 2000.
7. Levanova, A.E. Kognitivnihe aspektih perevoda / A.E. Levanova, O.V. Valjko. // Teoriya i praktika perevoda. Voprosih lingvodidaktiki: sbornik
nauch. trudov. - Kemerovo, 1999.
8. Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lekciyj. - M., 1999.
9. Tyulenev, S.V. Teoriya perevoda: ucheb. posobie. - M., 2004.
Статья поступила в редакцию 18.01.12