Языкознание
ПЕРЕВЕРТЫШИ ФОЛЬКЛОРА КАК ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ НОНСЕНСА
Е. А. Шкурская
В данной статье анализируется группа перевернутый мир как лексико-семантический способ выражения нонсенса в английском детском фольклоре, выделяются национально-культурные особенности обозначенной группы.
Ключевые слова: нонсенс, детский фольклор, перевертыши, способы выражения, противоположности.
Исследование нонсенса с позиции знаковых характеристик семантики (отношения знака к миру), синтактики (отношение знака к знаковой системе) и парадигматики (отношения знака к интерпретатору), дает возможность описать явление культуры в составе единой концептуальной схемы. В данной статье рассматривается наиболее частотный лексико-семантический способ выражения нонсенса, группа перевертыши.
Как известно, детская картина мира отчасти сближаема с мифологическим мышлением. Исследователи отмечают, что именно мифопоэтическая картина мира, которая с возрастом подчиняется эмпирико-прагматической картине мира, более всего характерна для ребенка [1. C. 158]. Ребенок заново открывает для себя мир, ищет ориентиры, определенную упорядоченность.
Становление мира в мифологическом понимании - это последовательное выявление противоположностей, контрастов природного и социального бытия. Мир представляется развернутой системой бинарных оппозиций, исходным материалом которых являются чувственные свойства, познаваемые пятью органами чувств [3. C. 505].
Е. М. Мелетинский выделяет большое число архетипических мотивов, повторяющихся в фольклоре разных стран, но также указывает на ряд семантических оппозиций: высокий - низкий, левый - правый, близкий - далекий, внутренний - внешний, теплый - холодный, сухой - влажный, светлый - темный, которыми оперирует мифологическая мысль. Наряду с семантическими оппозициями исследова-
95
Lingua mobilis №3 (29), 2011
тель выделяет специальные оппозиции, которые соответствуют простейшим пространственно-временным отношениям: небо - земля, земля - подземный мир, север - юг, запад - восток, день - ночь, зима
- лето, солнце - луна; в мире социальном: свой - чужой, мужской
- женский, старший - младший, низший - высший; на границе природы и культуры: вода - огонь очага, вареный - сырой, дом - лес, селение - пустыня, а также оппозиции, обозначающие фундаментальные антиномии: жизнь - смерть, счастье - несчастье; и главная мифологическая оппозиция: сакральный - профанный [4. C. 25].
В перевертышах фольклора инвертируются связанные между собою пары явлений окружающего мира, которые представляют собой описание пространственно-временных координат. В мифологической картине мира двоичные смысловые противопоставления обладают ярко выраженной симметричной топологией [5. C. 16].
Первоначальное понимание сущности перевертышей связывалось с простейшим приемом фольклора, вызывающим смех. Так В. Я. Пропп, исследуя проблемы смеха и комизма, обозначает перевертыши как алогизм, указывает на его комический характер.
Интерес к детям как носителям, хранителям и создателям своей субкультуры, которая определяется наличием своей “ картины мира” привел к пониманию алогизмов или перевертышей как способу познания мира через установление нормы.
Небылицы-перевертыши широко распространены у всех народов. В английском языке такие тексты известны как topsy-turvy rhymes (стишки навыворот, стишки - перевертыши), в немецком - verkehrte Welt (перевернутый свет) [2. C. 99].
Присутствие нонсенса в детском фольклоре отвечает мировидению ребенка. По словам бельгийского исследователя Эмиля Каммаэртса, нонсенс представляет собой «спонтанный вызов голосу Разума, некую враждебность ребенка по отношению к четко упорядоченному миру, с которым взрослые хотят его познакомить» [7. C. 18].
К. И. Чуковский писал: «Так уж устроен ребенок, что в первые годы его бытия мы можем насаждать в его душе реализм не только путем ознакомления с окружающим миром, но чаще и успешнее всего именно при посредстве фантастики» [6. C. 222]. Ребенок утверждается в реальности окружающих его предметов через нелепое, посредством игры овладевает огромным количеством знаний. Чуковский обращает внимание не только на познавательную функцию нонсенса, но и на его игровую природу.
