Научная статья на тему 'Переписка А. А. Шахматова и П. И. Житецкого'

Переписка А. А. Шахматова и П. И. Житецкого Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
377
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВО / ИСТОРИЯ ФИЛОЛОГИИ / ВОСТОЧНЫЕ СЛАВЯНЕ / СЛОВАРЬ / БИБЛИЯ / ПЕРЕВОД / УКРАИНЦЫ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТЫ / АРХИВ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Макаров В. И.

Письма Алексея Александровича Шахматова киевскому ученому Павлу Игнатьевичу Житецкому находятся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук Украины имени В.И. Вернадского, письма П.И. Житецкого хранятся в СПб. Отделении Архива Российской Академии наук (фонд 134, опись 3, д. 531). Переписка этих ученых-филологов представляет несомненный интерес для истории восточнославянской филологии. Она касается ряда вопросов, в том числе оценки первого выпуска Словаря русского языка, подготовленного А.А. Шахматовым, истории переводов Святого Писания на украинский язык и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переписка А. А. Шахматова и П. И. Житецкого»

УДК 481

ПЕРЕПИСКА А.А. ШАХМАТОВА И П.И. ЖИТЕЦКОГО © 2012 В.И. Макаров

докт. филол. наук, профессор каф. теории и истории русского языка e-mail: ktiryaz@mail. ru

Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского

Письма Алексея Александровича Шахматова киевскому ученому Павлу Игнатьевичу Житецкому находятся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук Украины имени В.И. Вернадского, письма П.И. Житецкого хранятся в СПб. Отделении Архива Российской Академии наук (фонд 134, опись 3, д. 531). Переписка этих ученых-филологов представляет несомненный интерес для истории восточнославянской филологии. Она касается ряда вопросов, в том числе оценки первого выпуска Словаря русского языка, подготовленного А.А. Шахматовым, истории переводов Святого Писания на украинский язык и др.

Ключевые слова: слово, история филологии, восточные славяне, словарь, Библия, перевод, украинцы, литературный язык, диалекты, архив.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист 1: Киев, 1897 г., 1 марта.

Обсерваторный пер., д. № 5-А

Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

Прежде всего, я должен извиниться перед Вами, что пишу карандашом: правая рука моя парализована, а левую никак не могу приучить к перу и чернилу. Пишу по поводу корректурных листов Словаря, присланных мне Вторым Отделением Академии для рассмотрения1.

Желая оправдать лестное для меня внимание Второго отделения, я сделал на корректурных листах несколько замечаний, из которых Вы сами можете убедиться, что я не располагаю такими сведениями, которые необходимы для этого трудного и важного дела. Многие слова я выбрал наугад, не знал руководящие начала, принятые II Лист 2: Отделением для составления Словаря. Во всяком случае, если Второе отделение сочтет необходимым воспользоваться моими услугами, то я просил бы снабдить меня указаниями, на что я должен обращать особое внимание. При этом считаю нужным заявить, что занимаюсь я преимущественно изучением малорусского языка и литературы, как народной, так книжной, особенно древней2.

Не могу скрыть от Вас мечты моей и многих любителей отечественного слова об историческом словаре русского языка. Теперь, как видно, исторический материал войдет в словарь только с Ломоносова. Пусть будет так, если нельзя сделать ничего больше. Но я позволяю себе думать, что полезно было бы раздвинуть исторические рамки несколько шире. Писание Ломоносова можно объяснить только деятельностью писателей предшествующей эпохи. Изучая язык литературных сотрудников Петра Великого, я пришел к убеждению, что в их среде выработалось руководящее начало для литературной практики. Я разумею словопроизводное начало, всякое отступление от этого начала влекло за собою путаницу в правописании, которая особенно неприятна была в те века, когда люди, стоявшие [слово неразборчиво] их умственных движений, стремились не только к реформе, но и к униформе, как в государственной, так и в

общественной жизни. Кто больше находил благ в славянских книгах, тот мог с большею этимологическою правильностью [слово неразборчиво] свою речь. Но сама по себе начитанность не предохраняла от погрешности в правописании. Требовалось для этого знание, грамматическое знание славянорусской речи. Представителями этого знания и были малорусские писатели, вызванные Петром Великим в Великороссию3. Они принесли с собою, так сказать, грамматический метод письма. В этом заключается их значение в истории литературной речи. Если соображения мои правильны, то зачем же исключать из Словаря деятелей Ломоносова? Мне кажется, что они-то и должны быть приняты за исходную точку в истории [слово неразборчиво] литературной русской речи. И значит, в самом расположении собранного материала, освещаемого этою двухвековою историею её, тени и краски могли бы быть расположены таким образом: 1) первый слой: слова и разнообразные значения их в областных диалектах и у писателей ХЕХ в., 2) второй слой: значение слов и литературное употребление их у писателей ХVШ в., начиная хоть с Ф.Прокоповича, 3) третий слой: областные слова. Разумеется, не всякие слова проходили

Лист 2 об.: бы чрез эти стадии. Это только возможно полная и нормальная схема их исторической жизни. Схема эта могла бы быть расширена будущими поколениями и на слова древнерусские.

