Научная статья на тему 'Переход от естественного билингвизма к искусственному как условие адаптации в полилингвальном мире (на материале текстов Рамазана Трахо)'

Переход от естественного билингвизма к искусственному как условие адаптации в полилингвальном мире (на материале текстов Рамазана Трахо) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
583
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТИПЫ БИЛИНГВИЗМА / ИСКУССТВЕННЫЙ И ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД / ПОЛИЛИНГВИЗМ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / TYPES OF BILINGUALISM / NATURAL AND ARTIFICIAL BILINGUALISM / LINGUISTIC CULTURE / SOCIO-CULTURAL COMPETENCE / AUTHOR''S TRANSLATION / MULTILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хачак Ф.Д.

В данной статье выявлена проблема перехода писателя-билингва от естественного билингвизма к искусственному. В ходе исследования раскрыты особенности билингвизма и полилингвизма, с учетом мнения отечественных и зарубежных лингвистов. Перейдя от естественного билингвизма к искусственному писатель-билингв овладевает двумя линговкультурными кодами, с помощью которых транслирует родную культуру для мирового сообщества и происходит диалог культур. Билингвизм отражается на творчестве автора-билингва, способствует взаимному обогащению и взаимовлиянию лексического запаса каждого из языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSITION FROM NATURAL TO ARTIFICIAL BILINGUALISM AS A CONDITION OF ADAPTATION TO A MULTILINGUAL WORLD (ON A MATERIAL OF TEXTS OF RAMASAN TRAHO)

The article reveals the problem of transition of the writer-bilingual bilingualism from natural to artificial. The study reveals the features of bilingualism and multilingualism, taking into account the opinion of domestic and foreign linguists. Moving from the natural to the artificial bilingual writer bilingual masters the two lingocultural codes, which translate the native culture to the international community and the dialogue of cultures. Bilingualism is reflected in the work of the author is bilingual, promotes mutual enrichment and mutual vocabulary of each language.

Текст научной работы на тему «Переход от естественного билингвизма к искусственному как условие адаптации в полилингвальном мире (на материале текстов Рамазана Трахо)»

УДК 81'246.2

ПЕРЕХОД ОТ ЕСТЕСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА К ИСКУССТВЕННОМУ КАК УСЛОВИЕ АДАПТАЦИИ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ МИРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ РАМАЗАНА ТРАХО)

Хачак Ф.Д.

В данной статье выявлена проблема перехода писателя-билингва от естественного билингвизма к искусственному. В ходе исследования раскрыты особенности билингвизма и полилингвизма, с учетом мнения отечественных и зарубежных лингвистов. Перейдя от естественного билингвизма к искусственному писатель-билингв овладевает двумя линговкуль-турными кодами, с помощью которых транслирует родную культуру для мирового сообщества и происходит диалог культур. Билингвизм отражается на творчестве автора-билингва, способствует взаимному обогащению и взаимовлиянию лексического запаса каждого из языков.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, типы билингвизма, искусственный и естественный билингвизм, линг-вокультура, социокультурная компетенция, авторский перевод, полилингвизм.

THE TRANSITION FROM NATURAL TO ARTIFICIAL BILINGUALISM AS A CONDITION OF ADAPTATION TO A MULTILINGUAL WORLD (ON A MATERIAL OF TEXTS OF RAMASAN TRAHO)

Khachak F.D.

The article reveals the problem of transition of the writer-bilingual bilingualism from natural to artificial. The study reveals the features of bilingualism and multilingualism, taking into account the opinion of domestic and foreign linguists. Moving from the natural to the artificial bilingual writer bilingual masters the two lingocultural codes, which translate the native culture to the international community and the dialogue of cultures. Bilingualism is reflected in the work of the author is bilingual, promotes mutual enrichment and mutual vocabulary of each language.

