Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИМПЛИЦИТНЫМ СОДЕРЖАНИЕМ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРИ ПОМОЩИ АВТОМАТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ПЭ СУА «НЕПОСТИЖИМАЯ НОЧЬ, НЕРАЗГАДАННЫЙ ДЕНЬ»)'

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИМПЛИЦИТНЫМ СОДЕРЖАНИЕМ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРИ ПОМОЩИ АВТОМАТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ПЭ СУА «НЕПОСТИЖИМАЯ НОЧЬ, НЕРАЗГАДАННЫЙ ДЕНЬ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ИМПЛИЦИТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томчина Э. М.

Статья посвящена анализу результатов автоматического перевода художественных текстов с имплицитным содержанием. Результаты перевода анализируются на предмет правильного определения стиля, понимания контекста, точности передачи информации, а также сравниваются с переводом, выполненным человеком. Актуальность исследования заключается в высокой востребованности точного автоперевода текстов и, соответственно, усовершенствовании систем автоматического перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF LITERARY TEXT WITH IMPLICIT CONTENT FROM KOREAN INTO RUSSIAN VIA AUTOMATIC TRANSLATORS (BASED ON THE NOVEL BY BAE SUAH "UNTOLD NIGHT AND DAY")

The article analyses the results of auto-translated texts of various styles with implicit content. The results are analysed on the correct definition of style, understanding of the context, accuracy of information transfer, and further comparison with translated text made by human. The relevance of the study lies in the high demand for accurate automatic translation of texts and, therefore, improvement of the automatic translation systems.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИМПЛИЦИТНЫМ СОДЕРЖАНИЕМ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРИ ПОМОЩИ АВТОМАТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ПЭ СУА «НЕПОСТИЖИМАЯ НОЧЬ, НЕРАЗГАДАННЫЙ ДЕНЬ»)»

Научная статья УДК 811.531

DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_84

Перевод художественного текста с имплицитным содержанием с корейского языка на русский при помощи автоматических переводчиков (на материале романа Пэ Суа «Непостижимая ночь, неразгаданный день»)

Э. М. Томчина

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия emily.tomchin.99@mail.ru

Аннотация.

Ключевые слова:

Статья посвящена анализу результатов автоматического перевода художественных текстов с имплицитным содержанием. Результаты перевода анализируются на предмет правильного определения стиля, понимания контекста, точности передачи информации, а также сравниваются с переводом, выполненным человеком. Актуальность исследования заключается в высокой востребованности точного автоперевода текстов и, соответственно, усовершенствовании систем автоматического перевода.

автоматический перевод, стратегии перевода, переводоведение, переводоведческий анализ, имплицитное содержание, корейский язык

Для цитирования: Томчина Э. М. Перевод художественного текста с имплицитным содержанием с корейского языка на русский при помощи автоматических переводчиков (на материале романа Пэ Суа «Непостижимая ночь, неразгаданный день») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 84-89. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_85

Original article

Translation of Literary Text With Implicit Content from Korean

into Russian Via Automatic Translators

(based on the novel by Bae Suah "Untold Night and Day")

Emilia M. Tomchina

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia emily.tomchin.99@mail.ru

Abstract. The article analyses the results of auto-translated texts of various styles with implicit content. The

results are analysed on the correct definition of style, understanding of the context, accuracy of information transfer, and further comparison with translated text made by human. The relevance of the study lies in the high demand for accurate automatic translation of texts and, therefore, improvement of the automatic translation systems.

Keywords: automatic translation, translation strategies, translation studies, translation analysis, implicit con-

tent, the Korean language

For citation: Tomchina, E. M. (2022). Translation of literary text with implicit content from Korean into Russian via

automatic translators (based on the novel by Bae Suah "Untold Night and Day"). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 84-89. 10.52070/2542-2197_2022_10_865_84

введение

Существует мнение, что автоматический перевод неточно передаёт смысл текста, неграмотен с точки зрения языка перевода, особенно что касается нестандартных языковых пар для перевода, например, корейский-русский. Тем не менее, несмотря на недоверие к такому типу переводов, данное направление активно развивается, и со времен зарождения машинного перевода произошли значительные изменения. Многие крупные компании, предоставляющие услуги перевода, лингвистические лаборатории и НИИ, занимаются усовершенствованием систем перевода, проводят исследования в области искусственного интеллекта. По данным «Мэмсоурс» (Memsource), одной из ведущих компаний по предоставлению систем перевода, многие платные программы и технологии позволяют исправлять грамматические и лексические ошибки при переводе, сохранять информацию для дальнейших переводов, при этом имея возможность работать с десятками языков, в том числе и с редкими [Шейбенграф, 2021]. Связано это с тем, что автоматический перевод гораздо дешевле и быстрее по сравнению с работой человека, а в условиях современного темпа работы и жизни скорость и количество результата зачастую приоритетнее качества.