Прошу извинить меня за эти праздные [слово неразборчиво]. Мне осталось сказать только, что в списке источников Словаря я не заметил многих писателей, как Г недич и Кольцов, а для языка идейной жизни шестидесятых годов небесполезно было бы кое-чем воспользоваться из сочинений Добролюбова и Чернышевского. По моему мнению, немногие писали таким сильным языком, как Добролюбов. Пропущен также большой военный писатель с оригинальным складом мысли - Драгомиров. Есть у него места, которые годятся в хрестоматию.

С истинным уважением и признательностью имею честь быть Ваш покорный слуга П. Житецкий. Письмо мое и корректурные листы на несколько дней опаздывают, но я утратил аккуратность с того времени, как заболел тяжелою болезнью.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело 1.490.25)

Лист 1: 6 марта 1897 г.

Глубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

Очень благодарен за Ваше любезное и поучительное для меня письмо. Вы очень верно указали основные пробелы Словаря. В оправдание себе скажу, что я совсем еще неопытен в лексикографии. Но кроме того должен заметить, что некоторые упреки не могут касаться меня и всецело относятся к Отделению, с которым я, конечно, не могу резко разойтись. Так, я находил необходимым (и надеюсь провести это со следующего выпуска) начать работы с эпохи Петра, с самого начала ХVШ в., а не с Ломоносова. Ваши соображения еще более утверждают меня в правильности такого взгляда. Но я весьма благодарен за его согласие ввести народный элемент в Словарь: впрочем, я в противном случае не взял

Лист 1 об.: бы на себя редактирование Словаря. Сознаю еще, что заглавие Словаря не точно: Словарь не русского, а только великорусского языка. Просматривая список источников, Вы, конечно, заметили немало пробелов; но дело в том, что подготовительные работы продолжаются, и мы вовсе не думаем ограничиваться теми или другими писателями. За совет относительно распределения материала благодарю: воспользуюсь им, когда увеличатся выписки из XVIII в. Пока по XVIII веку сделано не много. Я надеюсь, Вы не откажете мне еще в некоторых указаниях, помещая их карандашом на поля корректурных листов.

Благодарю Вас за присланные Вами мне Ваши труды, с которыми хорошо знаком уже очень давно. С истинным уважением остаюсь А. Шахматов.

P.S. Ваше письмо я прочту в заседании Отделения и еще раз подниму вопрос о Петровской эпохе.

Письмо А.А.Шахматова П.И. Житецкому

(дело 1.490.26)

Лист 1: Глубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

Приношу Вам сердечную благодарность за только что полученные обе книги Ваши. Радуюсь, что с наступившего нового года мы принадлежим одному общему учреждению - русской Академии наук, которой суждено, быть может, сделаться впоследствии общерусским центром просвещения4. Я уверен, что Вы прибавите к своим трудам по малорусскому языку некоторые новые работы и оживите в изданиях нашей Академии интерес к малорусскому языку и литературе.

Дай Вам Бог здоровья и сил. Искренний Ваш почитатель А. Шахматов.

14 января 1899 года.

Письмо А.А.Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 490.27).

Лист 1: Г лубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

Очень Вас благодарю за присылку Вашей книги и статьи. Издание Энеиды5 так затянулось, что хочется сейчас же приняться за его изучение.

Искренне преданный А. Шахматов.

16 апреля 1900.

Письмо А.А.Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 490.28)

Лист 1: Г лубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

П.М. Солодилов6 сообщил мне радостную весть о том, что Вы согласились составить обзор всех переводов Святого Писания на малорусский язык и поместите его в наших академических Известиях. Насколько я знаю, такого обзора до сих пор еще не было сделано, а между тем он был бы весьма поучителен и не с научной только стороны. В результате его описания окажется, что стремление малоросов читать Св. Писание на родном языке старше подобного же стремления на великорусском северо-востоке и, кроме того, не имеет ничего общего с украинским сепаратизмом7. Весьма ценно было бы осветить обстановку, при которой возникал каждый из этих переводов.

Вы уже много поработали в этой области, и Вам нетрудно будет перейти к исследованию

Лист 1 об.: новейших переводов - Кулиша и Морачевского8. Весьма было бы важно указать на недостатки перевода Кулиша (стоит ли он в тесном согласии с церковнославянским текстом?) и на необходимость нового перевода, которому, как кажется, в значительной степени удовлетворяет труд Морачевского. Если Вам нужны какие-нибудь пособия, книги, рукописи, сообщите мне: в начале сентября буду в Петербурге.

Искренне уважающий и преданный А.Шахматов.

5 июля 1902.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист 3: Киев, Тарасовская ул., №15, кв. 14

1902 г., сентября 3 д(ня).

Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

Прежде всего прошу извинить меня за писание карандашом. Вот уже десятый год, как правая рука моя парализована и я никак не могу приучить левую руку к чернилу.

В письме Вашем, которое получил я еще в первой половине июля, сказано было, что будете Вы в Петербурге в первых числах сентября. Отсюда я сделал заключение, что Вы уехали или собирались уехать на летние месяцы, но куда именно, я не знаю, поэтому решился подождать возвращения Вашего в Петербург. Это и есть причина позднего ответа моего.