Keywords: intercultural communication, types of bilingualism, natural and artificial bilingualism, linguistic culture, socio-cultural competence, author's translation, multilingualism

Исторические и политические события, укрепление экономических и культурных связей между странами и континентами стали причинами появления билингвизма и мультилингвизма. Феномен билингвизма уже давно рассматривается лингвистами, социолингвистами и лингвокультурологами. Билингвизм или двуязычие стал социально обусловленным явлением, результатом этнических, культурных и лингвистических контактов, имеет ряд определений. Так УВайнрайх пишет, что «практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, - двуязычными» [3, с.22], В.Ю.Розен-цвейг формулирует «под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» [6, с.9]. Функционирование в речи индивида более двух языков получило название многоязычие (полилинг-визм, мультилингвизм), которое подразумевает сосуществование и использование нескольких языков в языковом сознании в пределах одной социальной среды. При этом многоязычие становится ключом доступа к мировым знаниям,

дающим возможность увеличивать межкультурные связи, знакомиться со всем тем, что создано другими народами.

Проблема естественного и искусственного билингвизма получила свое развитие в трудах В.В. Алимова, Е.М. Верещагина, В. Виль-домц, В.А. Виноградова, Г.М. Вишневской, Ю.Д.Дешериева, Ю.А.Жлуктенко, А.Е.Карлин-ского, И.С. Невмержицкого, Е.К.Черничкиной, С.Г.Тер-Минасовой и многих других. Филолог А.Е.Карлинский определил критерии различения между естественным и искусственным билингвизмом, при этом указал, что «естественный билингвизм возникает вследствие прямых языковых контактов, в то время как искусственный билингвизм возникает без непосредственного контакта с носителями языка, в искусственно созданной обстановке; при естественном билингвизме изучение языка является не самоцелью, а выступает лишь как средство достижения цели - обмена информацией, в то время как для искусственного билингва задачей изучения иностранного языка является перспектива использования иностранного языка в профессиональных или личных целях [4, с.41]. Для повседневного общения билингвы чаще всего

используют один язык больше обычного, отдавая ему предпочтение, а второй язык необходим только в определенных коммуникативных ситуациях.

Искусственный билингвизм традиционно противопоставляют естественному, так как у них разные социальные причины появления и функционирования. Кроме того, естественный билингвизм предполагает овладение языком в процессе социализации, а изучение иностранного языка является средством адаптации в иноязычной среде. Согласившись с высказыванием Е.К.Черничкиной, отмечаем, что «основное средство становления естественного билингва-реальная коммуникация, а при искусственном билингвизме-текстовая деятельность, более масштабное использование художественной коммуникации» [8, с.193]. Ситуация перехода от естественного билингвизма к искусственному имела место в жизни и творчестве Рамазана Трахо, адыгского писателя, эмигранта второй волны, прожившего несколько лет в Турции, Австрии, Германии, который, владея адыгейским и русским языками, овладел турецким, немецким и английским языками с целью успешной социализации. Субординативный и координативный билингвизм присутствуют в жизни и профессиональной деятельности Р.Трахо, так как анализ его произведений свидетельствует о том, что русским языком он пользовался больше, чем адыгейским, а немецким и английским в одинаковой степени. Как утверждает Багироков Х.З., «сосуществование двух языковых систем формирует философско-линг-вистическую проблему влияния билингвизма на мышление, так как предполагается, что это взаимодействие накладывает отпечаток на миропонимание, язык и культурологические особенности личности» [2, с.27]. По частотности использования языков Р.Трахо билингвизм может быть активным, когда оба языка он использует регулярно, например, русский и немецкий, и пассивным, где частотность использования одного языка преобладает над другим, например, немецкий и адыгейский. Искусственный билингвизм стал для него необходимой частью коммуникации и языковых контактов.