Исходя из вышесказанного, нельзя не отметить актуальность исследования автоматического перевода на предмет передачи имплицитной информации. Экспликация имплицитной информации происходит на интуитивном уровне [Комиссаров, 1999], поскольку каждый человек обладает набором фоновых знаний о мире, культурах разных народов, языке и т.д. Соответственно, при данных ему «намеках» в виде тех или иных лингвистических приемов человек дешифрует имплицитное содержание. С точки зрения К. А. Долинина имплицитной называется «та часть информации, которая прямо не выражена в языковых знаках, составляющих высказывание, но так или иначе извлекается из него» [Долинин, 2010]. Данный тип информации может быть представлен в виде метафоры, аллегории, аллюзии, загадки, фразеологизма и т.д. [Ерохина, 2020]. Кроме того, важным элементом при дешифровке имплицитной информации является понимание дискурса произведения, о чем говорили такие известные лингвисты, как Ю. М. Лотман и Т. А. ван Дейк. Также был введен метод дискурс-анализа в трудах М. Л. Макарова для изучения социально-культурной динамики общества [Макаров, 2003].

Считается, что автоматический переводчик зачастую некорректно переводит подобные

элементы текста. В данной статье будет проводиться анализ автоматического перевода художественного текста на предмет точности передачи элемента речи с имплицитным содержанием, а также синтаксической, лексической и грамматической грамотности. Кроме того, полученные результаты будут сравниваться с переводами, сделанными человеком с последующим анализом и оценкой на предмет точности перевода. Для автоматического перевода применяется онлайн-переводчик «Гугл Переводчик» (Google Translate).

подбор материала

Для данного исследования был подобран художественный роман современной южнокорейской писательницы Пэ Суа «Непостижимая ночь, неразгаданный день» (оригинал: «^^ll ^^ ^^ [аллёчжичжи анын памгва хару]

2013]). Причина выбора данного текста заключается в том, что авторы исследования непосредственно участвовали в работе над переводом романа. Помимо этого, повествование построено, в основном, на аллюзиях, отсылках и метафорах, что усложняет перевод текста не только для автоматического переводчика, но также и для традиционного перевода. Пример текста показателен тем,что неверная передача того или иного элемента, содержащего имплицитную информацию, приведёт к потере заложенной автором идеи и смысла самого текста. Следовательно, подобный текст является показательным примером для проверки качества автоматического перевода. С учетом ограниченного количества объема текста в качестве примеров для исследования сделана подборка отрывков текста с наиболее важным сюжетным содержанием, то есть с теми элементами, которые нельзя опускать или искажать при переводе.

этап предпереводческого анализа

Цель настоящего этапа: определение жанра и стиля произведения в целом. При этом должны быть выработаны критерии системы разметки элементов, содержащих имплицитную информацию, в тексте оригинала; осуществление передачи семантической и стилистической составляющих произведения без нарушения языковых особенностей русского языка.

Результаты перевода представлены в следующих примерах:

1) ^3^ 33н 333 «33 33

з ^з зз^, зз зз# за^- ^з^ з 3^33^ ззз 3337}^ 333^^333333,

^з зз^з зз зз ззз з ^ззз ^^ ^ ^ ^зззз з 33 333^. зшз. з^ #

3^ т« 33 ^ззз ^з ззз ззщ £ з-з^- з яз. т« 33 з^з ^зз ^

ЗЯЗ. 33^3 йЗ^ 7}+ 3 з^зз з ^ «33 33#Й3. з 3 33333. 33 ЗЗЯЗ [3, 2013, с. 23]. -Толстые цементные стены здания, тяжелые железные и огромные стеклянные сооружения, раскаленный асфальт, покрывавший всю площадку, выплескивали жар крематория, и всё это превратилось в полую огненную яму, похожую на воронку. Тысячи огненных стрел наносили смертельные ожоги глазам и коже, независимо от того, в каком направлении они были направлены. Тысячи звезд взорвались одновременно. Горели метеоры, горел газ, и темный пепел прилипал к сводам небесных тел. Весь свет был заблокирован. Ночь случилась.