Лист 3 об. Заманчива эта тема, которую предлагаете Вы мне, - тем более она заманчива для меня, что Вы как будто угадали мечту мою составить обозрение старинных переводов книг Священного Писания на малорусский язык. Еще до болезни моей я собирал материал, сюда относящийся. Оказалось, что он не исчерпывается цельными переводами той или другой книги, но разбросан главным образом в сборниках XVII века, известных под именем «Учительных Евангелий», преимущественно рукописных. Не мало есть этих сборников и в библиотеках Киевских монастырей, особенно в библиотеке Киевской духовной академии, и лежат они там без всякого употребления. Судя по печатным описаниям рукописей, такие сборники имеются и в других книгохранилищах, особенно московских и виленских9. Но вот беда. Материал этот разыскивать нужно, для

Лист 4: этого передвигаться нужно с места на место, я же обречен болезнью моею на неподвижность. Как это ни грустно, но я искренне благодарен Вам за то, что Вы письмом своим напомнили мне о некоторых отрывках, когда-то спасенных мною в Киеве. Конечно, отрывки эти представляют малую долю того, что можно еще найти в рукописях, но, может быть, они пригодятся хотя бы на то, чтобы напомнить охотникам заняться старинною южнорусскою письменностью о некоторых особенностях ее, заслуживающих научного внимания. Если в словах моих нет преувеличения, то я готов пересмотреть то, что сохранилось у меня и приготовить для Известий Академии.

Лист 4 об. Что касается до другой половины темы, Вами предложенной, то я после многих колебаний и сомнений должен решительно от нее отказаться. Дело в том, что соприкасается она с вопросом украинского народолюбия, почти неисследованным вопросом, в котором я, невзирая на мои 65 лет, считаюсь человеком несовершеннолетним.

Я не скажу, чтобы это было всеобщее мнение, но несомненно, что разделяют его многие, во многих отношениях почтенные люди. Ввиду этого обстоятельства я не могу взять на себя труд, который при самом появлении своем будет вызывать толки и пересуды, ничего общего с наукой не имеющие. Собственно говоря, я давно привык к этим толкам и пересудами, лично меня они не смущают настолько, но мне дорого само дело, то есть благополучное решение вопроса о переводе священного писания на малорусский язык.

Лист 5: Вот почему вмешательством своим в это дело я боюсь вызвать нежелательные осложнения. Нет, тут нужны люди не только беспристрастные и благожелательные, но и неуязвимые в то же время для газетной полемики, которою, как Вы знаете, не пренебрегают и ученые слишком пылкого темперамента...

Теперь если бы меня спросили, кто бы мог с наибольшим успехом сделать эту работу, то я бы по совести мог бы указать только на Вас да еще на

глубокоуважаемого Ф.Е.Корша10. Оба Вы стоите вне полемических выстрелов, да сверх того, обладаете высоким научным и нравственным цензом.

Я высказал Вам все, что у меня накопилось на душе по поводу письма Вашего. А между тем все-таки чувствую некоторую душевную неудовлетворенность самим собою.

Лист 5 об.: Происходит это от мысли, что я не сделал того, что желал бы сделать для Академии, которая, как известно Вам, пришла на помощь ко мне в трудные годы моей жизни. Под влиянием этой мысли я написал небольшую работу по вопросу об истории литературной русской речи в XVIII в.11. Если эта работа удовлетворит Вас, то прошу поместить ее в Известиях Академии на принятых у Вас условиях. Может быть, статья моя подлежит ведению А.Н. Пыпина12: в таком случае передайте ему ее вместе с моим сердечным поклоном. Если же Вы или он найдете ее неподходящею, то не поставьте себе в труд переслать ее ко мне обратно в Киев, так как рукопись, посылаемая мною, есть

Лист 6: черновик, и дупликата [так в тексте - В.М.] у меня не имеется. По той же причине она будет нужна мне и в том случае, когда потребуется участие мое в исправлении корректурных листов для Известий Академии.

Пользуюсь случаем, чтобы извиниться перед Вами за убожество моей корректуры академического Словаря. Беда моя в том, что у меня нет надлежащей начитанности в великорусских наречиях, а некоторые сведения мои в малорусских наречиях для Словаря оказываются непригодными.

Здесь в окончательной форме редактируется малорусский словарь13. Работа идет на всех парах. Искренне уважающий и преданный П. Житецкий.

Письмо А.А.Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 490.29)

21 сентября 1902

Лист 9: Глубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

Статью Вашу мы получили и постараемся поместить ее в четвертой книжке Известий за нынешний год. Очень было бы желательно видеть обработку этих материалов по старинным переводам на малорусский язык священного писания, о которых Вы пишете. Быть может, Вы найдете время приготовить их к печати. Порадовало меня известие о ходе работы по Словарю. Будем с нетерпением ждать его. Жаль только, что Ваши материалы, как я слышал, не войдут в него. Они переданы Вами Крымскому14, не правда ли? А на Крымского у меня к Вам жалоба. Дело в том, что после отказа Михальчука докончить составление программы для собирания малорусских говоров

Лист 9 об.: Отделение обратилось к Крымскому и передало ему начало программы, составленной Михальчуком15. Это было года три тому назад. Крымский до сих пор не мог удосужиться и окончить работу, важную, по моему мнению, для всякого, кому желательно развитие и процветание малорусской речи. Не можете ли Вы побудить Крымского поспешить с работой? При его лингвистической подготовке она не должна потребовать от него особенных усилий.