Рамазан Трахо, понимая неродной язык, был способен передавать его содержание родным языком-рецептивный билингвизм (И.К.: Греки передали также отдельные слова из Вашего интересного языка. Хезых, рассматривая слово «тегу разбойник», полагает, что оно пришло из Лидии. Р.Т.: Тегужъ значит на нашем

языке разбойник и вор; тыгъужъыжъ, тегу-жъыжъ, мы называем «Старого разбойника», охотившегося на наши стада, а именно волка. Однако, что говорят еще лингвисты о нашем языке, какой языковой семье его относят?) [7, с.179]. Репродуктивный билингвизм предполагает способность воспроизводить услышанное на неродном языке этим же неродным языком, а продуктивный билингвизм заключается в способности выражать собственные мысли и высказываться на разных языках.

Таким образом, социокультурный аспект билингвизма предполагает рассмотрение объема выполнения общественных функций посредством двух языков, а также особенностью сфер применения каждого из них в деятельности двуязычного индивида. Как утверждает Н.Е. Бабушкина «Социологический аспект двуязычия тесно связан с социолингвистическим, и они друг друга обуславливают. Их различие вытекает из того, что объектом социолингвистики являются языковые факты, а объектом социологии в данном случае выступают носители языка (билингвы)-индивиды, социальные группы, общности» [1, с. 5]. В процессе социализации Рамазана Трахо язык выступает не только как связующий компонент, но и как предпосылка всех сторон социализации, так как освоение ценностей культуры и освоение языка культуры - это двуединый процесс. Творчество писателя-билингва основано на умении легкого перехода с одного языка на другой, который основан на сформированном навыке переключения кода, который зависит от коммуникативной компетенции, содержащей в себе речевую, языковую и социокультурную. Социокультурная компетенция включает в себя социолингвистическую и прагматическую составляющие. Социолингвистическая составляющая предполагает наличие лингвистических и общекультурных знаний, связанных с пониманием менталитета другой культуры и способов его выражения в языке (Р.Т.: Но черкесы знатных родов переселились тогда преимущественно в окрестности Константинополя. Турция, страна с которой мы имеем общую веру, ислам, и сегодня продолжает оставаться убежищем для многих моих соотечественников, живущих в эмиграции) [7, с.180]. Прагматическая составляющая определяет характер использования языка и его «культурологической нагрузки» в конкретной ситуации общения.

Билингвизм и полилингвизм, развитые в

процессе гармоничного взаимодействия родного от рождения адыгейского языка, неродного, вторичного контактного русского языка и третьего, «чужого» ( в данном случае трех ино-странных-турецкий, немецкий, английский) языка, являются местом объединения в жизни и творчестве Р.Трахо. Взаимовлияние, взаимопроникновение языков на разных уровнях и этапах жизни стали показателем социализации, аккультурации и лингвокультурной самоидентификации формирующейся би- полилингвальной личности. Адыго-русский билингвизм Р.Трахо начал формироваться с детства, где он располагал в достаточном объеме языковой средой и неограниченным временем общения на адыгейском языке, сопровождающиеся естественными социокультурными ситуациями, и соответственно, речевая практика. Он слышал вокруг себя речь только на бжедугском диалекте адыгейского литературного языка, но могли иметь место различные диалектные вкрапления: шап-сугский, темиргоевский и т.д. Таким образом, происходил процесс естественного погружения в адыгейскую языковую среду с одновременным постижением родной культуры, традиций и обычаев. Искусственный билингвизм с русским языком появляется в его жизни в периоды обучения в школе, и продолжается в процессе обучения в Институте Востоковедения в Москве, и становится инструментом познания, общения в целях адаптации к новой лингвокультуре, решения личностно значимых социокультурных задач. Таким образом, искусственный билингвизм Р.Трахо формируется в условиях русской линг-вокультуры, при достаточном объеме времени для его постижения, речевой практике, при наличии системного изучения языковых явлений, целенаправленного обучения на филологическом факультете. Мотивация овладения другой лингвокультурой и языком определена самим Рамазаном Трахо.