96
Языкознание
К. И. Чуковский приводит следующую классификацию: А) перевертыши большого и малого; Б) перевертыши холодного и горячего; В) перевертыши еды (cъедобность несъедобных вещей); Г) перевертыши явлений природы; Д) перевертыши ездока и коня; Е) перевертыши телесных недостатков; Ж)перевертыши действующих лиц [6. C. 244-245]. Проиллюстрируем данную классификацию примерами, которые нам встретились в английском детском фольклоре.
А) перевертыши большого и малого:
1. There was an old woman tossed up in a basket / Seventeen times as high as the moon [ 9. C. 232] (старушка носилась по небу в корзине, которая в семнадцать раз выше, чем луна). В данном примере гиперболизируется высота предмета.
2. This ram was fat behind, sir, / This ram was fat before, / This ram was ten yards high, sir,/ Indeed he was no more. /The wool upon his back, sir, / Reached up into the sky, / The eagles built their nest there, / For I heard the young ones cry [9. C. 412]. Данный пример иллюстрирует гиперболизацию величины животного. Баран ростом в десять ярдов, его шерсть, в которой орлы вьют гнезда, достигает неба.
3. Milk man, milk man, where have you been? / In butter-milk channel up to my chin / I spilt my milk and spoiled my clothes, / And got a long icicle hung to my nose [9. C. 416]. Молочник разлил молоко, испортил одежду и свалился в канаву из взбитых сливок по самый подбородок, на носу у него появилась сосулька. Данный пример иллюстрирует гиперболизацию глубины предмета канава с человеческий рост, небыличность сюжета дополняется невозможным положением дел - в канаве протекает взбитое молоко, а на носу у главного героя вырастает сосулька.
4. He lived on a tree as high as the moon [9. C. 418]. Главный герой живет на дереве высотой с луну.
Б) перевертыши холодного и горячего:
1. He burnt his mouth / With supping cold plum porridge [9. C. 156]. Герой обжегся холодной кашей из слив.
2. Three children sliding on the ice/ Upon a summer's day [9. C. 71].
Трое детей скользят по льду в летний день.
3. Mr. South burnt his mouth / With eating a cold potato [9. C. 89]. Мистер Юг обжегся, поедая холодный картофель.
В данной подгруппе инверсии подвергаются качества предметов: холод-тепло, тепло-холод, что особо актуально в условиях изменчивого климата англичан.
97
Lingua mobilis №3 (29), 2011
В) перевертыши еды:
1. The dog has eaten the mop [9. C. 115]. Собака съела швабру.
2. The pot swallow the ladle [9. C. 115]. Горшок проглотил ковш. Данный пример иллюстрирует анимизм детского восприятия.
3. There was an old woman called Nothing-at-all, / Who lived in a dwelling exceedingly small, / A man stretched his mouth to its utmost extent, /And down at one gulp house and old woman went [9. C. 174]. Жила-поживала в домишке у пня / Старушка по имени Нету-меня. / Однажды лесник мимо пня проходил / И дом со старушкой, зевнув проглотил [ 9. C. 517].
4. Robin the Bobin, the big-bellied Ben, / He ate more meat than fourscore men; / He ate a cow, he ate a calf, / He ate a butcher and a half / He ate a church, he ate a steeple, / He ate a priest and all the people ! A cow and a calf, / An ox and a half, A church and a steeple, And all the good people, And yet he complained that his stomach wasn't full [ODNR 1988: 198]. Робин Бобин Барабек / Скушал сорок человек. / И корову, и быка, / И кривого мясника,/ И телегу, и дугу,/ И кривую кочергу, / Скушал церковь, / Скушал дом, / И кузнецу с кузнецом, / А потом и говорит: / “У меня живот болит!” [9. C. 526]. Данный пример иллюстрирует не только съедобность- несъедобность пищи, но и маркирует обжорство, неумеренность в трапезе. В русском переводе герой жалуется на то, что у него болит живот, в английском переводе на то, что не наелся.
