Научная статья на тему 'СИТУАТИВНЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»)'

СИТУАТИВНЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
реалии / ситуативные реалии / способы перевода / культурные различия / менталитет / realias / situational realias / translation methods cultural differences / mentality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гребенникова Ирина Анатольевна, Головатая Арина Андреевна

Объектом внимания авторов являются ситуативные реалии. Статья посвящена исследованию реалий русского языка и их интерпретации в переводах на иностранные языки. На примере романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводов рассматривается вариативность перевода русских реалий на английский и корейский языки. На материале переводов произведения составлен вывод о ментальной и культурной разнице языков и народов, на них говорящих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SITUATIONAL REALIAS AS A REFLECTION OF PEOPLE’S MENTALITY (BASED ON THE TRANSLATION OF L.N. TOLSTOY’S "ANNA KARENINA")

The authors focus on situational realias. The article comments on Russian realias and their translation into foreign languages. The article is based on realias in Leo Tolstoy's novel Anna Karenina and its translations and tells its readers about variety of interpretations of Russian realias into English and Korean. Based on the translation the conclusion about mental and cultural differences in languages and nations was made.

Текст научной работы на тему «СИТУАТИВНЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»)»

УДК 81'44

И. А. Гребенникова, А. А. Головатая

СИТУАТИВНЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»)

Объектом внимания авторов являются ситуативные реалии. Статья посвящена исследованию реалий русского языка и их интерпретации в переводах на иностранные языки. На примере романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводов рассматривается вариативность перевода русских реалий на английский и корейский языки. На материале переводов произведения составлен вывод о ментальной и культурной разнице языков и народов, на них говорящих.

Ключевые слова: реалии, ситуативные реалии, способы перевода, культурные различия, менталитет.

DOI: 10.24412/2227-1384-2022-247-37-46

С распространением зарубежной литературы у общества появилась потребность в переводе, интерпретации художественных произведений в переводе на используемый им язык. В то же время каждый язык имеет не только отличные от других грамматические, фонетические и лексические единицы, но и является носителем культуры народов, разговаривающих на нём.

Развитие языка и общества происходит непрерывно и одновременно. Язык впитывает в себя особенности народа, его менталитет, мировоззрение и обычаи. Совокупность этих социокультурных сведений называют реалиями. Реалии могут содержать и факты об истории, государственном устройстве, фольклорные понятия, особенности географического положения говорящего на данном языке народа. Реалии отражают фоновую информацию, свойственную культуре отдельного народа.

Реалии носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики (БЭЛ), которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров объясняют как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пре-

Гребенникова Ирина Анатольевна — кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой европейских и восточных языков (Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: ira_greb@mail.ru.

Головатая Арина Андреевна — студент (Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: mis.arisha@mail.ru.

© Гребенникова И. А., Головатая А. А., 2022

37

делами языка, к которому они принадлежат» [1]. К таким словам можно отнести лексику, свойственную быту определённого народа или местности. Например, к реалиям относятся слова быта: сват, золовка, свояченица, станица, сарафан, борщ, валенки, авоська. Это также могут быть суеверия, приметы, фразеологизмы и исторические факты. Таким образом, реалии обозначают предметы разных категорий.

Как отмечают учёные А. Г. Минченков и А. Г. Минченков (мл.), реалии обычно не имеют точных соответствий [4]. Однако реалия как отдельное слово не может отразить отрезок действительности в целом. Многое из того, что нужно «читать между строк» и что выражено или подсказано языковыми средствами, не вмещается в узкие рамки отдельных слов-реалий.

В таком случае речь идёт об отражении в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, через более крупные формы выражения, чем слово. Иносказания, намёки, аллюзии, всё, «сказанное» языком жестов и, шире, весь внеязыковой фон, детали которого С. И. Влахов и С. П. Флорин называют «ситуативными реалиями» и который должен непременно найти отражение в тексте перевода [2]. Чаще всего эти ситуативные реалии встречаются в публицистике, художественных текстах и текстах СМИ.

Проблема ситуативных реалий в переводе с иностранных языков заключается в том, что фоновые знания носителей исходного и переводящего языков сильно разнятся. Таким образом, то, что понятно носителю исходного языка без каких-либо пояснений, будет малопонятно или абсолютно непонятно носителю переводящего языка. Переводчику важно учитывать специфику ситуативных реалий в тексте, иначе первоначальный смысл или то, что «стоит за словом», потеряет значение оригинала.