В данном случае автор описывает невыносимо жаркое лето в Сеуле. Читатель способен понять это, не имея перед собой контекста. Этот пример показателен тем, что, не обладающий ни контекстом, ни знанием дискурса, автоматический переводчик в целом справился с задачей передать созданные автором образы. Однако, при переводе были допущены лингвистические ошибки, например, буквально переведено «полая яма» (а не предложенное переводчиками «жерло извергающегося вулкана» [Пэ, 2021], что в данном дискурсе уместно), что не является устойчивым сочетанием в русском языке; тавтология выделяется во фразе «независимо от того: в каком направлении они были направлены». В предложении «ночь случилась» нарушена структура сочетаемости слов. Кроме того, при введении данного словосочетания в национальный корпус русского языка были получены четыре результата, в которых глагол «случилась», относился к другому члену предложения. Например, в предложении «в эту ночь случилась гроза» [Национальный корпус русского языка] представлено подобное сочетание слов. С точки зрения перевода с корейского языка, правильнее было бы передать приведенную в примере фразу как «ночь настала» или, как в переводе романа: «Порождал ночь» [Пэ, 2021]. В этом примере также была изменена конструкция предложения посредством применения приема парцелляции, что не только сохраняет смысл и структуру русского языка, но и привносит

динамический элемент в повествование. Таким образом, можно сделать вывод, что при отсутствии значимого контекста и дискурсивных маркеров автоматический переводчик способен передать этот отрывок так, что читатель сможет эксплицировать данную ему информацию.

Перейдем к следующему примеру:

2) а^Ц 33^ #&|7И ^33 ^Щ

3 3333 33

^ ^^ Ь^ЗЗ 333 3^ ¿■ЩЗЗЗ 3 -^3 3#$13. #3 33

ззз# айз. 3 333 #аз. з з ц ^333 3 333 ^тз ¥3 33^

з. ^ ^ 73 ^ 3333 33

3 33 3 3Я3. 3^3 ^3

33 3133 ¥3 #^3^3 333^ 33

^3 [3, 2013, с. 23]. - Но жара не ушла. Вязкие волокна, соединяющие ткани тела, более рыхло расслабляются ночью и зависают на краю сознания, томясь. Клетки сна утратили свою индивидуальность. Идентификационный код был разблокирован. По мере того как клеточные мембраны сна разрушались, вялость и сновидения смешивались, это был самый тонкий, самый тонкий и самый продолжительный период сна в году. С другой стороны, это был период, когда преобладали коллоидные сновидения, имевшие наибольшую интенсивность и интенсивность.

В приведенном отрывке присутствуют заимствованные из английского слова: «идентификационный код», «клеточные мембраны», «коллоид». В последних двух случаях переводчики также сочли нужным оставить иноязычную научную терминологию, поскольку эти термины не нарушают восприятие читателем текста и передают стиль автора, что немаловажно при переводе. Однако, в случае с «идентификационным кодом» уместно заменить данную конструкцию, поскольку именно в этом примере имеется ввиду именно сущность предметов, а не просто код, который им присвоен. Соответственно, автоматический переводчик не смог учесть данный контекст и передал это предложение дословно.

В оригинале этого отрывка представлены ряды синонимов, которые автоматический переводчик не передал: «это был самый тонкий, самый тонкий...»; «имевшие наибольшую интенсивность и интенсивность». Это доказывает тот факт, что в базе данных переводчика нет синонимического разнообразия для корейского языка, в результате чего передача синонимичных эпитетов и определений для него невозможна. Отметить можно также ошибки в

пунктуации, а именно обособление вводных конструкций. Кроме того, заметно несоблюдение единства категории времени в абзаце: некоторые предложения написаны в прошедшем времени, некоторые - в настоящем. В целом можно сказать, что идентифицировать данную автором метафору в этом переводе проблематично не только из-за синтаксических недочетов, но и лингвистических ошибок.

Приведем еще один пример:

3) ¿Н 71*1-»

^^ ¿М^. 7}Ц ^Ч. ^

^ й ййЧ. ^^ ^

Ч. ^144 ^ ^ щц^ ч

^ ^ ЙЙЧ. ^

ййч. ч

ЙЙЧ. Й^Й Й^

£ 4^1 ^ЙЧ. ЙЙ 3

^ ЙЙ- ^ЙЙ^ ^йчй ЙЙ^Й Й

Й°1 71» 7ЧЩ ЙЙ ЙЙ ЙЙ Й ЙЙ ЙЙ ЙЙЙ «Й ЙЙЙ» Й^ЙЙ Й ЙЙЧ И, 2013, с. 184]. - Пока они разговаривали, платформа заполнилась людьми, пытающимися сесть в поезд. Поразительная толпа заполнила платформу за поразительное количество времени. «Плотные, как сардины в банке», - подумал Вольфи. Кроме того, все несли огромные сумки или поклажу, собираясь в дальнюю дорогу. Они потеряли дар речи. Даже самые маленькие держали рот на замке. При странном освещении их лица казались почти серо-зелеными. Стоя неподвижно, как большие и маленькие подсвечники, люди молча ждали поезда, пристально глядя на Аями в явно грубоватом хлопковом ханбоке.