5. The greedy man is he who sits/ And bites bits out of plates / Or else takes up an almanac / And gobbles all the dates [9. C. 428] Жадный человек - это тот, кто сидит, откусывает кусочки от тарелок и поглощает даты из альманаха.
Таким образом, группа перевертыши еды маркирует обжорство, а также аппозиции съедобный - несъедобный, а не вкусный - невкусный. Как известно, английская кухня не отличается изобилием, а сами англичане умеренны в употреблении пищи.
Г) перевертыши явлений природы:
1. Simple Simon went to look / If plumps grew on a thistle [9. C. 205] Простак Саймон пошел проверять, растут ли сливы на чертополохе.
2. I saw a blazing comet drop down hail / I saw a cloud with ivy circled round/ I saw a sturdy oak creep on the ground / I saw a raging sea brim full of ale / I saw the Sun even in the midst of night [9. C.156] . Я видел, что пылающая комета роняла град, я видел облако, которое обвивал плющ, я видел крепкий дуб, ползущий по земле, я видел
98
Языкознание
бушующее море, наполненное до краев элем, я видел солнце, сверкающее ночью.
3. A man in the wilderness, he asked me / How many strawberries grew in the sea; I answered him as I thought good, / As many as red herrings grew in the wood [9. C. 150] Спросил меня старец в пустыне великой: “Богаты ли нынче моря земляникой? / И я отвечал ему с чистой душой: - Клянусь, не богаче, чем рощи треской.
4. I saw a fishpond all on fire/ I saw a house bow to a squire/ I saw a parson twelve feet high/ I saw a cottage near the sky/ I saw a balloon made of lead / I saw a coffin drop down dead/ I saw two sparrows run a race /I saw two horses making lace [9. C. 156] Я видел пруд весь в огне, я видел как дом кланяется сквайру , я видел священника двенадцати футов, я видел коттедж на небесах, я видел воздушный шар, сделанный из свинца, я видел гроб, лежащий мертвым, я видел как два воробья бежали на перегонки, я видел как две лошади делали ожерелье. Данный пример иллюстрирует также анимизм детского восприятия (животные и предметы очеловечиваются).
5. The plumps they grew rotten / Before they grew ripe [9. C. 88] Сливы испортились, не созрев.
6. If all the world was apple pie / And all the sea was ink / And all the trees were bread and cheese / What should we have to drink? [8. C. 93]. Если бы весь мир был яблочным пирогом, а море чернилами, если бы все деревья были хлебом и сыром, что бы нам пришлось пить?
7. If the churches were built in the sea [9. C. 449]. Если бы все церкви строились в море.
В выделенной нами группе:
1) нечто растет в неположенном месте или вопреки законам природы; появляется в неподходящее время; построено в неподходящем месте.
2) неправдоподобный мир представлен в виде лакомств или полезных вещей.
3) предмет выполняет несвойственную ему функцию, вопреки законам природы.
Рационализм для англичанина - строгое следование букве закона, вот почему так много примеров иллюстрируют идею противоречия законам природы или логики и тем самым создают аппозицию рациональности.
Д) перевертыши ездока и коня
1. Old Mother Goose/ When she wanted to wander/ Would ride
99
Lingua mobilis №3 (29), 2011
through the air / On a very fine gander [9. C. 167]. Матушка Гусыня, когда хотела путешествовать, ездила по небу верхом на гусаке.
2. Rub-a-dub-dub / Three men in a tub [9. C. 200]. Трое мужчин в тазу.
3. Three wise men of Gotham / Went to sea in a bowl / And if the bowl had been stronger/ My song would be longer [9. C. 107] Три мудреца в одном тазу/ Пустились по морю в грозу. / Будь попрочнее старый таз/ Длиннее был бы мой рассказ [ODNR 1988: 482].4. I'll saddle my cock / And bridle my hen [9. C. 149] Я оседлаю петуха и запрягу курицу.
5. Richard Dick upon a stick / Sampson on a sow / We'll ride away to Colley Fair / To buy a horse to plough [9. C. 192] Ричард Дик на палке, Семсон на свинье отправились на ярмарку, чтобы купить лошадь для пахоты.