Ситуативные реалии в тексте встречаются в виде примет, прямых или скрытых цитат хорошо известных носителям текстов (песен, рекламных лозунгов, фильмов, стихов и др.), жестов, особых действий.

Тогда возникает вопрос: как переводить ситуативные реалии, не утратив колорита первоисточника.

Основных трудностей при интерпретации реалий две:

1) отсутствие эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия таких объектов в реалиях носителей языка;

2) необходимость передать прямое значение, не потеряв колорит, историческую и национальную окраску.

В большинстве случаев при переводе реалий используются приёмы: транскрипции, приблизительного перевода и описания или появление неологизма в переводящем языке.

Транскрибировать возможно имена собственные, не имеющие эквивалентов в языке, на который текст переводится. Например, сюда могут относиться: имена людей, географические названия и названия каких-либо национальных атрибутов, еды. При таком способе перевода слово с

38

исходного языка записывается графическими знаками переводящего языка с максимальным приближением к исходному звучанию.

Однако такой способ не подходит для перевода ситуативных реалий, несущих в себе больше колорита и «скрытой» информации.

В работе «Непереводимое в переводе» С. И. Влахов и С. П. Флорин приходят к более развёрнутой классификации способов перевода реалий:

I. Транскрипция.

II. Перевод (замены).

1. Неологизм:

- калька,

- полукалька,

- освоение,

- семантический неологизм.

2. Приблизительный перевод:

- родо-видовое соответствие,

- функциональный аналог,

- описание, объяснение, толкование.

3. Контекстуальный перевод [2].

В переводе ситуативных реалий наиболее употребимыми будут приблизительный и контекстуальный переводы. Однако и здесь переводчику важно обращать внимание на различия фоновых знаний у носителей исходного языка и читателей переводящего языка. Перевод реалий должен быть лаконичным и понятным, не перегружать внимание читателя, а нести смысл оригинала, важный для содержания текста.

При переводе реалий важно также обращаться к тому, как среднестатистический представитель носителей переводящего языка воспримет ту или иную интерпретацию. Возможно, хватит лаконичной фразы эквивалента или дословного перевода с кратким пояснением в содержании текста.

При переводе реалии с исходного языка нужно избегать замены её на реалию переводящего языка. В таком случае теряется а) первоначальный смысл, закладываемый автором; б) колорит оригинала, его национальный окрас.

Рассмотрим некоторые реалии, встречающиеся в художественных произведениях и их перевод на иностранные языки. Чтобы наглядно рассмотреть реалии русского языка и их перевод, было выбрано произведение русского классика Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в переводах Констанс Гарнетт, Ричарда Певера и Ларисы Волохонской и Пак Хён Гю.

Как указывают многие исследователи, роман «Анна Каренина» относится к лучшим произведениям русской литературы [3].

Уже в первых частях романа встречаются сложные для перевода ситуативные реалии. Рассмотрим некоторые из них (таблицы 1 — 12).

Здесь Л. Н. Толстой описывает не просто чувства героев, растерянность и беспокойство. Этот глагол определяет позицию автора, описыва-

39

ет ситуацию вокруг персонажей в целом, в каком состоянии находится семья уже в начале повествования. Важно в переводе не потерять значение «перепутаться, стать неразличимым, спутанным».

Таблица 1

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

Всё смешалось в доме Облонских All was in confusion in the Oblonskys' house. Everything was in confusion in the Oblonskys' house. н! 5J0| oi^ysHi ШЩ ЙЙЧ.

Из рассмотренных вариантов перевода ближе всего оказался перевод на корейский язык. Перевод на корейский язык

объединяет в себе значения «беспорядочно, спутанно» и «быть неспокойным, взволнованным», что в полной мере передаёт позицию автора, сожаление о происходящем и описывает как ситуацию вокруг, так и отношение к ней героев.