По поводу второй половины моего письма, на которую Вы ответили официально, хотелось бы побеседовать поосновательнее. Откладываю до другого раза.

Искренне преданный А.Шахматов.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист 7: Г лубокоуважаемый Алексей Александрович!

Чтобы облегчить труд исправления опечаток я бы очень хотел продержать еще одну корректуру, но это едва ли возможно. Принято ли у Вас давать авторам оттиски? Я бы желал получить их сотню в цветной бумажной обложке.

Просматривая свою статью в корректуре, я убедился, что она имеет некоторое отношение к недавно поднятому вопросу о реформе русского правописания16, хотя, признаться, я не имел в виду этого вопроса.

Искренне уважающий Вас и преданный Вам П. Житецкий.

Киев, Тарасовская ул., № 15, кв. 14. 1903 г., марта 9 д.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист 8:

Киев, Андреевский спуск, № 34,

1903 г., октября 5 д.

Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

Приношу Вам искреннюю благодарность за напечатание моей статьи в 2 книжке VIII тома Известий Академии наук и прилагаю при сем расписку в получении гонорара.

С искренним уважением и преданностью остаюсь Ваш читатель и почитатель П. Житецкий.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 490.30)

Лист 1: Глубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

Вероятно, до Вас уже дошла посылка с рукописями Морачевского и Лободовского и просьба Академии. Мы очень надеемся, что Вы не откажетесь ее исполнить17. Весьма было бы желательно, чтобы филологическому исследованию переводов Вы предпочли историческую записку о попытках передать Слово Божие по-малорусски. Вам составить такую записку легче, чем кому-нибудь иному. Записка Ваша вместе с отзывом о переводах будет препровождена при менее обстоятельном заключении Отделения в Синод. Но, кроме того, мы напечатаем и в наших протоколах, а быть может, в Известиях.

Искренне уважающий А. Шахматов.

6 октября 1903.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист 9:

Киев, Андреевский спуск, д. № 34, кв. 29.

1903 г., ноября 15 д.

Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

После многих колебаний в ту и другую сторону я наконец решился взять на себя труд, предлагаемый мне Академией наук. Больше всего привлекает он меня тем, что вполне соответствует мечтам моим и душевному настроению моему. Одно меня смущает, что по семейным моим обстоятельствам, о которых пишу в Академию, сейчас же заняться не могу, поэтому для исполнения его вынужден просить у Академии не

менее года. И то еще сказать нужно, что по свойству болезни моей живу я отшельником и нелегко будет

Лист 9 об.: мне наводить справки о старинных переводах Евангелия на малорусский язык, поэтому и мечтать я не могу о надлежащей полноте в историческом обзоре этих переводов. Во всяком случае я готов исполнить долг перед Академией, если только не затруднит ее срок, мною предлагаемый.

С искренним уважением остаюсь преданный Вам П. Житецкий.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 490.31)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лист l: Многоуважаемый Павел Игнатьевич!

У нас снова и на этот раз с некоторым уже успехом поднялся вопрос об издании перевода Морачевского. Быть может, недели через две придется представить перевод Синоду. Не откажитесь поэтому, прошу Вас, вернуть посланную Вам рукопись Морачевского на имя II Отделения Академии наук. С нетерпением ждем Вашей статьи. Появление ее теперь было бы как нельзя более кстати.

Искренне уважающий преданный А.Шахматов.

3 октября 1904

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист lO:

Киев, Андреевский спуск, № 34, кв.29

1904 г., октября 14 д.

Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

Душевно радуюсь тому, что, как Вы пишете, с некоторым успехом снова поднялся вопрос об издании перевода Морачевского, который, согласно с Вашим желанием, при сем посылаю на имя Второго отделения Академии наук. Что касается моей статьи, то я должен сказать Вам, что это будет не статья, а целый ряд статей, из которых ни одна еще не начата. Опять затянулось по разным причинам. Одна из них в том, что я увлекся историческим обзором предшествующих переводов и, как обыкновенно бывает в этом случае, чем больше думал о своей работе, тем больше [слово неразборчиво] встретил.

Лист l0 об.: Недавно заходил ко мне один коллекционер, который показывал выписки из 22 «Учительных Евангелий». К сожалению, коллекционер этот есть та самая собака, о которой говорит пословица, что она «на сіні лежить, сама ні ість и другому не дае». Одним словом, совсем нерасчищенный лес эти переводы, и я хотел бы связать их с вопросом об эволюции литературной малорусской речи. Задача, как видите, сложная, особенно для меня, так как я не могу двигаться, и вот уже полгода, со времени смерти сына моего, не выхожу из своей квартиры. Я уже не говорю о нравственном потрясении, которое надолго лишило меня всякой возможности заниматься. Летом этого года я уже начал приходить в себя и познакомился с тремя переводами Евангелия Морачевского, Кулиша и Лободовского. Теперь собираю исторический материал! Но старость с ее болезнями жестоко осложняет все эти операции. К довершению бед, в последние два месяца глаза мои отказываются мне служить, и мне запрещено по вечерам много читать и писать. По всему видно, что я совсем не способен теперь к ответственной и срочной работе. Ввиду этого грустного для меня обстоятельства я решил так. Если Второе отделение Академии сможет ожидать от меня окончания моей работы в неопределенном будущем, то я готов

оставить у себя рукопись Лободовского, которой Вы не требуете. Если же нет, то я немедленно пришлю ее. Жду Ваших распоряжений.

