УДК 81'255.4 ВОРОНЦОВА Ю.А.
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Брянский государственный технический университет E-mail: [email protected]
UDC 81'255.4
VORONTSOVA J.A.
Candidate in Pedagogy, associate professor, Department of foreign languages, Bryansk State Technical University E-mail: [email protected]
ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ОПИСАНИИ ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
EMOTIONALLY COLORED VOCABULARY TRANSLATION IN DESCRIBING THE CHARACTERS IN F.S. FITZGERALD'S NOVEL "THE GREAT GATSBY"
Исследование рассматривает экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в описании персонажей романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»; подчёркивает, что перевод эмоционального портрета главных персонажей осуществляется с помощью особой лексики - эмотивной, которая помогает читателю передать эмоциональное состояние героев. Аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод.
Ключевые слова: эмотивная лексика, экспрессивность, эмоциональность, лексико-семантические варианты, контекст, стилистические приёмы.
The study touches upon the expressive and emotional means and methods of their use in describing the characters in F.S. Fitzgerald's novel "The Great Gatsby"; emphasizes that special emotive vocabulary is widely used while translating the main characters' emotional portrait and it helps the reader to convey the characters' emotional state. The aspects of expressiveness are analyzed in the framework of the text through translation.
Keywords: emotive vocabulary, expressiveness, emotionality, lexical-semantic variants, context, stylistic devices.
Введение
Перевод эмоционального портрета главных персонажей романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» осуществляется с помощью особой стилистически окрашенной или маркированной лексики - эмотивной [5], [6]. «Экспрессивность (экспрессия) (от лат. 'expressio') - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотатив-ностью. Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения» [4, с. 174].
Согласно О.С. Ахмановой стилистически окрашенная лексика - это «лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста» [1, с. 521].
По определению И.В. Арнольд стилистически маркированная лексика - это «слова, которые наряду с денотативным значением, указывающим на предмет речи, имеют еще кон-нотативное значение (коннотации), которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально - стилистического компонентов» [2, с. 153].
Но не только лексический, все другие «этажи» языка также имеют специальные средства выражения эмоций. Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе.
Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на
уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации [3, с. 67]. Если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на принимающем языке и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.
Результаты исследования
Наиболее часто встречающимся проявлением эмоциональности в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» является характеристика героев, их внешность, внутренний мир.
"If personality isan unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him; some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away". - «Если мерить личность ее умением себя проявлять, то в этом человеке было поистине нечто великолепное, какая-то повышенная чувствительность ко всем посулам жизни, словно он был частью одного из тех сложных приборов, которые регистрируют подземные толчки где-то за десятки тысяч миль». - "personality is an unbroken series of successful gestures" - «мерить личность ее умением себя проявлять» (смысловое развитие); "gorgeous, heightened" - «великолепное, повышенная» (эпитеты). При переводе автор использует прием смыслового развития и широко употребляет эпитеты с целью показать величие главного героя.
"This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament" - it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again". - « Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой «артистическим
© Воронцова Ю.А. © Vorontsova J.A.
темпераментом», - это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу». - flabby impressionability" - «дряблой впечатлительностью» (калькирование); "extraordinary gift" -«редкостный дар» (конкретизация); "readiness" - «запал» (конкретизация); "flabby, extraordinary" - «дряблые, редкостный» (эпитеты); "I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again" - «я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу» (повтор). В данном примере автор широко использует эпитеты и конкретизации, раскрывая характер Джея Гэтсби и показывая свое отношение к нему. Использование повтора раскрывает понятие «great», эксплицитно выражает чувство безысходности героя.
