Научная статья на тему 'Диалог культур в художественных текстах Р. Трахо (биографические интерпретации)'

Диалог культур в художественных текстах Р. Трахо (биографические интерпретации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Ключевые слова
ПИСАТЕЛЬ-БИЛИНГВ / ЧЕРКЕСЫ / АДЫГСКАЯ ДОМИНАНТА / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / ИНТЕРПРЕТАТОР / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / БИЛИНГВИЗМ / АВТОР-ЭМИГРАНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хачак Фатима Долетчериевна

Взаимодействие культур, в частности, их диалог, становится благоприятной почвой для развития межэтнических отношений. Уникальную возможность в этом отношении представляет собой творчество писателей-билингвов. Мультилингвальная литературная деятельность Р. Трахо это феномен в адыгском языковом пространстве. В историю адыгской лингвокультуры Трахо Р. вошел как создатель англо-, немецко-, турецко-, русскоязычных произведений. Писатель-билингв интегрировал адыгскую, русскую культуры в западную, сохраняя и развивая адыгскую доминанту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалог культур в художественных текстах Р. Трахо (биографические интерпретации)»

Диалог культур в художественных текстах Р. Трахо (биографические интерпретации)

Хачак Ф. Д.

Хачак Фатима Долетчериевна /Khachak Fatima Doletcherievna - аспирант,

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего образования Адыгейский государственный университет, г. Майкоп

Аннотация: взаимодействие культур, в частности, их диалог, становится благоприятной почвой для развития межэтнических отношений. Уникальную возможность в этом отношении представляет собой творчество писателей-билингвов. Мультилингвальная литературная деятельность Р. Трахо - это феномен в адыгском языковом пространстве. В историю адыгской лингвокультуры Трахо Р. вошел как создатель англо-, немецко-, турецко-, русскоязычных произведений. Писатель-билингв интегрировал адыгскую, русскую культуры в западную, сохраняя и развивая адыгскую доминанту.

Ключевые слова: писатель-билингв, черкесы, адыгская доминанта, диалог культур, интерпретатор, художественное своеобразие, межкультурная коммуникация, лингвокультура, билингвизм, автор-эмигрант.

УДК 81

История человечества - это вечный диалог, который сопровождает нас везде и всюду в течение всей жизни. Современная лингвокультурология, изучающая проблемы, связанные этноязыковой картиной мира, с возрастающим интересом относится к диалогу культур и к творчеству писателей-билингвов, причисляя их произведения к уникальным творениям межкультурной коммуникации. Творчество Рамазана Трахо, адыгейского писателя, в современной лингвокультурологии пока не стало еще объектом тщательного исследования. Благодаря своей литературной деятельности, знанию и владению нескольких языков, он приобрел статус мультилингвального феномена в адыгском языковом пространстве.

Автор - билингв, находясь вдалеке от Родины, творил свои произведения, погружаясь в иной язык и культуру, и это способствовало формированию нового способа мышления. В историю адыгской лингвокультуры Трахо Р. вошел как создатель англо-, немецко-, турецко-, русскоязычных произведений, как пропагандист и интерпретатор адыгейской, русской литературы и культуры за рубежом, интегрировал адыгскую культуру в западную, сохраняя и развивая адыгскую доминанту.

Следует отметить, что в трудах М. Бахтина, Х. Гадамера, Б. Ерасова, Ю. Лотмана прослеживается изучение методологии взаимодействия культур. Любой культуре, как и любому человеку для существования и развития, необходимы взаимодействие, общение, диалог. Идея диалога культур подразумевает открытость культур друг другу, что становится возможным при выполнении ряда условий: равенства всех культур, признания права каждой культуры на отличия от других, уважения к чужой культуре. Трахо Р. своим творчеством показывал нам, что не бывает изолированных культур, что все они живут и развиваются только в диалоге с другими культурами. С этой целью он умело синтезировал различные линговкультуры: адыгейскую, английскую, немецкую, русскую, турецкую, давая возможность при прочтении понять их коммуникативные особенности. Поскольку писатель жил в нескольких странах: детство провел в Адыгее, юность - в СССР, молодость - в Германии, Австрии и Турции, в зрелом возрасте снова переехал в Германию, диалог культур ярко отражается в его произведениях, ибо успел достаточно глубоко узнать лингвокультурные особенности этих стран.

