УДК 82
Лопатин Д.Я.
студент третьего курса историко-филологического факультета Челябинский государственный университет (г. Челябинск, Россия)
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ПУШКИНСКОЙ ТРАДИЦИИ И. БРОДСКИМ: НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКА ИЗ «ПИСЕМ ВИКТОРУ ГОЛЫШЕВУ»
Аннотация: в статье рассматриваются дружеские стихотворные послания И.А. Бродского в контексте преемственности поэтической манеры А.С. Пушкина, а также её переосмысления.
Ключевые слова: Иосиф Бродский, Александр Пушкин, дружеские послания, поэтическая манера.
Поэтическая манера Иосифа Бродского сочетает в себе черты разных литературных эпох. Поэт, так или иначе, испытывал на себе влияние традиций римской элегии, английской поэзии ХУ1-ХУ11 веков, русской поэзии «серебряного века», творчества современников. Об этом пишет В. Полухина в своей работе [3, с. 9].
В качестве особенного творческого ориентира для Бродского выступает фигура А.С. Пушкина. В. Полухина пишет о том, что «их роднит эпиграмматическая лёгкость, с которой они реагируют на сиюминутное». Влияние Пушкина на Бродского подтверждают стилизации, которые на разных этапах жизни создавал Иосиф Александрович. Главным образом, к ним относится стихотворение «Я вас любил». Многочисленные аллюзии к фигуре Пушкина подтверждают несомненное влияние классика на поэзию Бродского. Об этом пишет А.М. Ранчин в своей статье [4, с. 25].
Большинство исследователей рассматривает Бродского как продолжателя некоторых традиций творчества Пушкина на примерах элегий и больших стихотворений, в которых выделяют связь с новаторскими (на тот момент) поэмами классика. Мало кто рассматривает Бродского в этом качестве на примерах посланий друзьям, которые в разное время создавали оба автора. Одними из таких посланий являются «Письма Виктору Голышеву».
Виктор Петрович Голышев - известный переводчик художественной литературы - подружился с Бродским в первой половине 1960-х, когда поэт находился в ссылке в Тарусе. Позже, в годы эмиграции Бродского, они состояли в переписке и встретились только в 1990 году в США, куда Голышев был приглашён в качестве профессора - преподавать английскую и американскую литературу в Бостонском университете.
В годы их переписки в 1970-80 гг. Бродский отправлял Голышеву различные послания и посвящал стихи, например, знаменитое стихотворение «1972 год», но многие другие стихи составили «Письма...».
Традиция дружеских посланий Пушкина нашла отражение в «Письмах Виктору Голышеву».
Мы выделяем несколько критериев сопоставления на разных уровнях текста, которые, на наш взгляд, сближают произведения двух русских поэтов и указывают на преемственность Бродского традициям Пушкина.
Первый из таких - трепетное отношение к дружбе, выражающееся в тексте на лексическом уровне.
В стихотворении А.С. Пушкина «19 октября» дружба выступает универсальной категорией, которой лирический герой измеряет окружающую действительность. Представленный ниже отрывок это демонстрирует. Автор противопоставляет дружеское тепло и неприветливость «чужбины» -остального мира.
«Куда бы нас ни бросила судьбина, И счастие куда б ни повело, Все те же мы: нам целый мир чужбина, Отечество нам Царское Село»
Важное место занимает тема разлуки с друзьями. Лирический герой тяжело её переживает. Это выражают эпитеты «горькие муки», «знакомое приближенье».
Лирический герой И. Бродского признаётся в любви своему другу («Прощай и помни, что люблю»). Поэт называет своего адресата «стариком». В приведённом ниже отрывке дружба, как и в стихотворении Пушкина, выступает универсальной категорией взаимоотношений, которая для лирического героя, несомненно, более важна, чем, например, семейные отношения.
«Прощай. Увидимся ль? Бог весть. Старик! пока на этом свете есть наши бабы, наши дети, есть мы и наша дружба есть».