"His family were enormously wealthy - even in college his freedom with money was a matter for reproach - but now he'd left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: for instance, he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest". - «Родители его были баснословно богаты, - уже в университете его манера сорить деньгами вызывала нарекания, - и теперь, вздумав перебраться из Чикаго на Восток, он сделал это с размахом поистине ошеломительным: привез, например, из Лейк-Форест целую конюшню пони для игры в поло». - "enormously" - «баснословно» (эпитет); "his freedom with money" - «сорить деньгами» (метафора). Использование в данном контексте эпитета "enormously", метафоры "his freedom with money" предполагает что-то гиперболическое, помогает сделать логическое ударение на финансовом состоянии героя, показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.
"Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends thatever played football at New Haven - a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence attwenty-one that everything afterward savors of anticlimax". - «Том, наделенный множеством физических совершенств - нью-хейвенские любители футбола не запомнят другого такого левого крайнего, - был фигурой, в своем роде характерной для Америки, одним из тех молодых людей, которые к двадцати одному году достигают в чем-то самых вершин, и потом, что бы они ни делали, все кажется спадом». - "powerful ends that ever played football at New Haven" - «нью-хейвенские любители футбола» (смысловое развитие); "national figure" - «фигурой, характерной для Америки» (конкретизация). В данном примере использование приемов смыслового развития и конкретизации помогает понять личность Тома. За его выдающимися физическими данными, высоким положением в обществе скрывается человек с бедной душой и отсутствием моральных качеств.
"Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body - he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when hisshoulder moved under his thin coat". -«Даже немного женственная элегантность его костюма для верховой езды не могла скрыть его физическую мощь; казалось, могучим икрам тесно в глянцевитых крагах, так что шнуровка вот-вот лопнет, а прималейшем движении плеча видно было, как под тонким сукном ходит плотный ком мускулов». - "enormous power" - «физическую мощь» (конкретизация); "he seemed to fill those glistening boots" - «казалось, могучим икрам тесно в глянцевитых крагах» (добавление); "great pack of muscles hift-ing" - «ходит плотный ком мускулов» (оксюморон); you could see a great pack of muscles hifting when his shoulder moved under his thin coat" - «при малейшем движении плеча видно было, как под тонким сукном ходит плотный ком мускулов» (перестановка); "great" - «плотный» (конкретизация). Использование этих переводческих приёмов показывает, насколько внутренний мир Тома не соответствует ярко выраженным внешним чертам, делая акцент на том, что внешние данные - это его всё «богатство», они гораздо превосходят его внутренний мир.
"It was a body capable of enormous leverage - a cruel body".
- «Это было тело, полное сокрушительной силы, жесткое тело». - "capable of enormous leverage" - «полное сокрушительной силы» (замена части речи). Замена части речи позволяет читателю воспринять отношение автору к Тому.
"His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed". - «Он говорил резким, хрипловатым тенором, очень подходившим к тому впечатлению, которое он производил, - человека с норовом». - "gruff husky" - «резким, хрипловатым» (эпитеты); "fractiousness"
- «человека с норовом» (добавление). Использование при переводе эпитетов и добавления помогает передать сильные физические данные героя, его мощь, делая одновременно акцент на его характере, отражённый при переводе приемом конкретизации «человек с норовом».
"There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked - and there were men at New Haven who had hated his guts". - «И даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него всегда слышалась нотка презрительной отеческой снисходительности, - в Нью-Хейвене многие его за это терпеть не могли». - "touch of paternal contempt" - «нотка презрительной отеческой снисходительности» (смысловое развитие); "hated his guts" - «многие его за это терпеть не могли» (генерализация). Использование при переводе приёмов смыслового развития, генерализации является средством представления негативного отношения автора к данному персонажу, показывает его высокомерие.
"Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward". - «Но в лице главным были глаза: от их блестящего дерзкого взгляда всегда казалось, будто он с угрозой подается вперед». - "shining, arrogant" - «блестящего, дерзкого» (эпитет); "eyes had established" - «от их взгляда казалось» (смысловое развитие); "aggressively" - «с угрозой» (конкретизация). Приемы смыслового развития и конкретизации, употребленные в приведенных выше примерах, раскрывают характер Тома Бьюкенена, а употребление эпитетов придают описанию его внешности и внутреннего мира большую выразительность.