П. Житецкий

Письмо А.А.Шахматова П.И. Житецкому

(дело I.490.32)

Лист l: Многоуважаемый Павел Игнатьевич!

Лободовский настоятельно просит вернуть ему рукопись. Она ведь у Вас. Очень прошу выслать ее нам в Отделение. Как Вы, конечно, знаете, дело о малорусском переводе Св. Писания приняло весьма благоприятный поворот. Комитет министров решил отменить распоряжения 1863 года, дававшие Синоду основания отказывать в просьбах о выпуске в свет или допущении в России малорусских переводов. Итак, на ходатайство Академии о дозволении к печати перевода Морачевского можно ожидать благоприятного ответа, разве явные придирки по части богословской. Но исправить богословские промахи, если они есть, нетрудно, и Академия не оставит дело за этим. Скоро последует отмена законов 1876 и 1881 г. К этому клонятся отзывы Академии, Киевского и Харьковского университетов. Радуюсь этому самым искренним образом. Но статью Вашу мы все-таки ждем и желаем непременно печатать.

Искренне уважающий и преданный А.Шахматов.

27 февраля 1905.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист l4:

Киев, Андреевский спуск, № 34, кв. 29.

1905 г., марта 10 д.

Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

Возвращаю рукописный перевод Евангелия г. Лободовского и его докладную записку. Вообще говоря, сравнительно с переводами Морачевского, этот перевод неудовлетворительный, что я постараюсь выяснить в статье своей. К сожалению, самая статья в настоящее время еще не готова. Причина - отчасти в болезни моей, которая иногда в течение нескольких месяцев не дает мне передышки, отчасти - в материалах, за которыми я гонялся. Согласно с Вашим и моим собственным желанием я все мечтал составить исторический обзор старинных переводов Св. Писания на малорусский язык.

Лист l4 об.: Задача эта оказалась для меня физически неисполнимой, а между тем хлопоты для ее разрешения отняли у меня много времени. Теперь, я надеюсь, дело пойдет скорее, если те же болезни не помешают. Во всяком случае мысль о том, что синодальная твердыня пошатнулась, будет подталкивать меня к работе. Пользуюсь случаем сообщить Вам, что мои земляки, вернувшиеся из Петербурга, благословляют Ваше имя за Ваш великодушный порыв в защиту малорусского слова. От всей души присоединяюсь к ним и я вместе с множеством других земляков, ожидающих с лихорадочным нетерпением разрешения этого рокового вопроса18.

Искренне уважающий и преданный Вам П.

Житецкий.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист l5:

Киев, Андреевский спуск, №34, кв. 29.

1905 г., октября 4 д.

Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

Прошу извинить меня за позднюю присылку статьи о малорусских евангелиях. Ничего я поделать не могу с моими болезнями. Вот и теперь - сегодня только поднялся я с постели, где пролежал больше месяца не вставая. Тогда же узнал я, что Лободовский бушует. Это заставило меня поспешить посылкой статьи, а старый друг мой Левицкий вызвался не только статью послать, но и письмо к Вам написать, чего сделать я не мог. На днях он известил меня, что тотчас по получении статьи Вы сдадите ее в типографию. Это очень обрадовало меня, так как для каменец-подольских справщиков19, которых тоже штурмует Лободовский, статья будет не бесполезна. Дело, однако же, не в

Лист 15 об.: Лободовском, а в том, что вопрос о малорусском Евангелии всех интересует, поэтому я просил бы в счет моего гонорара напечатать триста оттисков моей статьи вместо ста.

Каменецкие справщики прислали мне первые корректурные листы Евангелия. Судя по этим листам, можно сказать, что делают они свое дело с умением и тактом.

Искренне преданный Ваш П.

Житецкий.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 490.33)

Лист 1: Г лубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

Пожалуйста, извините за то, что до сих пор не выслали Вам гонорара. Выданной на гонорар суммы не хватило, а я должен был еще раз обращаться к Отделению; вышлю Вам 130 рублей дня через два - три.

Не смею утруждать Вас просьбой о высылке сюда экземпляров 50 Вашей статьи о малорусских переводах евангелия21, но если Вы найдете возможным, было бы очень полезно прислать их сюда, так как в нашем книжном складе (по ошибке канцелярии) не оказалось ни одного экземпляра Вашей статьи, ее спрашивают в оттисках.

Искренне уважающий А.Шахматов.

19

марта 1906.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 490.34)

Лист 1: Глубокоуважаемый Павел Игнатьевич!