6. If the pony rode his master [9. C. 449] Если бы пони оседлала хозяина.
Как мы видим, логике “обратности” подвергается способ перемещения. В качестве средства передвижения выступают гусь, таз, курица, петух, палка,
свинья, чаша. Появление именно этой группы перевертышей не случайно, ведь мореплавание являлось единственным способом связи с окружающим миром. В английской грамматике корабль, в отличие от всех неодушевленных предметов, может заменяться на местоимение третьего лица единственного числа She. Еще один пример, когда «ездок» и «конь» меняются местами, представляет собой перемещение верха и низа, которое является традиционным фольклорным приемом.
e) перевертыши действующих лиц:
1. I saw a pismire swallow up a whale / I saw a house bow to a squire / I saw two sparrows run a race / I saw two horses making lace / I saw a kitten wear a hat [9. C. 95]. Я видел, как муравей проглотил кита, я видел как дом кланяется сквайру, я видел двух воробьев, бегущих на перегонки, я видел двух лошадей, делающих ожерелье, я видел, что котенок носит шляпу.
2. A frog he would a wooing go [9. C. 99]. Лягушка пошла свататься.
3. The bull did fight the humblebee / And scratched him in the face [9.
C. 412] Бык сражался со шмелем и поцарапал ему лицо. Данный пример иллюстрирует не только анимистическое восприятие действительности ребенком, алогизм противостояния, но и гиперболизацию размеров животных и насекомых.
100
Языкознание
4. If the buttercups ate the cows. / If the cat had a dire disaster/ To be worried, sir, by the mouse. /If a gentleman, sir, was a lady. / If the butterfly courted the bee And the owl the porcupine [9. C. 449]. Если бы лютики ели коров, если бы мыши осмелились беспокоить кошек, если бы джентльмен был леди, если бы бабочка ухаживала за пчелой, а сова за дикобразом.
В иллюстрируемых нами примерах действующие лица меняются размерами (муравей больше кита, бык меньше шмеля), функциями (лютики едят коров, мыши беспокоят кошек, джентльмен становится леди). Анимистическое восприятие действительности проявляется в том, что животные ведут себя как люди (бегают на перегонки
- спорт; делают ожерелье - трудовая деятельность, носат шляпу -правила этикета, ходят свататься, ухаживают - социальная организация жизни).
Е) перевертыши телесных недостатков:
1. Three blind mice, see how they run! / They all run after the farmer's wife [9. C. 162] Три слепые мыши бегут за женой фермера.
2. And then he saw his eyes were out / He jumped into another bush / And scratched them in again [9. C. 215] Когда герой увидел, что у него нет глаз, он прыгнул на другой куст и вставил их на место.
3. There was a man who had no eyes; / He went abroad to view the skies [9. C. 152] Мужчина, без глаз пошел за границу, чтобы смотреть на небо.
4. There were two blind mеn went to see / Two cripples run a race [9. C. 412] Две слепые мыши пошли посмотреть, как калеки состязаются в беге.
Если проанализировать представленную классификацию с позиции выявления бинарного двойника, мы получаем: а) перевертыши большого и малого - норма размера (зрительный орган); б) перевертыши холодного и горячего - норма тактильного восприятия (орган осязания); в) перевертыши еды (съедобность несъедобных вещей)
- норма вкуса (вкусовые рецепторы); г) перевертыши ездока и коня
- мера передвижения в пространстве; д) перевертыши явлений природы - мера ориентации в пространстве; е) перевертыши действующих лиц - норма поведения или поступков; ж) перевертыши телесных недостатков - норма эстетического восприятия.
Таким образом, функция перевертышей заключается не только в осмыслении нормы, но и является одним из способов познания мира ребенком.