В силу определенных политических событий в мире, Рамазан Трахо вынужден был сменить несколько стран проживания (СССР, Германия, Турция, Австрия), овладеть несколькими языками и соприкоснуться с инокульту-рами. Процесс межкультурной коммуникации в жизни и творчестве Р.Трахо представляет собой особую форму синкретизма, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих языков, например, адыгейской и русской, адыгейской и турецкой, адыгейской и немецкой. Вследствие

чего, подверглись изменениям модель поведения, речь и взгляды на жизнь Рамазана Трахо. Коммуникативные ситуации в процессе адаптации в полингвальном мире стали межкультурными и иноязычными, но содержанием и образцом поведения осталась родная адыгская линг-вокультура.

Наличие разнообразных видов взаимодействия в социуме находит отражение в творчестве Р.Трахо: это повседневная речь на языке той страны, в которой он проживал (немецкий 1945-1949гг., турецкий 1949-1951гг., немецкий 1951-1964гг.), интервью, публикации в газетах и журналах и т.д. Появление, становление, формирование билингвизма и полилингвизма в его жизни и творчестве осуществлялось в условиях взаимопроникновения культур, что является нормой для функционирования современного общества. При этом речевое общение определяют социальные и межличностные отношения, где в процессе коммуникации писатель-билингв выступает в роли говорящего, пишущего, слушающего, который ретранслирует родную адыгейскую лингвокультуру другим этносам (Р.Т.: И здесь есть определенная церемония и обычаи сватовства, псэлехо (ПСЭЛЪЫХЪО) - это всегда испытание на чувство юмора и находчивость молодых людей. Они встречаются в кунацкой (хьак1эщ). Будущего жениха сопровождают его друзья, а девушка тоже приходит в сопровождении подруг. Парень спрашивает, как девушка представляет себе своего будущего мужа) [7, с.185]. В данном примере эксплицитная информация автора-билингва представляет собой информацию, выведенную из значения слов в тексте, которая представлена с пояснением и, поэтому понятна реципиенту. Основной задачей художественных текстов Р.Трахо, ориентированных на сохранение национальной специфики описываемой лингвокуль-туры, стала передача ее значимых элементов-лингвокультурного субстрата. Вербальная коммуникация в художественных текстах Рамазана Трахо происходила в форме диалога или монолога. Стиль общения зависит от общепринятых в данной культуре (русской, турецкой, немецкой) норм общения и отношения к людям. В связи с этим коммуникативный стиль можно определить, как совокупность устойчивых и привычных способов поведения, присущих адыгскому этносу, к которому принадлежит Р.Трахо. Используемые им при установлении отношений и взаимодействий с другими людьми стили вербальной коммуникации существенно

варьируются в разных культурах: (И.К.: Я слышал у вас не советуют хвалить какой-либо предмет в присутствии его владельца. Р.Т.: Это верно. Предположим, я купил себе новую папаху, такую, какая нынче может оказаться вполне современной в гардеробе зимней одежды в европейской дамской моде. Ваша жена встречает меня и говорит: Ах, какая красивая у вас шапка! - В этом случае я буду обязан, сразу предложить ей шапку в подарок) [7, с.182]. Роль имплицитной информации, используемой автором для выражения и создания большей выразительности данного текста достаточно велика, т.к. она помогает раскрыть замысел автора и несет особую нагрузку, углубляя смысловую структуру текста и придавая особый эстетический вид произведению.