Извините меня за то, что долго не отвечал Вам. Но хотелось дождаться окончания дела, за которое очень горячо взялся наш вице-президент Петр Васильевич Никитин. Вчера состоялось заседание комиссии, и мне сообщили, что с будущего года пособие, назначенное Вам, увеличено до 50 рублей в месяц. Как произошло уменьшение, никто в комиссии не помнит. Очевидно, искали возможность сократить вообще смету,

Лист 1 об.: сильно разрастающуюся.

Искренний Ваш почитатель А.

Шахматов.

21 декабря 1906.

Письмо П.И. Житецкого А.А. Шахматову

Лист 14: Глубокоуважаемый Алексей Александрович!

Я получил от Вас радостную весть в первый день праздника Рождества Христова. Вот уже поистине сбылись в личной жизни моей святые слова, усвоенные этому празднику: «Слава в вышних Богу и на земле в человецех благоволение». Да воздаст Вам Господь сторицею за Ваше доброе участие в ниспослании ко мне этого благоволения!

Всею душою преданный Вам П.

Житецкий.

Киев, Андреевский спуск, № 34, кв. 29.

1906 г., декабря 23 д.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 494.76)

Лист 1: Г лубокоуважаемый Игнатий Павлович!20

Пишу Вам из Москвы от имени Корша и моего с просьбой принять участие

21

в издании «Украинского народа в его прошлом и настоящем» . Ввиду отказа сначала А.Е. Крымского, а потом С.А. Ефремова22 дать очерк литературы др. (киевск.) периода, мы просим Вас взять на себя труд составления такого очерка. Период - от начала письменности до татарского разгрома; размер - до 1,5 (а может быть, и несколько больше) листов (40 тысяч букв); гонорар 100 р. за лист; срок - 15 сентября.

Ф.Е. Корш и я считали бы полезным, в виду в особенности сжатости очерка, остановиться в нем преимущественно на активных проявлениях русской мысли и художественного творчества за этот период. Кроме того, по самой задаче всего издания очерк должен выдвинуть местный (в смысле своего происхождения) характер киевской письменности, возникшей в определенной (южнорусской, малорусской) этнографической среде. Выражая надежду, что Вы не отклоните нашу просьбу, я прошу Вас написать мне об этом по адресу: Саратовская губ., Саратовский у., почт. ст.

23

Вязовка, А. А. Шахматову .

28 мая 1911.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело 1494.77)

Лист 1: Г лубокоуважаемый Игнатий Павлович!

Пользуясь Вашим любезным разрешением, посылаю Вам для доставления

24

Ив. Матв. Стешенку письмо, в котором я, от имени «Украинского народа в его прошлом и настоящем», предлагаю ему дать для этого издания очерк малорусской литературы XIV - XVIII в. Весьма признателен Вам, что Вы согласились дать очерк, о котором мы Вас просили.

Искренне Вас уважающий А.

Шахматов.

20 июня 1911.

Письмо А.А. Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 494.78)

Лист 1: Глубокоуважаемый Игнатий Павлович!

Будьте добры сообщить, если Вы уже здесь [в СПб. - В.М.], в каком положении Ваша работа для Укр. энциклопедии. Как я вижу, наступает время сдавать отдел литературы в печать.

Искренне Вас уважающий А. Шахматов.

14 сентября 1911.

Письмо А.А.Шахматова П.И. Житецкому

(дело I. 494.79)

Лист 1: Многоуважаемый Игнатий Павлович!

В начале июня я обратился к г. Стешенку с просьбой дать очерк украинской литературы XIV-ХVII в. Ответа от него не получил, хотя поручиться за то, что он не посылал мне ответа, не могу; я уезжал за границу и письмо его могло пропасть. Не видели ли Вы г. Стешенка летом, не знаете ли Вы его адреса? Весьма обяжете ответом искренне преданного А. Шахматова.

26 сентября 1911.

Примечания

1. Как известно, А. А. Шахматов в 1895 году, после получения, минуя степень магистра, степени доктора русской филологии, был приглашен для работы в Отделении русского языка и словесности (во «Втором отделении») Петербургской Академии наук, где ему была поручена очень ответственная работа по редактированию нового академического Словаря русского языка после начавшего эту работу, но скончавшегося академика Я.К. Грота. А. А. Шахматов, добившись от ОРЯС согласия на кардинальное изменение гротовских принципов словаря (об этих принципах см.: Коготкова Т.С., Макаров В.И. Словарь Я.К. Грота - А.А. Шахматова // Отечественные лексикографы XX в. Материалы для хрестоматии / под ред. Г.А. Богатовой. М., 1999) и взвалив на себя эту непомерно тяжелую ношу, пообещал уже в 1897 г. представить на обсуждение Отделения первый выпуск Словаря. Слово, ко всеобщему удивлению и восхищению, им было сдержано. Текст выпуска ОРЯС разослало ряду ученых на рецензирование, и одним из рецензентов оказался П.И. Житецкий.

В письме А.А. Шахматова А.Ф. Кони от 13 сентября 1905 г. находим интересное признание молодого редактора: «... Я по призванию не лексикограф, словарь меня страшно тяготил и тяготит, и веду его потому, что никто другой за него не возьмется, а он необходим» [СПО Архива РАН, ф. 134, оп. 14, ед. хр. 1, л. 71]. Подробнее об истории создания этого словаря см.: Макаров В.И. «Такого не бысть на Руси преже...». Повесть об академике А. А. Шахматове». СПб.: «Алетейя», 2000.