Таблица 2

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

Повинитесь, сударь. Что делать! Люби кататься... Apologize, sir. No help for it! After the dance, you must pay the... Beg her forgiveness, sir. There's no help for it! One must take the consequences... * Ы|АЦЯ. EEpf- 5МНЯ! ЙЬ

В рассмотренных примерах Ричард Певер и Пак Хён Гю использовали функциональные аналоги, понятные носителям переводящего языка, таким образом, сохраняется особенность речи персонажа, говорящего данную реплику. Такой перевод можно считать удачным. В отличие от вышеупомянутых переводчиков, Гарнетт использует описательный метод, он также передаёт содержание оригинального высказывания, но в данном случае не отражается особенность характера персонажа, говорящего эту реплику, что важно для творчества Л. Н. Толстого — придать живость персонажам романа. Таблица 3

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

— Ваши слезы — вода! Вы никогда не любили меня; в вас нет ни сердца, ни благородства! Your tears are just water! You never loved me; there's no heart, no nobility in you! Your tears mean nothing! You have never loved me; you have neither heart nor honorable feel-mg!

Гарнетт использовала описательный метод при переводе, и в данном случае перевод не передаёт полного смысла высказывания. Смысл

40

высказывания искажается, и появляется резко отрицательное отношение персонажа к собеседнику.

В свою очередь, метод дословного перевода или кальки, использованный Певером и Паком, не теряет этого эмоционального окраса. Оригинальная фраза передаёт чувства женщины к мужу, который ей изменил, она говорит с отвращением, через её фразу слышатся чувство несправедливости, в какой-то мере разочарования, но в её презрительной речи всё ещё заметны отголоски тёплых чувств к нему.

Таблица 4

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

Он родился в среде тех людей, которые быии и стали сильными мира сего. He had been born into the milieu of those who were or had become the mighty of this world. He was born in the midst of those who had been and are the powerful ones of this world. ль о| девд &q ab ^ан @ е^У aoim

Словосочетание «сильные мира сего» обозначает влиятельных и богатых людей высоких чинов. Среди рассмотренных переводов наиболее точно передают смысл работы Певера и Пак Хён Гю. Гарнетт здесь использует метод калькирования. Она применяет слово «powerful», имеющее значение «физически сильный» или, в редких случаях, «имеющий влияние», что не в полной мере отражает смысл словосочетания и является нейтральным эквивалентом. Слова «mighty» и — более удачные эквиваленты, так как делают акцент на возвышенности этой группы людей над остальными. Таблица 5

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

Одна треть государственных людей, стариков, быии приятелями его отца и знали его в рубашечке; One-third of the state dignitaries, the elders, were his father's friends and had known him in petticoats; One-third of the men in the government, the older men, had been friends of his father's, and had known him in petticoats; МЛ a М4#о|о|я *Р№о|йик

В англоязычных переводах использовался метод калькирования, таким образом, данная реалия сопоставима с реалиями англоговорящих стран и, скорее всего, исходя из решения переводчиков, знакома и понятна носителям.

Однако в корейском переводе использовался описательный метод.

ЧтЧ ■ ' н^ дословно — «Знали его с детства», что

передает смысл первоисточника и является удачным переводом.

41

Таблица 6

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

— Ах, об этом тоже поговорим после, — опять до ушей покраснев, сказал Левин. 'Oh, we'll talk about that later as well,' Levin said, again blushing to the ears. "Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears. "0|-0|. Л Op #71" Щ-ÖH |П Елл'-Г.

Всеми переводчиками был использован метод калькирования, вероятно, в языках отсутствует эквивалент, отражающий значение в полной мере, но и в данном виде реалия останется понятной носителям переводящих языков. Таким образом, перевод можно считать удачным, так как сохраняется содержание оригинала и не утрачивается колорит русского фразеологизма. Таблица 7

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

... потому что он не мог ответить ему: «Я приехал сделать предложение твоей свояченице», хотя он приехал только за этим. ... because he could not answer: 'I've come to propose to your sister-in-law,' though he had come only for that. . because he could not answer, "I have come to make your sister-in-law an offer," though that was precisely what he had come for. Ы|Щ Л 7\ Л LH *WHI 01Й-К

В данном фрагменте используется устаревшее слово «свояченица», или «сестра жены». В переводах используются функциональные эквиваленты.

Стоит отметить, что в английском языке «сестра жены» связана с мужем через закон, точнее, она является сестрой по закону, но никаких эмоциональных связей между членами семьи и принадлежности к одной семье слово не передаёт. «Sister-in-law» будто не входит в английское понятие семьи, исходя из этого, можно предположить, что в понимании англоговорящих семья — это небольшое количество человек, связанных узами брака (муж и жена), или люди одной крови (мать, отец и дети). Возможно, именно поэтому семьи англичан в большинстве своём состоят из двух поколений (дети и родители).