Следует отметить, что процесс перехода от естественного билингвизма к искусственному отразился на менталитете писателя. Благодаря сбалансированному билингвизму, активному использованию двух языков и бикультур-ной идентичности Р.Трахо осмысливает картины мира пяти языков, обрабатывает информацию и формирует интерлингвокультурную картину мира, позволяющую предвидеть коммуникативный сбой и предотвратить его языковыми средствами и переводческими трансформациями. Как носитель национального языка и культуры, обладающий специфическими особенностями, он в межкультурном общении учитывает самобытность национального характера коммуникантов (русских, турок, немцев), своеобразие их эмоционального склада, национально-специфические атрибуты мышления (И.К.: Когда мы случайно слышим имя Вашего народа «Черкесы», то мы представляем себе множество всадников, которые движутся по равнинам Северного склона Кавказа, и их достаточно сложно отличить от казаков. Р.Т.: С казаками мы не имеем ничего общего, кроме национальной одежды, которую они у нас переняли. Они являются позднее переселившимися русскими и украинцами, в то время как мы уже, по меньшей мере, два тысячелетия считали Кавказ своей родиной. Упоминания о нас есть у древнегреческих и римских географов) [7, с.179]. Взаимодействие языков предопределяет необходимость межэтнического взаимодействия и общения.

Рамазан Трахо, представитель искусственного билингвизма, известен и как переводчик, а перевод-это особое средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Но далеко

не каждый писатель-билингв может делать авторские переводы, так как помимо знания иностранных языков нужно обладать и другими навыками. Выделяют даже отдельный тип билингвизма, который должен характеризовать переводчика. Это комбинаторный билингвизм (см.Нечаева В.М.), при котором человек должен уметь выбирать оптимальный вариант перевода в результате сопоставления форм выражения в двух языках в преподнесении разных картин мира (Our mountains have been the ramparts of Persia and Turkey, they will become, unless supported, the gate to both- they are now the only shelter for both - Наши горы являются защитой для Персии и Турции, которые, не оказывая нам помощи, хотят эти горы сделать воротами, являющимися единственным прикрытием для обеих (Р. Т.) - Наши горы - это особый бастион для Персии и Турции, которые словно железные ворота служат убежищем (пер.наш Х.Ф. (отрывок из Декларации [7, с.68]. В процессе перевода Р.Трахо взаимодействуют не только языки, но и другие культуры, имеющие национальную специфику. Он также демонстрирует широкий диапазон и богатство культуры речи, приобщает читателей к ценностям мировой культуры.

Для того чтобы сделать авторский перевод, Р.Трахо, как интерлингвокультурная личность, должен был понять особенности грамматики и лексики другого языка, логику взаимодействия частей речи. Когда мы говорим о процессе перевода, мы имеем в виду психофизиологический процесс, который происходит в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Писатель-билингв в достаточной мере овладел механизмом кодового переключения, а сформированный навык «внутреннего перевода» способствовал реализации номинативной и семантической точности. Таким образом, переведенный художественный текст, представляет собой комбинацию эксплицитной и имплицитной информации.

Итак, писатель-билингв Рамазан Трахо мог свободно говорить и писать на нескольких языках, понимал людей разных культур одинаково хорошо. Билингвизм и полилингвизм помогают ему понять другие лингвокультуры, стать мобильнее и толерантнее в окружающей обстановке. Литературно-художественное творчество Рамазана Трахо подтверждает, что каждый язык становится хранилищем культурных ценностей, а важнейшим фактором современного мира стало многоязычие, которое является условием адаптации в полилингвальном мире.

Список литературы

1. Бабушкина Н.Е. Двуязычие: социальный аспект и тенденции. Автореф. канд. дис. Улан -Удэ: 1997. 17 с.

2. Блягоз З.У, Багироков Х.З., Зекох З.З. Феномен художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. 112 с.

3. Вайнрайх У Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /пер. с англ. Киев: Вища шк. 1979, 263 с.

4. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. 240 с.

5. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). М., 1994.

6. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-24.

7. Трахо Р.Х. Избранные труды и документы /Авт.-сост. Р.Х.Емтыль. Майкоп: Изд-во «Мага-рин О.Г.», 2013. 280 с.

8. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: вопросы интерференции // Инициативы XXI века. 2012. № 1. С. 193-195.

Об авторе

Хачак Фатима Долетчериевна - аспирант 3 курса, Адыгейский государственный университет, faticha23@mail. ги

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.