2. Интересы П. И. Житецкого на самом деле были весьма разносторонни. Основными отраслями филологии, которыми занимался ученый, были фонетика и грамматика старославянского, древнерусского и староукраинского языка, палеография памятников письменности, история славянской, в том числе восточнославянской литературы, история русского и украинского литературных языков, язык художественной литературы русских и украинских писателей XVIII-XIX вв., сравнительное изучение родственных языков. До начала этой переписки и обращения Академии наук к ученому в связи с рецензированием материала первого выпуска словаря А. А. Шахматова П.И. Житецкий был уже хорошо известен в ученом мире своими публикациями текста Евангелия от Луки из Пересопницкой рукописи в Трудах III Археологического съезда в Киеве (1874), «Старинными воззрениями русских людей на русский язык» (Киев, 1882), но особенно «Очерком звуковой истории малорусского наречия в XVII в.» (Киев, 1889). И.В. Ягич назвал П.И. Житецкого «самым трезвым»

после А. А. Потебни украинским исследователем (см.: Ягич И.В. История славянской филологии. СПб., 1910. С. 895).

3. Петр Великий, хорошо понимая насущную необходимость значительного и быстрого развития русской культуры и просвещения, обратился к юго-западному варианту культуры, представленному Украиной и Белоруссией. О первой Д. Л. Мордовцев писал, что Украина в эту эпоху «являлась светом, откуда обильно наливались осветительные лучи на Великороссию с остатками косной ее старины» [Д.Л. Мордовцев. Державный плотник. М., 1990. С. 201]. Об этом же говорил и известный лингвист Н.С. Трубецкой в дискуссии с Д.И. Дорошенко: «Западнорусская культура сложилась в эпоху, когда Украина была провинцией Польши, бывшей, в свою очередь, глухой провинцией романо-германской Европы» [См.: Вестник МГУ, 1990, № 4, 1991, № 5]. Петр I пригласил в Москву таких видных деятелей украинского и белорусского просвещения, литературы, церкви, как Лазарь Баранович, Епифаний Славинецкий, Симеон Полоцкий, Стефан Яворский, Дмитрий Туптало-Ростовский, Феофан Прокопович и др., отдавших свой талант на служение Московскому государству, его культуре и просвещению.

4. В начале декабря 1898 года общее собрание Академии наук избрало А. А. Шахматова действительным членом, а П.И. Житецкого членом-корреспондентом Петербургской Академии наук по Отделению русского языка и словесности.

5. Речь идет о поэме выдающегося украинского поэта Ивана Петровича Котляревского (1769-1838) «Энеида», посвященной, по словам автора, «любителям малороссийского слова».

6. Кто такой П.М. Солодилов, пока выяснить не удалось.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. А. А. Шахматов неслучайно акцентирует внимание на «украинском сепаратизме», в котором правительство конца Х!Х - начала ХХ в. обвиняло украинскую интеллигенцию, отдельных политических деятелей. Однако когда с марта 1917 г. по апрель 1918 г. на Украине возникла Украинская Центральная Рада и видный украинский историк М. С. Грушевский оказался на посту ее председателя,

А. А. Шахматов оценил этот шаг ученого резко отрицательно. «Как и Вы, - писал он

А. Ф. Кони 15 июля 1917 г., - я с особенным ужасом останавливаюсь перед предательством украинцев во главе с Грушевским. Это самый тяжелый удар по России... Наши социалисты, а в числе их даже Керенский, пошли на удочку Грушевского и одобрили то, что им, как государственникам, должно было бы претить» [СПО Архива РАН, ф. 134, оп. 14, ед. хр. 1, л. 203]. М.С. Грушевский требовал национально-территориальной автономии для Украины в составе многонациональной России как шага к независимой украинской государственности.

8. Кулиш П.А. (1819-1897), автор множества повестей и романов из украинской жизни, а также ряда исторических и этнографических трудов (в том числе двухтомника «Записок о южной Руси»). П. Кулиш явился одним из переводчиков Святого Писания на украинский язык.

9. «Виленский» от Вильно - устаревшего названия Вильнюса.

10. Корш Федор Евгеньевич (1843-1915), крупный отечественный филолог. Окончив Московский университет, работал в нем, читая лекции по классической литературе, вел семинарий по греческому языку. Кроме того, он был профессором Лазаревского института восточных языков. Владел 46 языками. Разрабатывал теорию поэтического перевода, переводил на русский язык произведения греческих, латинских, новых западноевропейских и славянских писателей (подробнее см.: [М.Г. Булахов. Восточнославянские языковеды. Биобиблиографический словарь: в 3 томах. Том 1. Минск, 1976. С. 125-129]. Вместе с прогрессивными отечественными учеными активно выступал за равноправие языков и народов России, прежде всего русского и

украинского, за что вместе с А.А. Шахматовым подвергался травле со стороны российских реакционных сил.

11. Статья П.И. Житецкого «К истории литературной русской речи в XVIII в.» была опубликована в «Известиях Отделения русского языка и словесности» в уже в

1903 году (т.'УШ, ч. 2).

