Научная статья на тему 'Перевод как этнопсихолингвистический феномен'

Перевод как этнопсихолингвистический феномен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
652
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ТЕОРИЯ ЛАКУН / TRANSLATION / ETHNOPSYCHOLINGUISTICS / VERBAL CONSCIOUSNESS / LACUNAE THEOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марковина Ирина Юрьевна

В статье рассматривается явление перевода в контексте психолингвистических теорий языкового сознания и межкультурного общения. Обосновывается целесообразность использования психолингвистической теории лакун для изучения семантического соответствия текстов оригинала и перевода, а также исследования степени неконгруэнтности образов мира, взаимодействующих при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation as an ethnopsycholinguistic phenomenon

The phenomenon of translation is analyzed in the context of modern psycholinguistic theories of verbal consciousness and intercultural communication. Ethnopsycholinguistic theory of lacunae is used to investigate the semantic relationships between the original and translated texts. Based on the lacunae theory translation is interpreted as a dialogue non-congruent verbal consciousnesses.

Текст научной работы на тему «Перевод как этнопсихолингвистический феномен»

И.Ю. Марковина УДК 81'23

ПЕРЕВОД КАК ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

ФЕНОМЕН

В статье рассматривается явление перевода в контексте психолингвистических теорий языкового сознания и межкультурного общения. Обосновывается целесообразность использования психолингвистической теории лакун для изучения семантического соответствия текстов оригинала и перевода, а также исследования степени неконгруэнтности образов мира, взаимодействующих при переводе.

Ключевые слова: перевод, этнопсихолингвистика, языковое сознание, теория лакун.

Irina Yu. Markovina

TRANSLATION AS AN ETHNOPSYCHOLINGUISTIC PHENOMENON

The phenomenon of translation is analyzed in the context of modern psycholinguistic theories of verbal consciousness and intercultural communication. Ethnopsycholinguistic theory of lacunae is used to investigate the semantic relationships between the original and translated texts. Based on the lacunae theory translation is interpreted as a dialogue non-congruent verbal consciousnesses.

Key words: translation, ethnopsycholinguistics, verbal consciousness, lacunae theory.

И.Ю. Марковича. Перевод как этнопсихолингвистический феномен

П еревод рассматривается нами как лингвокультурологический феномен, как один из способов осуществления межкультурной коммуникации. Причем такая коммуникация является необходимым промежуточным этапом, опосредующим межкультурное общение автора и читателя. Иными словами, перевод имеет целью сделать возможным общение между автором и читателем как носителями разных национальных/этнических культур, образов мира, языковых сознаний. Процесс перевода можно понимать как первый из двух этапов межкультурного общения, представляющего собой диалог двух национальных языковых сознаний.

Межкультурное общение с помощью переводного текста, следовательно, является процессом, при котором происходит двойное опосредование/ двойная переработка «чужого» образа мира «принимающим» языковым сознанием: во-первых, это языковое сознание переводчика, во-вторых - языковое сознание читателя (реципиента). Перевод и восприятие инокультурного текста, как процессы межкультурного общения, характеризуются ситуацией сопряжения психических образов и представлений, бытующих в сознании носителей разных языков и культур (например, исходной и принимающей). Такие процессы не могут быть бесконфликтными. Причина этому - неконгруэнтность образов мира носителей различных культур. Следствием различной по масштабу и содержанию некогруэнтности образов мира коммуникантов является непонимание, искажение, трансформация «чужого» текста.

Сначала при переводе, а затем при восприятии переводного текста один («чужой») образ мира (зафиксированный в тексте) «пропускается» через призму другого («своего») образа мира. При этом переводчик не только профессионально опосредует диалог сознаний: как реципиент «первого ряда» он является участником оппозитивного диалога двух языковых сознаний, участвует в этом диалоге в качестве коммуниканта. Таким образом, изучение перевода в рамках этнопсихолинг-вистической теории межкультурного обще-

ния невозможно без обращения к проблеме понимания. В этнопсихолингвистике понимание в условиях диалога рассматривается как результат общности сознания коммуникантов, непонимание - как следствие недостаточной общности знаний о мире, неконгруэнтности сознаний коммуникантов [Тарасов 1996]. Исследование проблемы понимания в межкультурном диалоге позволяет получать сведения о неконгруэнтности образов сознания коммуникантов, являющихся носителями разных культур, разных образов мира.