Корейский же перевод использует слово, часть которого так же, как и в русском, образована от местоимения «41» что означает «моя, своя». Таким образом, родственники супруга эмоционально, а не только через закон, привязаны к семье. В корейском понимании семья — большая группа людей. Можно предположить, что это также повлияло на состав семьи в корейском обществе.

В сравнении с английскими семьями русские и корейские в большинстве случаев будут многочисленнее.

42

Таблица 8

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

Может быть, это и хорошая наша черта — способность видеть свои недостатки, но мы пересаливаем, мы утешаемся иронией, которая у нас всегда готова на языке. Perhaps it's our strong point, really, the faculty of seeing our own shortcomings; but we overdo it, we comfort ourselves with irony which we always have on the tip of our tongues. Maybe it's a good feature of ours — the ability to see our own failings — but we overdo it, we take comfort in irony, which always comes readily to our tongues. 214 0|ан, ад 2 Л7Ц Щ 444 М # Ob ЦЦЦЦ ЭД Щ Щ0.

В данном случае во всех переводах использовался метод описания. Однако значение слова осталось неизменным, хоть и утратило особенность русского колорита и оттенок иронии. Таблица 9

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

И татарин с развевающимися фалдами над широким тазом побежал и чрез пять минут влетел с блюдом открытых на перламутровых раковинах устриц и с бутылкой между пальцами. And the Tartar, his tails flying over his broad hips, ran off and five minutes later rushed in again with a plate of opened oysters in their pearly shells and a bottle between his fingers. And the Tatar ran off with flying coat-tails, and in five minutes darted in with a dish of opened oysters on mother-of-pearl shells, and a bottle between his fingers. 4^44 Ц 2. Я4 Й0 °|Щ ## ла^л £4440Щ4 л Ш

Слово «блюдо» в русском языке может иметь два значения: «посуда, на которой подаётся еда» или «продукт в приготовленном виде, поданный на тарелке».

Во всех переводах использовался метод родо-видового соответствия. В переводе Гарнетт сохраняются и передаются оба значения, что можно считать удачным переводом. Но в переводах Певера и Пак Хён Гю слово имеет значение «тарелка, то, на чём подаётся блюдо». Такой перевод можно считать удачным, поскольку он передаёт содержание повествования и не искажает его.

Таблица 10

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

— Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по Well, sir, he appeared here soon after you left and, as I understand, is head over heels in love Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over "Л44 адщ 44У 4MI4 #04л Ш44 44 &0ИЙ4У, L4

43

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

уши влюблён в Кити, и ты понимаешь, что мать... with Kitty, and, you understand, her mother... head and ears in love with Kitty, and you know that her mother... ЩЩ qqg^h.."

В английском переводе используются функциональные аналоги. Стоит отметить, что в обоих английских эквивалентах сильная влюблённость связывается с головой. Можно предположить, что это сравнение олицетворяет взгляд англоговорящих стран на влюблённость. Здесь влюблённость, которая рассматривается как туманящее разум чувство. Точнее, влюблённость находится над головой, опережает разум.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В корейском же переводе используется описательный метод, дословно — «целиком и полностью очарован». Такой перевод передаёт содержание фразы, но не передаёт субъективной оценки, которую через данное высказывание даёт персонаж.

Таблица 11

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

— Что с тобой, Анна? — спросил он, когда они отъехали несколько сот сажен. 'What is it, Anna?' he asked, when they had driven several hundred yards. "What is it, Anna?" he asked, when they had driven a few hundred yards. "2| Л^М, OHL?" ЛЪ ^ МЩЦ Ш Ч -. *E1A|0f°| Ehflfi l^AMfe 2.3П|Е1.

В данном фрагменте переводчик на корейский язык использует метод транскрипции, что является уместным и удачным приёмом, когда речь идёт о валюте, мерах измерения и другом. Также переводчик оставил сноску, поясняющую новое, незнакомое для носителей корейского языка слово.

Однако Певер и Гарнетт переводят реалию «сажень» на английский язык, тем самым заменяя её другой реалией, что является неудачным решением, так как теряется колорит произведения. Однако и здесь можно предположить причину такого решения. Исходя из того, что незнакомое слово-реалия может отвлечь читателя от основного содержания, выделяясь на его фоне, Гарнетт и Певер решают не использовать транскрипцию.

Пак Хён Гю же, напротив, решает сохранить колорит русского народа. Возможно, причиной тому послужили взгляды на культурные традиции и на сохранение национального колорита, образовавшиеся у корейцев во время оккупации Японией.