Данный отрывок представляет собой аллюзию на переход в загробный мир. Читатель может это понять по имплицитно данным ему намекам: вокзал и поезд как символ перехода из одного мира в иной, землисто-серые лица пассажиров, гробовая тишина. Стоит отметить, что в этом отрывке автоматический переводчик смог передать оттенок: «серо-зеленые лица», а также устойчивые выражения «потеряли дар речи» и «держать рот на замке». Тем не менее, последнее высказывание, с точки зрения русского языка, здесь стилистически неуместно, поскольку оно является достаточно грубым и не подходит к описанной сцене. Кроме того, выражение «как сардины в бочке» автоматический переводчик не

смог передать. Это связано с тем, что оно вписано в прямую речь героя, что не позволяет алгоритму считать эту фразу как отдельное высказывание. Также хочется выделить то, как переводчик передал описание одежды Аями: «явно грубоватый хлопковый ханбок», в котором также присутствуют лингвистические ошибки. Тем не менее, несмотря на количество ошибок, читатель сможет представить сцену и действующие лица, но не в полной мере.

Нельзя также не упомянуть про передачу имен персонажей, что является одним из главных отличительных черт произведения. Например, имя героя, которое в оригинале звучит как «Вольфи», на самом деле происходит от итальянского слова ^офе» - лиса. Данный персонаж - иностранец, что и подчеркивает его имя. Во-вторых, с его появлением в описании окружения, до этого представленного в мрачных и серых тонах, вносятся охристые и рыжие оттенки, которые можно ассоциировать с животным, в честь которого назван персонаж. В переводе, сделанным онлайн-пере-водчиком, данная информация отсутствует, в связи с чем у читателя не возникнет необходимых ассоциаций с персонажем.

выводы

На основе полученных результатов можно сделать следующие выводы о работе автоматического переводчика и его применения при переводе художественного текста: алгоритм переводчика справляется с задачей перевести эксплицитную информацию, поскольку он работает по принципу перевода слов без учета контекста и дискурса, ограничиваясь передачей общеязыковых явлений. В случае с имплицитной информацией и авторскими оборотами возникают сложности, поскольку некоторые метафоры, эпитеты и аллюзии искусственный интеллект переводчика всё же способен передать, но только в том случае, если они есть в его базе данных или же они достаточно распространены в языке. В некоторых случаях читатель сможет считать имплицитную информацию в нередактированном переводе, однако в таком тексте, наряду с пунктуационным, синтаксическими и лингвистическими ошибками, что мешает восприятию информации, будет отсутствовать художественная составляющая произведения: ритм, мелодика текста, богатство эпитетов и синонимов, оригинальные авторские конструкции и т.д. Соответственно, можно сделать вывод, что на данном этапе развития технологий автоматический переводчик не может

заменить труд и глубину знаний живого переводчика. Немаловажным аспектом также является послесловие переводчиков, где с помощью метаязыка описываются, уточняются и эксплицируются наиболее значимые детали произведения. Поскольку понимание имплицитной информации зачастую зависит от степени эрудированности и опыта читателя, послесловие во многих случаях способствует пониманию прочитанного. По словам Жиля Делёза, «то, что хуже всего поддается переводу в тексте, является в нем наименее банальным, а потому более всего заслуживает внимания» [Делёз, 1998, с. 281]. Например, переводчики указали в послесловии на происхождение имени Аями, которое является названием духов в корейском шаманизме. Данная информация не упоминается в романе, однако указание на этот факт дает читателю возможность по-другому воспринять роман. Кроме того, при переводе также важно понимать, какие авторские конструкции следует передавать дословно, а какие подлежат перефразировке, поскольку соблюдение авторского стиля повествования, динамики текста, особенностей персонажей является одной из основных целей переводчика, с которой не справляется искусственный интеллект. Таким образом, в работе с художественным

произведением автоматические переводчики не соблюдают множества аспектов, необходимых для выполнения качественного перевода.