"The other girl, Daisy, made an attempt to rise - she leaned slightly forward with a conscientious expression - then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room". - «Другая - это была Дэйзи - сделала попытку встать: слегка подалась вперед с озабоченным выражением; но тут же засмеялась звенящим, обворожительно нелепым смехом, и я тоже засмеялся и шагнул к дивану».
- "conscientious expression" - «с озабоченным выражением» (конкретизация); "charming little" - «звенящим, обворожительно нелепым» (эпитеты). Использование при переводе приёма конкретизации раскрывают авторскую иронию по отношению к этому герою, использование эпитетов при описании необычного смеха Дэйзи, помогают автору осмыслить и передать её внутренний мир, показать её истинное лицо.
"Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour". - «Лицо Дэйзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины, - певучая властность, негромкий призыв «услышь», отзвук веселья и радостей, только что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих впереди».
- "bright things in it" - (опущение); "bright" - «яркие, чувственный» (эпитеты); "excitement" - «многое» (генерализация). Приём опущения используется при переводе во избежание семантической избыточности в описании привлекательной
внешности героини, повторение эпитетов "bright" помогает понять авторскую позицию к Дэйзи, её яркая внешность соответствует её яркому образу жизни, автор намеренно подчёркивает это.
"For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened - then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk". - «Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэйзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, - но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой». - "sunshine fell"
- «солнце коснулось» (олицетворение); "her voice compelled me forward breathlessly as I listened" - «я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею» (смысловое развитие); "with lingering regret" - «медленно, неохотно, как ребенок» (замена частей речи). В данном примере автор употребляет смысловое развитие и замену частей речи, чтобы показать двойственную натуру Дэйзи, донести до читателя то, что ее внешность обманчива, как и ее проникновенный голос, а на самом деле она безразлична к судьбам других людей, как и ее муж.
"Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire". - «Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания». - "unobtrusively and with bantering" -«насмешливой, бессодержательной болтовне» (эпитеты); "as cool as their white dresses" - «холодной, как их белые платья» (сравнение); "impersonal eyes" - «равнодушные глаза» (конкретизация). Использование при переводе эпитетов негативной коннотации «яркий», «несодержательный» показывает авторскую иронию к данным героям, их внутреннему миру, эффект усиливает использование сравнения с белым цветом и конкретизация «равнодушные глаза», что придаёт большую степень экспрессивности.
"She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words". - «Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов». - "she was only extemporizing" - «сболтнула первое, что пришло в голову» (смысловое развитие); "stirring, breathless, thrilling" - «лихорадочным, неожиданных, огорошивающих» (эпитеты). В приведенных примерах автор широко использует эпитеты, чтобы показать читателю свое восхищение Дэйзи, но при помощи смыслового развития автор также раскрывает понятие «американской мечты» и показывает бесцельное времяпрепровождение героев.
"Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering". - «В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь». - "contained no facet or gleam of beauty" -«ни одной красивой или хотя бы правильной черты» (смысловое развитие); "nerves of her body were continually smouldering"
- «в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь» (смысловое развитие). Приемы смыслового развития помогают понять авторское отношение к Миртл Уилсон.
"She smiled slowly and, walking through her husband as if he
were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye".
- «Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому ипоздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза». - "as if he were a ghost" - «точно это был не человек, а тень» (сравнение); "looking him flush in the eye" - «глядя ему в глаза» (идиома). Основную экспрессивную нагрузку в данном примере несет в себе идиома "looking him flush in the eye" и сравнение «не человек, а тень», показывающие отношение Миртл к своему мужу (пренебрежение) и к Тому Бьюкенену (обожание).
"Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air". - «Смех, жесты, разговор - все в ней с каждой минутой становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов она словно бы закружилась в дымном пространстве на скрипучем, лязгающем стержне». - "violently"
- добавление; "the room grew smaller around her" - «гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу» (антонимический перевод); "noisy, creaking" - «скрипучем, лязгающем» (эпитеты). Использование при переводе приёма добавления показывает здесь поиск образа Миртл, способ её индивидуализации, антонимический перевод показывает наивысшую образность Миртл, её притворство, желание быть в самом центре внимания, ряд эпитетов с негативной коннотацией завершает картину эмоционального накала героини.
"His wife was shrill, languid, handsome, and horrible". -«Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом». - "shrill, languid, handsome, and horrible" - «томная, красивая мегера с пронзительным голосом» (эпитеты); «мегера» - добавление. Употребление эпитетов с различной коннотацией и добавления наиболее широко характеризует характер героини.
"The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur". - «Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, так поразила меня, превратилась в назойливую спесь». - "intense, impressive" - «кипучая, назойливую» (эпитеты); "hauteur" - «спесь» (конкретизация). С помощью эпитетов и конкретизации автор раскрывает читателю настоящий внутренний мир Миртл.
"Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible". - «Джордан Бейкер инстинктивно избегала умных, проницательных людей, и теперь мне стало ясно почему - она чувствовала себя уверенней среди тех, кому попросту в голову не могло прийти, что бывают поступки,не вполне согласующиеся с общепринятыми нормами поведения». - "where any divergence from a code would be though timpossible" - «кому попросту в голову не могло прийти, что бывают поступки,не вполне согласующиеся с общепринятыми нормами поведения» (смысловое развитие). С помощью приема смыслового развития автор пытается глубже раскрыть внутренний мир героини, адекватно передает экспрессивность.
"She wasn't able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body". - «Ей всегда казалась невыносимой мысль, что обстоятельства могут сложиться не в ее пользу, и должно быть, она с ранних лет приучилась к неблаговидным проделкам, помогавшим ей взирать на мир с этой холодной, дерзкой усмешкой и в то же время потворствовать любой прихоти своего упругого, крепкого тела». - "She wasn't able to endure being" - «Ей всегда казалась невыносимой мысль» (грамматическая замена); "cool, insolent smile" - «холодной, дерзкой усмешкой» (конкретизация). Приемы грамматической замены и конкретиза-
ции наиболее широко раскрывают характер Джордан Бейкер, показывая ее эгоизм и холодность.
Времяпрепровождение героев также играет значительную роль в выражении эмоциональности. Частое употребление стилистических приемов в приведенных ниже примерах наиболее ярко характеризует атмосферу буржуазного общества, «американский образ жизни» и его влияние на человека. Жизненные судьбы у главных героев этого произведения разные, но первопричина их трагедии одна - вера во всемогущество денег, подмена жизненных ценностей.
"The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon". - «Единственным неподвижным предметом в комнате была исполинская тахта, на которой, как на привязанном к якорю аэростате, укрылись две молодые женщины». - "enormous" - «исполинская» (конкретизация); "as though upon an anchored balloon" - «как на привязанном к якорю аэростате» (сравнение). Использование при переводе конкретизации предмета мебели к данному контексту помогает автору эксплицитно выразить обстановку комнаты, а сравнение используется для достижения максимального воздействия на реципиента, показать бесцельное времяпрепровождение.
"They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house". - «Их белые платья подрагивали и колыхались, как будто они обе только что опустились здесь после полета по дому». - "They were both in white" - опущение; "their dresses were rippling and fluttering" - «платья подрагивали и колыхались» (олицетворение). Использование олицетворения способствует усилению эмоциональной выразительности речи, подчеркивает, насколько высокое значение героини придавали их внешности.