Текст перевода, таким образом, может сопоставляться с текстом оригинала, как результат понимания его профессиональным реципиентом, как результат деятельности такого реципиента по адаптации «чужого» образа мира с помощью средств автохтонного языкового сознания. Данный подход предполагает участие в восприятии и переработке текста оригинала индивидуального сознания переводчика (являющегося одновременно носителем национального языкового сознания), а, следовательно, допускает вариативность понимания авторского текста разными переводчиками. Об этом, в частности писал А.Н. Крюков [1988: 66], обосновывая необходимость включения понимания в проблемное поле теории перевода. Подчеркнем особо: изучение проблемы понимания в межкультурном контексте, делает неизбежным обращение к этнопсихолингвистической теории языкового сознания [Сорокин 2000; Тарасов 1996; Уфимцева 1996; уфимцева 1998].

Переводчик с этнопсихолингвистиче-ской точки зрения является, во-первых, реципиентом инокультурного текста, во-вторых, автором нового текста. Текст перевода как текст, написанный на определенном языке, принадлежит культуре, члены которой говорят на этом языке, является формой существования национального языкового сознания («своего» как для переводчика, так и для потенциального массового, непрофессионального реципиента). Текст перевода может представлять самостоятельную ценность как результат адаптации «чужого» образа мира средствами «своего», своеобразного перекодирования «чужих» образов сознания с

помощью «своих», выполненного особым реципиентом, а именно, профессиональным участником межкультурной коммуникации. Развитие этнопсихолингвистикой «герменевтической модели» межкультурного общения [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Крюков 1988; Нестерова 2005; Сорокин 2000; Марковина, Сорокин 2010] предполагает вариативность не только понимания авторского текста переводчиком, но и переведенного текста реципиентом.

При таком подходе исследовательский интерес представляет сопоставление не только текстов оригинала и перевода, как это принято в переводоведении, но и текста перевода и его читательской проекции. Сопоставляя следующие наборы текстов: (1) авторский текст и его читательская проекция в автохтонной культуре; (2) текст перевода и его читательская проекция в «принимающей» культуре; (3) авторский текст и текст перевода; (4) читательская проекция текста в автохтонной культуре и читательская проекция текста в «принимающей» культуре, - можно получить экспериментальные данные о функционировании языкового сознания при восприятии и порождении текста, а также о специфике языкового сознания участников межкультурного общения [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989: 103-112; Данилова 2001; Марковина 2006; Филиппова 2007]. Кроме этого, экспериментальные исследования могут служить источником сведений об особенностях индивидуального сознания переводчика, как носителя того или иного национального языкового сознания или же об особенностях индивидуального сознания отдельных реципиентов текста.

В рамках теории лакун [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989;. Сорокин 1991; Марковина 2006; Марковина, Сорокин 2010] представляется возможным исследовать, как, под влиянием каких факторов, создается переводной текст, который должен оказаться «коммуникативно равноценным» исходному, и что стоит за этой «коммуникативной равноценностью» (в связи с этим см. полемику А.Н Крюкова с В.Н. Комисаровым: Крюков 1988: 67). Сравнивая тексты ориги-

нала и перевода, мы устанавливаем степень и «качество» их лакунизированности (глубину/ мощность и разновидности интеръязыковых и интеркультурных лакун) как данные, прежде всего, о степени «согласуемости» двух образов мира/двух фрагментов образов мира.