заключение

Вопрос о том, сможет ли машина заменить человека, обсуждается с начала создания первых электронно-вычислительных машин. Однако несмотря на то, что сейчас многие компании пользуются автоматическими переводчиками для перевода технических текстов или официально-деловых документов, результаты проведенного исследования показывают, что, когда речь идет о художественном тексте, об искусстве, алгоритм не способен передать глубины смыслов и лексического разнообразия, на которые способен ум человека. Тем не менее, как уже было сказано, искусственный интеллект постоянно учится и развивается. Именно поэтому хотелось бы не останавливаться на полученных результатах, а продолжать анализировать и сравнивать перевод других текстов, включать в исследование новые жанры и стили, сравнивать перевод одного и того же отрывка через определенные отрезки времени в разных системах автоматического перевода.

список источников

1. Шейбенграф М. Полный список возможностей технологий в переводе. Мэмсоурс, 2021. URL: https:// www.memsource.com/blog/translation-technology/ (дата обращения: 30.04.2022).

2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.

3. Долинин К. А. Интерпретация текста: Французский язык: учебное пособие. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2010. URL: http://philologos.narod.rU/dolinin/hermen.htm#d-17 (дата обращения: 28.06.2022)

4. Ерохина А. М. Подтекст как способ моделирования художественного текста и как критерий его смысловой ёмкости: на материале текстов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и Б. Акунина «ФМ» : дис. ... канд. филол. наук. Вологда, 2020.

5. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. С. 203-242.

6. «АЙЙ, ЙЙЙЙ ЙЙ ЙЙ ЙЙ = Пэ Суа. Невысказанная ночь, неразгаданный день. «ЙЙЙ ^й» - 2013. 216Й.

7. Пэ, Суа. Непостижимая ночь, неразгаданный день. М.: Inspiria / Серия «Loft. Восточная коллекция», 2021.

8. Национальный корпус русского языка. URL: https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&api=1.0& mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&lang=ru&sort=i_gr tagging&nodia=1&text=lexform&req=Ночь+случилась (дата обращения: 05.05.2022).

9. Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? / пер. с фр. и послесл. С. Н. Зенкина. М.: Институт экспериментальной социологии. СПб.: Алетейя, 1998.

REFERENCES

1. Scheibengraf, M. (2021). A complete guide to translation technology. Memsource. https://www.memsource.com/ blog/translation-technology / (access date: 30.04.2022).

2. Komissarov, V. N. (1999). Obschaya teoriya perevoda. Problemy perevodovedeniya v osveschenii zarubezhnykh uchyonykh = General Translation Theory. Issues of translation studies in foreign scientists' studies. Moscow: CheRo. (In Russ.)

3. Dolinin, K. A. (2010). Interpretacija teksta: Francuzskij jazyk = Interpretation of Text: the French Language: Studybook. 4th edition. Moscow: KomKniga. http://philologos.narod.ru/dolinin/hermen.htm#d-17 (access date: 28.06.2022). (In Russ.)

4. Erokhina, A. M. (2020). Podtekst kak sposob modelirovaniya khudozhestvennogo teksta i kak kriteriy yego smyslovoy yomkosti: na materiale tekstov F.M. Dostoyevskogo "Prestupleniye i nakazaniye" i B. Akunina "FM" = Subtext as a way of modeling a literary text and as a criterion for its semantic capacity: based on the texts of F.M. Dostoevsky "Crime and Punishment" and B. Akunin "FM". Phd Paper. Vologda. (In Russ.)

5. Makarov, M. L. (2003). Osnovy teorii diskursa = The Basics of discourse theory. Moscow: Gnozis. (In. Russ.)

6. 3t3. (2013). 33 3^= Bae Suah. Untold Night and Day. 3w: «3^3 Seoul: Chaumgwa moum.

7. Bae, Suah (2021). Nepostizhimaya noch, nerazgadannyi den' = Untold Night and Day. Moscow: Inspiria. Vostochnaya Kollektsiya. (In Russ.)

8. National corpus of the Russian Language. https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&api=1.0&my corp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&lang=ru&sort =i_grta gging&nodia=1&text=lexform&req=Ho4b+cny4M.nacb (access date: 05.05.2022).

9. Deleuze, G., Guattari F. (1998) Chto takoye philosophiya? = What is philosophy? Translated from French into Russian by S. N. Zenkin. Moscow: Institute of Experimental Sociology, St.Petersburg: Aleteya. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ Томчина Эмилия Марковна

аспирант, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Tomchina Emilia Markovna

PhD student, Lecturer at the Department of Translation Studies and Practice of Translation of the English Language, Faculty of Translation abd Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 19.05.2022 одобрена после рецензирования 24.06.2022 принята к публикации 27.06.2022

The article was submitted 19.05.2022 approved after reviewing 24.06.2022 accepted for publication 27.06.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.