"She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it, which was quite likely to fall". -«Она растянулась во весь рост на своем конце тахты и лежала не шевелясь, чуть закинув голову, как будто на подбородке у нее стоял какой-то предмет, который она с большим трудом удерживала в равновесии». - "completely motionless" - «лежала не шевелясь» (замена частей речи); "chin raised" - «чуть закинув голову» (генерализация). Использованные при переводе приемы помогают передать эмоционально-оценочную информацию. Употребление слов нейтральной коннотации показывает полное безразличие Джордан ко всему происходящему.
"I've been lying on that' sofa for as long as I can remember." -«Невозможно столько времени валяться на диване». - "as long as I can remember" - «невозможно столько времени» (смысловое развитие). Прием смыслового развития, использованный в русском переводе, также служит для выражения эмоционального безразличия героини.
"A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky". - «Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто - джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха». - "were doing "stunts" -«развлекались сами, изощряясь, кто как мог» (генерализация); "happy, vacuous" - «пустого, беспечного» (эпитеты). С помощью приема генерализации в данном примере автор стремится показать тождественность американского общества, а эпитеты «пустой, беспечный» характеризуют беспочвенность и бесперспективность их общего стремления осуществить «мечту».
"On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore, the world and its mistress returned to Gatsby's house
and twinkled hilariously on his lawn". - «По воскресеньям с утра, когда в церквах прибрежных поселков еще шел колокольный перезвон, весь большой и средний свет съезжался к Гэтсби и веселым роем заполнял его усадьбу». - "the world and its mistress" - «весь большой и средний свет» (смысловое развитие); "twinkled hilariously" - «веселым роем заполнял» (замена частей речи). Приемы смыслового развития и замены частей речи в данном примере описывают бесцельность времяпрепровождения героев, их беззаботность.
"They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained". -«Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их». - "polite pleasant effort" - «из светской любезности» (смысловое развитие). Использование при переводе смыслового развития показывает эмоциональное состояние героев. Замена переводимых единиц на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание («светская любезность», «большой и средний свет») является одним из способов адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
По мере развития действия романа понятие «great» находит свое выражение в различных лексико-семантических вариантах.
Для описания внешних характеристик предметов, а через них и самого Гэтсби автор употребляет гиперболы, эпитеты, генерализации. В связи с этим у читателя складывается определенное представление о нем, в воображении рисуется образ довольно могущественного, властного, богатого человека, в жизни которого не малую роль играют деньги, знакомства, связи. Смысловое развитие, описательный перевод и компенсации говорят о многообразии, объемности и многогранности понятия «great», оно в самых разнообразных своих вариантах охватывает все явления, имеющие то или иное отношение к судьбе главного героя, и характеризует его с совершенно разных позиций.
"Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens". - «Непринужденное спокойствие его позы, уверенность, с которой его ноги приминали траву на газоне, подсказали мне, что это сам мистер Гэтсби вышел прикинуть, какая часть нашего уэст-эггского неба по праву причитается ему».
- "Something in his leisurely movements" - «непринужденное спокойствие его позы» (конкретизация), "what share was his of our local heavens" - «какая часть нашего уэст-эггского неба по праву причитается ему» (гипербола).
"It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world". - «Должно быть, и в самом деле было что-то романтическое в этом человеке, если слухи, ходившие о нем, повторяли шепотом даже те, кто мало о чем на свете считал нужным говорить, понизив голос». - "it was testimony to the romantic speculation he inspired"
- «Должно быть, и в самом деле было что-то романтическое в этом человеке» (смысловое развитие). Приемы конкретизации, смыслового развития и гиперболы в данных примерах употреблены автором с целью показать широту души главного героя, но в то же время и его беспринципность, переходящие одно в другое.
"He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths—so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden". - «Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары, - и все только ради того, чтобы иметь возможность как-нибудь «зайти на часок» в чужой дом». - "he dispensed starlight to casual moths" - «на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары» (смысловое разви-
тие). С помощью приема смыслового развития автор наиболее точно описывает общество, которое собиралось у Гэтсби, выражая свое пренебрежение.