12. Пыпин Александр Николаевич (1833-1904), крупный российский филолог, историк культуры, литературовед, этнограф, археограф, публицист.

13. Речь идет о готовившемся в редакции журнала «Киевская старина» «Словаре украинского языка» под ред. Б.Д. Гринченко. Словарь увидит свет в 1907 г.

14. Крымский Агафангел Евтимович (1871-1942), известный украинский филолог, историк украинского языка, востоковед, писатель, академик АН УССР (с 1918). Автор работ по арабистике, истории Турции, Персии, Абиссинии. Особый научный интерес представляют работы А.Е. Крымского «Филология и Погодинская гипотеза», в которой критически рассматривается позиция Н.П. Погодина и А. И. Соболевского относительно галицко-волынского происхождения украинского языка (Юев, 1904), и работа «Украинская грамматика». В рецензии на работу о Погодинской гипотезе А. А. Шахматов высказывает ряд замечаний к концепции

A.Е. Крымского (см.: [Rocznik slawistyczny, Krakow, 1909, т. 2]).

15. Михальчук Константин Петрович (1840-1914), крупный украинский языковед и этнограф, по оценке А. А. Шахматова, основатель украинской диалектологии [А.А. Шахматов. Памяти К.П. Михальчука // Украинская жизнь, 1914, № 4]. Еще в 1871 г. он составил первую диалектологическую карту украинского языка и дал научное обоснование классификации украинских говоров, первым разработал программу для собирания сведений по украинским говорам (подробнее см.: Макаров

B.И. Письма К.П. Михальчука А.А. Шахматову. Публикация // Европейские языки. Вып. 4. Елец, 2003).

16. Об истории вокруг реформы русского правописания, которой в самом начале ХХ века требовала научная и педагогическая общественность России, борьбу за которую возглавило ОРЯС Петербургской Академии наук и которая осуществилась только после свершения Октябрьской революции в России, см. подробнее:

В.И. Макаров «Такого не бысть на Руси преже...».

17. Речь идет о предложении Петербургской Академии наук П. И. Житецкому написать для издания в органе ОРЯС историю переводов Святого Писания на украинский язык. Переводом Писания на русский язык занимались деятели литературы и просвещения уже в XVIII - в начале XIX вв. Так, в 1844-1846 гг. В. А. Жуковский работал над переводом на русский язык Нового Завета и некоторых фрагментов Ветхого Завета, делая это вопреки мнению противников такого перевода, считавших, что это приведет к снижению и дискредитации словесной формы церковных книг и церковной службы (см.: [Прозоров Ю.П. Из рукописного наследия В. А. Жуковского. Переводы фрагментов Св. Писания и русская литература. СПб., 1994. С. 131]). Естественно, значительно сложнее обстояло дело с попытками перевода Св. Писания на украинский язык из-за позиции правительства относительно статуса украинского языка. Между тем даже общефилологическое значение таких переводов Библии огромное, так как они способствуют, в частности, выявлению и мобилизации потенциала и внутренних возможностей языка, на который она переводится.

18. Имеется в виду вопрос о придании украинскому языку в России равноправного статуса с русским языком. Этот вопрос в 1905 г. был положительно решен Академией наук, а итоговый документ Академии был опубликован под названием «Об отмене стеснений малорусского печатного слова. СПб., 1905).

19. Речь идет о наборщиках типографских текстов из западноукраинского города Каменца-Подольского.

20. А.А. Шахматов в этом и последующих письмах к П.И. Житецкому путает его имя и отчество.

21. Книга «Украинский народ в его прошлом и настоящем» (первоначальное название «Украинская энциклопедия» издателем - фирмой «Гранат» - было отвергнуто) задумана М. С. Грушевским. В письме к Ф. Е. Коршу в Москву от 9 декабря 1909 г. А.А. Шахматов сообщает из Петербурга: «Здесь в настоящее время Грушевский; собирается во главе его украинский кружок, решил приступить к изданию украинской энциклопедии, рассчитанной листов на 100-120 с отделом историческим, этнографическим, лингвистическим, историко-литературным и социальнополитическим. Редакция поручена будет коллективу, в который войдут: Грушевский, Волков, Ковалевский и я» [Архив РАН, ф. 558, оп. 4, ед. хр. 363, л. 335]. Главным редактором издания был Максим Максимович Ковалевский (1851-1916), специалист по государственному праву и сравнительной истории права. С 1914 г. профессор Петербургского университета, академик. Двухтомный труд «собирался» и печатался в Санкт-Петребурге (подробнее см.: [В.И. Макаров. Листування М.С. Грушевського й О.О. Шахматова // Український Історичний журнал. 1996. № 5-6]).

22. Ефремов С. А., известный специалист по истории украинской литературы, заместитель главы Центральной Рады. Впоследствии занимал пост вице-президента Всеукраинской Академии наук.

23. Все годы А.А. Шахматов проводил свой отпуск в родной деревне Губаревке, принадлежавшей его дяде, расположенной неподалеку от станции Вязовка Саратовской губернии. Здесь прошло его детство, здесь родились первые детские сочинения по истории России будущего академика.

24. Стешенко Иван Матвеевич, украинский ученый, специалист по древней украинской литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.