44

Таблица 12

Оригинал Ричард Певер и Лариса Волохонская Констанс Гарнетт Пак Хён Гю

— Типун вам на язык, — сказала вдруг княгиня Мягкая, услыхав эти слова. 'Button your lip,' Princess Miagky suddenly said, hearing these words. "Bad luck to your tongue!" said Princess Myakaya suddenly. "^4 Л2 она S4.

Пак Хён Гю использует описательный метод, который является из выше представленных самым удачным, так как и передаёт содержание фразы, прямое значение, и передаёт эмоциональный окрас высказывания. Оно не звучит грубо и не призвано оскорбить собеседника или угрожать ему. Напротив, является в данном случае междометием, обозначением того, что слова, сказанные ранее, неуместны и неприятны говорящему. А вот английские переводы используют кальку и полукальку, что передаёт смысл высказывания, но не передаёт оценочного суждения и эмоций княгини.

Анализируя способы передачи ситуативных реалий на примере произведения Л. Н. Толстого «Анна Каренина», можно сделать вывод, что лучше справились с поставленной задачей переводчики Ричард Пе-вер и Лариса Волохонская, а также Пак Хён Гю. Им во многих случаях удалось сохранить значение и колорит реалий и понятно интерпретировать их для целевой аудитории.

Ситуативные реалии играют значительную роль в переводе с одного языка на другой, поскольку способны передать культурные особенности отдельного народа, а их незнание может привести к двусмысленности или неверному пониманию исходного текста. Любые обусловленные культурной различия в языке нуждаются в качественном переводе и грамотных языковых комментариях при отсутствии таковых в языке перевода. Перевод такой единицы текста требует особого подхода к передаче безэквивалентной лексики.

Список литературы

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1040 с.

2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1980. 341 с.

3. Гурина Е. П. К вопросу об истории создания переводов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в англоязычных странах / / Кирилло-Мефодиевские чтения в СамГТУ: сборник материалов XI Всероссийской (с международным участием) научной конференции студентов, магистрантов и аспирантов, Самара, 15 мая 2015 года. Самара: СГТУ, 2015. С. 202 — 206.

4. Минченков А. Г., Минченков А. Г. (мл.). К понятию реалии в современной теории перевода / / Вестник ПНИПу. Проблемы языкознания и педагогики, 2016. № 2. С. 46 — 59.

45

•Je -Je -Je

Grebennikova Irina A., Golovataya Arina A.

SITUATIONAL REALIAS AS A REFLECTION OF PEOPLE'S MENTALITY (BASED ON THE TRANSLATION OF L.N. TOLSTOY'S "ANNA KARENINA")

(Sholom-Aleichem Priamursky State University, Birobidzhan, Russia)

The authors focus on situational realias. The article comments on Russian realias and their translation into foreign languages. The article is based on realias in Leo Tolstoy's novel Anna Karenina and its translations and tells its readers about variety of interpretations of Russian realias into English and Korean. Based on the translation the conclusion about mental and cultural differences in languages and nations was made.

Keywords: realias, situational realias, translation methods cultural differences, mentality. DOI: 10.24412/2227-1384-2022-247-37-46

References

1. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. YAzyk i kul'tura (Language and culture), Moscow, Indrik Publ., 2005. 1040 p.

2. Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoye v perevode (Untranslatable in translation), Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1980. 341 p.

3. Gurina E. P. On the question of the history of the creation of translations of Tolstoy's novel "Anna Karenina" in English-speaking countries [K voprosu ob istorii sozdaniya perevodov romana L. N. Tolstogo «Anna Karenina» v angloyazychnykh stranakh], Kirillo-Mefodiyevskiye chteniya v SamGTU: sbornik materialov XI Vserossiyskoy (s mezhdunarodnym uchastiyem) nauchnoy konferentsii studentov, magistrantov i aspirantov, Samara, 15 maya 2015 goda (Cyril and Methodius readings at SamSTU: a collection of materials of the XI All-Russian (with international participation) scientific conference of students, undergraduates and postgraduates, Samara, May 15, 2015), Samara, 2015, pp. 202-206.

4. Minchenkov A. G., Minchenkov A. G. (Jr.). Towards the Concept of Reality in Modern Translation theory [K ponyatiyu realii v sovremennoy teorii perevoda],

Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2016, no. 2, pp. 46—59.

* * *

46

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.