101
Lingua mobilis №3 (29), 2011
Контекстуальный анализ идеи «мира наизнанку» позволяет выделить следующие национально-культурные особенности: логике «об-ратности» подвергаются такие качества предметов, как холод-тепло, тепло-холод, данное противопоставление значимо в условиях холодного климата; выделяется съедобность или несъедобность пищи, англичанам с их умеренностью в еде не значимо и на языковом уровне выделение другой аппозиции. Национально-культурная специфика проявляется в том, что для британцев очень важно во всем и всегда следовать букве закона, вот почему в «мире наизнанку» профанации подвергаются именно законы природы и логики. Островное положение, навигация как единственный способ общения с окружающим миром, объясняют выделение такой подгруппы, как перевертыши ездока и коня. В группе перевертыши действующих лиц мы находим описание повседневной жизни, в которой есть место споту, труду, правилам этикета, проведению досуга и социальной организации.
Список литературы
1. Глотова, Г. А. Человек и знак:
Семиотико-психологические аспекты онтогенеза челове-
ка [Текст] / Г. А. Глотова. -Свердловск, 1990. - 256 с.
2. Капица, О. И. Детский фольклор. Песни, потешки, дразнилки, сказки, игры. Изучение. Собрание. Обзор материала [Текст] / О. И. Капица. -Л. : Прибой, 1928. - 224 с.
3. Мелетинский, Е. М. Мифология и фольклор в трудах К.Леви-Строса [Текст] / Е. М. Мелетинский // Леви-Строс. Структурная антропология. - М., 1985. С.467-522.
4. Мелетинский, Е. М. От мифа к литературе. Курс лекций «Теория мифа и историческая поэтика» [Текст] / Е. М. Мелетинский. -М., 2000. - 170 с.
5. Питина, С. А. Концепты мифологического мышления как со-
List of literature
1. Glotova, G. A. Chelovek i znak: Semiotiko-psihologicheskie aspek-ty ontogeneza cheloveka [Tekst] /
G. A. Glotova. - Sverdlovsk, 1990. - 256 s.
2. Kapica, O. I. Detskij fol'klor. Pesni, poteshki, draznilki, skazki, igry. Izuchenie. Sobranie. Obzor materiala [Tekst] / O. I. Kapica. -
L. : Priboj, 1928. - 224 s.
3. Meletinskij, E. M. Mifologija i fol'klor v trudah K.Levi-Strosa [Tekst] / E. M. Meletinskij // Levi-Stros. Strukturnaja antropologija. -
M. , 1985. S.467-522.
4. Meletinskij, E. M. Ot mifa k literature. Kurs lekcij «Teorija mifa i istoricheskaja pojetika» [Tekst] / E. M. Meletinskij. - M., 2000. -170 s.
5. Pitina, S. A. Koncepty mifo-logicheskogo myshlenija kak
102
Языкознание
ставляющая концептосферы национальной картины мира [Текст] / С. А. Питина. - Челябинск. 2002.
- 191 с.
6. Чуковский, К. И. От двух до пяти. Собрание сочинений в 6 томах. Т.1. «Лепые нелепицы» [Текст] / К. И. Чуковский. - М., 1962. - 735 с.
7. Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense [Текст] / E. Cammaerts.
- London : Geage Routledge &Sons Ltd, 1925. - 86 p.
8. Mother Goose Old Nursery Rhymes [Текст]. - Wordsworth editions Limited, 1994. - 124 p.
9. Mother Goose Rhymes. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes [Текст]. - M. : Raduga,
1988. - 684 p.
sostavljajuwaja konceptosfery nacional'noj kartiny mira [Tekst] /
5. A. Pitina. - Cheljabinsk. 2002. - 191 s.
6. Chukovskij, K. I. Ot dvuh do pjati. Sobranie sochinenij v 6 tomah. T.1. «Lepye nelepicy» [Tekst] / K. I. Chukovskij. - M., 1962. - 735 s.
7. Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense [Tekst] / E. Cammae-rts. - London : Geage Routledge &Sons Ltd, 1925. - 86 p.
8. Mother Goose Old Nursery Rhymes [Tekst]. - Wordsworth editions Limited, 1994. - 124 p.
9. Mother Goose Rhymes. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes [Tekst]. - M. : Raduga,
1988. - 684 p.
103