"After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence". - «После замешательства, после нерассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь». - "unreasoning joy" - «нерассуждающей радости» (конкретизация), "with wonder" - «сокрушительного изумления» (добавление). Использование приемов конкретизации и добавления в приведенном выше примере раскрывает мечтательность Гэтсби, его неохватную любовь к Дэйзи.
"He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity". - «Он так долго об этом мечтал, так подробно все пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы стиснув зубы в неимоверном, предельном напряжении». -"inconceivable pitch of intensity" - «неимоверном, предельном напряжении» (замена частей речи); "inconceivable" - «неимоверном» (эпитет).
"Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock". - «И теперь в нем отказала пружина, как в часах, у которых перекрутили завод». - "like an overwound clock"
- «как в часах, у которых перекрутили завод» ^равнение), "overwound" - «у которых перекрутили завод» (описательный перевод). В приведенных выше примерах автор использует различные переводческие приемы и стилистические фигуры, с помощью которых автор показывает, как рушится мечта Гэтсби из-за его заблуждения, ведь он «естественное» счастье пытался завоевать бесчестным путем.
Gatsby's notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being news.
- «Легенды о Гэтсби множились все лето благодаря усердию сотен людей, которые у него ели и пили и на этом основании считали себя осведомленными в его делах, и сейчас он уже был недалек от того, чтобы стать газетной сенсацией». - "hundreds" - «сотен людей» (опущение), "hospitality" - «у него ели и пили» (конкретизация), "he fell just short of being news" -«сейчас он уже был недалек от того, чтобы стать газетной сенсацией» (смысловое развитие).
"Contemporary legends such as the "underground pipeline to Canada" attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn't live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore". - «С его именем связывались фантастические проекты в духе времени, вроде «подземного нефтепровода США - Канада»; ходил также упорный слух, что он живет вовсе не в доме, а на огромной, похожей на дом яхте, которая тайно курсирует вдоль лонг-айлендского побережья».
- "underground pipe-line to Canada" - «подземного нефтепровода США - Канада» (аллюзия); "legends attached themselves"
- «связывались фантастические проекты» (замена пассивной конструкции); "persistent story" - «упорный слух» (конкретизация). Использованные в приведенных выше примерах приемы смыслового развития, конкретизация и замены пассивной конструкции показывают, что Гэтсби выделяется на фоне других персонажей, людей, которые довольствуются возможностью праздно провести время на его вечеринках.
"He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted". - «Он рано узнал женщин и, избалованный ими, научился их презирать - юных и девственных за неопытность, других за то, что они поднимали шум из-за многого, что для него, в его беспредельном эгоцентризме, было в порядке вещей». - "became contemptuous of them" - «научился их пре-
зирать» (замена частей речи); "hysterical" - «поднимали шум» (генерализация); "overwhelming" - «беспредельном» (эпитет). Использование приемов генерализации и замены частей речи, а также употребление эпитета показывает неоднозначность и широту образа Гэтсби.
"This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand". - «У Гэтсби это выражалось в постоянном беспокойстве, нарушавшем обычную сдержанность его манер». - "punctilious manner in the shape of restlessness" - «в постоянном беспокойстве, нарушавшем обычную сдержанность его манер» (смысловое развитие); "opening and closing of a hand" - «сжимался и разжимался кулак» (конкретизация). Смысловое развитие и конкретизация раскрывают в данном примере отношение главного героя к сложившейся ситуации, показывают, что, несмотря на его величие, ему свойственны также беспокойство и неспособность контролировать эмоции.
"I had talked with him perhaps six times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say". - «За этот месяц я встречался с Гэтсби несколько раз и, к своему разочарованию, убедился, что говорить с ним не о чем». - "six times" - «несколько раз» (генерализация). В данном примере с помощью приема генерализации автор создает двойственный образ главного героя.