Немаловажную роль в представленном отрывке играет тема разлуки с другом. Однако лирический герой Бродского здесь лишён негативных чувств. Он ориентирован не на судьбу друзей или сам факт дружбы, а на собственный опыт, который излагает в первой части стихотворения, подтверждая свой индивидуализм. На это указывает отсутствие эмоционально окрашенных конструкций, а также объёмный контекст.
Второй критерий - построение пейзажа. В качестве сопоставляемых фрагментов мы приводим пейзажную характеристику Москвы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», а также пейзажную характеристику Америки из «Писем Виктору Голышеву».
По мысли Ю.М. Лотмана, московский пейзаж Пушкина рассыпается на отдельные фрагменты, несвязанные между собой. Москва показана глазами внешнего наблюдателя, который проезжает мимо хаотично расставленных
объектов, которые напоминают собой замкнутые мирки. Прогулка Татьяны по Москве получает характеристику «шумная». У героини «всё в голове кругом идёт» от количества событий и объектов [2, с. 66-67].
Похожим образом строит пейзажную характеристику Америки Бродский. Его пейзаж так же рассыпается на отдельные, независящие друг от друга части. Америка представлена хаотичной страной с большим количеством шумных действий, событий, яркой рекламы на небоскрёбах. «Когда бы уложить я мог Америку в два русских слога, Я просто написал бы: МНОГО. Всего - людей, автодорог, стиральных порошков, жилья, щитов с летящим "Кока-Кола", скайскрэперов, другого пола, шмотья, истерики, жулья».
Однако каждый из этих объектов - не отдельный замкнутый мир, а часть одной системы. Лирический герой ищет в этой стране скрытый за хаосом событийности порядок, поэтому включает в этот пейзаж собирательные образы американцев, ругающих правительство и «наших», обречённых на взаимное непонимание («Вовек мы, рашенс, не усвоим эквивалент...»).
Одна из главных особенностей отрывка из «Писем Виктору Голышеву» - насмешливый характер, обилие низкой лексики, каламбуров и т.д. Несомненно, для Бродского эти инструменты - не более чем способ подшутить над старым приятелем.
Любопытна метрика и ритмика «Писем...». Лирический герой утверждает: это - онегинская строфа («Считаю для себя лафой / писать онегинской строфой»). Но проведённый сравнительный анализ говорит: форма «Писем...» иная. Стихи написаны четырёхстопным ямбом, а от онегинской строфы их отличает отсутствие двустишия в конце каждой строфы. Лирический герой употребляет разговорную единицу («лофа») по отношению к форме
своих стихов. Представленные два факта говорят о пародийности и насмешливом характере «Писем...» Это десакрализирует пушкинскую традицию, но делает форму произведений классика более универсальной.
Пушкинский слог и манера являются важным творческим ориентиром для Бродского. Поэт в одних произведениях перенимает набор проблем из текстов классика и частично способы их выражения, при этом делая её лишь шаблоном для создания дружеских шуток и издевательств. Бродский переосмысляет пушкинскую манеру и делает форму его поэзии более функциональной.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Вайль П.Л. Лосев Л.В. Иосиф Бродский: труды и дни — М.: Независимая Газета, 1999. — С. 14-15;
2. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». — Ленинград: Просвещение, 1983. — 416 с;
3. Полухина В.П. Бродский глазами современников. — СПб.: «Журнал «Звезда», 1997. — 336 с;
4. Ранчин А.М. Аллюзии в поэзии Иосифа Бродского // Русская речь. — 2003. — №4. — С. 25-27;
5. Сочинения Иосифа Бродского: В 7 т. Т. I. - СПб.: Пушкинский фонд, 1997. — 304 с
Lopatin D.Ya.
Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia)
RETHINKING THE PUSHKIN TRADITION BY I. BRODSKY: EXAMPLE OF EXTRACT FROM "LETTERS TO VIKTOR GOLYSHEV"
Abstract: the article examines friendly poetic messages by I.A. Brodsky in the context of the continuity of the poetic manner ofA.S. Pushkin, as well as its rethinking.
Keywords: Joseph Brodsky, Alexander Pushkin, friendly messages, poetic manner.