Классификация языковых лакун [Анти-пов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Марковина 2006; Марковина, Сорокин 2010], во-первых, на абсолютные и относительные; во-вторых, на лексические, грамматические и стилистические, позволяет установить «типологию» и «метрику» неконгруэнтности языковых систем. Лакунизированный характер двух языковых систем - это первый комплекс проблем, с которым имеет дело переводчик. Иными словами, прежде чем ЯС принимает форму текста, оно существует в форме национального языка. Наличие языковых лакун необходимо включить в комплекс факторов, отражающих специфику ЯС и, следовательно, затрудняющих достижение взаимопонимания в межкультурном диалоге.

Речевые лакуны характеризуют деятельность переводчика, не только опосредующего диалог сознаний, но и участвующего в этом диалоге в качестве коммуниканта: они позволяют «измерить» семантический объем текстов оригинала и перевода, соотношение, образовавшееся в результате адаптации образов «чужого» сознания с помощью «своих» образов как единственно возможного способа межкультурного взаимодействия. Исходя из классического переводческого правила переводить не слова, но «ряды семантических компонентов», сформулированного Ю. Найдой [цит. по: Крюков 1988: 65], мы использовали метод установления лакун для измерения соотношения семантического объема текстов оригинала и перевода. Описание речевых лакун [Анти-пов, Донских, Марковина, Сорокин 1989: 103112; Марковина, Сорокин 2010: 36-44] - это способ построить типологию потерь и трансформаций, явившихся результатом построения текста, «коммуникативно равноценного» оригиналу. Наличие в тексте перевода полных и частичных лакун свидетельствует о неизбежных семантических потерях при переносе текста в другую культуру. Выявление компен-

И.Ю. Марковина. Перевод как этнопсихолингвистический феномен

сированных лакун свидетельствует о фактах включения в текст перевода (в тех или иных пропорциях) фрагментов культуры реципиента. Соотношение семантического объема текстов оригинала и перевода, установленное на основании выявления полных, частичных и компенсированных речевых лакун, представляется противоречивым: семантически они одновременно и больше, и меньше друг друга [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Марковина, Сорокин 2010].

Описание и детальное изучение способов элиминирования лакун - заполнения и компенсации [Марковина 2006] - позволяет выявить механизмы и способы достижения «коммуникативной равноценности» при заданной «неравноценности». Использование модели лакун для анализа переводческих процессов позволяет также описать выбор переводческих стратегий. Принятие оптимального переводческого (посреднического) решения обусловливается типом лакуны, раз-

мерами дистанции между культурами автора и читателя, жанром текста, целью перевода, «профилем» реципиента.

Исследование перевода в проблемном поле этнопсихолингвистической теории языкового сознания с использованием теории лакун представляется целесообразным по следующим причинам: во-первых, процесс перевода рассматривается в широком культурологическом контексте; во-вторых, перевод изучается как этап процесса межкультурного общения (в диаде «автор/текст - переводчик»); в-третьих, изучается реципиент текста перевода, как субъект понимания и объект речевого воздействия (в диаде «переводчик/ текст - читатель»); в-четвертых, теория лакун и метод установления лакун позволяют выявить «типологию» и «метрику» соотношения текстов оригинала и перевода, а также читательских проекций этих текстов как результата взаимодействия «своего» и «чужого» образов мира.

Список литературы

Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.

Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Автореф ... канд филол. наук.- М., 2001. - 24 с.

Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема / /Перевод и интерпретация текста. Сборник научных трудов. - М., 1988. - 226 с.

Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания»// Вопросы психолингвистики, №№3, 2006. - С. 12-33.

Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.

Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005. - 203 с.

Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? В сб.: Языковое сознание и образ мира./ Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - С. 107-115.

Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Русский язык и литература в киргизской школе, № 6. - С. 38-41.

Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания, - М., 1996. - С. 7-22

Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Этнокультурная специфика языкового сознания, - М., 1996.- С. 139-162

Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских./ Языковое сознание: формирование и функционирование. - М.: ИЯз РАН, 1998. - С. 135-170

Филиппова О.А. Восприятие художественного текста в разных культурах (фрагмент экспериментального исследования) / Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века. -Красноярск, 2007. - С. 359-364.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.