"So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door". -«Впечатление незаурядной личности, которое он произвел при первом знакомстве, постепенно стерлось, и он стал для меня просто хозяином великолепного ресторана, расположенного по соседству». - "person of some undefined consequence"
- «незаурядной личности» (смысловое развитие); "elaborate road-house" - «великолепного ресторана» (антитеза); "road-house" - «ресторана» (конкретизация). С помощью антитезы и конкретизации в данном примере автор показывает прием «двойного видения». Он характеризует Гэтсби уже не как человека, пребывающего в мире иллюзий и мечтаний, нереализованных желаний, а как прагматика, который особо ценит деньги и стремится к обогащению.
Тема выражения «американской мечты» раскрыта автором на примере многих действующих лиц.
С помощью конкретизаций и добавлений автор правдиво изображает представителей американской буржуазии.
"Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn". - «Только для Гэтсби, человека, чьим именем названа эта книга, я делал исключение,
- Гэтсби, казалось, воплощавшего собой все, что я искренне презирал и презираю». - "who gives his name" - «чьим именем названа эта книга» (замена пассивной конструкции); "which I have an unaffected scorn" - «все, что я искренне презирал и презираю» (генерализация).
"It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every brightfeather that drifted his way". -«Этот образ был лучше, лучше всего на свете. Он творил его с подлинной страстью художника, всевремя что-то к нему прибавляя, украшая его каждым ярким перышком, попадавшимся под руку». - "It had gone beyond her" - «Этот образ был лучшее» (смысловое развитие); "decking it out" - «украшая» (метафора). Используя стилистический прием метафоры, автор подчеркивает, что мечта Гэтсби становилась в его воображении все более и более привлекательной.
"He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car". - «Там он провел неделю, бродил по тем ули-
цам, где в тишине ноябрьского вечера звучали их дружные шаги, скитался за городом в тех местах, куда они любили ездить на ее белой машине». - "their footsteps had clicked together" - «звучали их дружные шаги» (метафора). Метафора в приведенном примере указывает на ироничное отношение автора.
Заключение
С помощью приемов замены пассивной конструкции и генерализации автор описывает свое отношение к главному герою. Он осуждает его, но, вместе с этим, мы чувствуем и жалость, и сочувствие.
Итак, основным по отношению к использованным переводческим приемам является закон сохранения эмоционального состояния героев, что обусловлено значимостью
образности в структуре художественного произведения. Контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались переводческие и стилистические приемы смыслового развития, конкретизации, замены частей речи и пассивных конструкций, эпитетов, метафор, а также авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять состояние героя.
Таким образом, было определено значение контекста и ситуации перевода в целях достижения эквивалентности, в результате чего установлено, что определенный контекст влияет на выбор того или иного типа соответствий при переводе.
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М. Флинта: Наука. 2002. 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. УРСС: Едиториал УРСС. 2004. 571 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. Издательство института общего среднего образования РАО. 2001. 224 с.
4. КожинаМ.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М. Флинта: Наука. 2012. 173 с.
5. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. СПб. Азбука: Азбука-Аттикус. 2013. 251 с.
6. FitzgeraldF.S. The Great Gatsby. Айрис-Пресс. 2015. 288 с.
References
1. Arnold I.V. Stylistics. The modern English language. M. Flinta: Nauka. 2002. 384 p.
2. Ahmanova O.S. Dictionary of linguistic terms. M. URSS: Editorial URSS Publ. 2004. 571 p.
3. Vinogradov V.S. Introduction in translation studies (General and lexical issues). M. Publishing house of the Institute of General Secondary Education RAO. 2001. 224 p.
4. KozhinaM.N., Duskaeva L.R., Salimovsky V.A. Stylistics of the Russian language. M. Flinta: Science. 2012. 173 p.
5. FitzgeraldFS. The Great Gatsby. SPb. Azbuka: Azbuka-Atticus. 2013. 251 p.
6. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Iris-Press. 2015. 288 p.