На наш взгляд, иная культура в глазах другой культуры проявляет себя глубже и полнее, между ними начинается как бы диалог. Писатель-билингв Трахо Р. в своих произведениях и всей своей жизнью показывает нам, что при диалогической встрече двух разных культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свою самобытность, но при этом они взаимно обогащаются. Овладев несколькими языками - кроме родного адыгейского - русским, немецким, турецким, английским, он получил возможность не только свободного общения на этих языках, но и уникального перехода в инокультуру в своем творчестве.

В переводах Трахо Р. запечатлен диалог русской, английской, немецкой и адыгейской культур. В нем мы видим писателя-билингва, внесшего большой вклад в развитие диалога культур в адыгском языковом пространстве. Исторические причины возникновения диалога культур в творчестве Трахо Р. как феномена «адыгского зарубежья» уходят в прошлое, где происходит становление индивидуального художественного билингвизма. В основе диалога культур он видит сохранение этнической самобытности своего народа при взаимодействии разных цивилизаций, искусств и литератур.

К русским писателям и поэтам-эмигрантам «первой и второй волны» примкнули писатели черкесского происхождения, находившиеся за границей. Об этой ситуации был хорошо осведомлен Рамазан Трахо, описавший ее в книге «Черкесы». Более подробно он изложил свою точку зрения в разделе «Черкесская эмиграция за границей, организации и печать»: «Страны, подданными которых стали черкесы, искренно относятся к ним: они предоставили им такие же права, какие имеют и аборигены, имеют свои клубы, культурно-благотворительные общества и печать, а наряду с этим страны предоставляют возможность продолжать с достоинством служение своему патриотическому и гуманитарному идеалу, так как черкесы

соблюдали всегда полную лояльность в отношении этих стран, в которых они проживают, дисциплинированы, преданы этим странам и выполняют беспрекословно свои обязанности» [2, с. 52].

Сам он был в числе вынужденных эмигрантов, покинувших Берлин в 1945 году, переехав в Австрию, и знал эту проблему изнутри. Этот факт автобиографии он описал в своем очерке «Жертвы безумия». В 1949 году он уехал в Турцию и продолжил учебу в Анкарском университете. С 1951 года Трахо Р. работал в журнале «Кавказ», сотрудничал с «Радио свободы». В жизни и творчестве возникало много вопросов, таких как: для кого и на каком языке творить свои произведения, в какой культуре жить и работать.

Эмиграция в лице Р. Трахо столкнулась со многими проблемами, но самым главным вопросом был - есть ли смысл вернуться на родину, и что его там ждет: «Эмиграция 1941-1945 гг. состоит из черкесов, испытавших на себе все «прелести коммунистического рая». В этой эмиграции представлены и интеллигенция, и колхозники, и рабочие. Все они попали за границу или как солдаты Красной армии (военнопленные), или как «остовцы» («восточные рабочие»), или как добровольно приехавшие и не пожелавшие репатриироваться по окончании войны [2, с. 53].

Первые англоязычные переводы имели успех. Переход на английский язык дался Трахо Р. легко, благодаря годам студенчества в Москве и Анкаре. Этот уникальный человек получил признание в Германии так же, как он сделал это в Советском Союзе, работая в институте Востоковедения в 1932-1934 годы, в Адыгейском научно-исследовательском институте с 1934 по 1941 годы, когда он был признан талантливым публицистом в адыгском языковом пространстве. Несмотря на публикации в престижном журнале «Кавказ», Р. Трахо около пяти лет не был известен широкому кругу читателей. Однако книга «Черкесы», опубликованная в 1956 году в Мюнхене, принесла писателю успех.

Существует много прецедентов перехода писателя на другой язык, но рассмотрим переход Трахо Р. не только как биографический случай, но и как стремление обогатить культуру своего народа. Таким образом, можно говорить о том, что англоязычное и немецкоязычное творчество Р. Трахо представляет собой диалог русской, немецкой и английской культур, тесное их переплетение и взаимообогащение. Но «ядром» художественного творчества все же являлась адыгская доминанта.

Ни одна культура не может развиваться обособленно, она может и должна обогащаться за счет других культур. Миру известны имена значительного числа двуязычных и многоязычных писателей, но тех, кто создавал свои произведения не только на родном языке, было немало. Исключением становятся те, кто с успехом писал на неродном языке.

Билингвизм, кроме освоения другого языка, включает в себя процесс освоения другой культуры, причем без обязательного отказа от собственной языковой идентичности. В настоящей работе предпринята попытка анализа диалога культур в творчестве Р. Трахо, писателя, создававшего произведения в условиях эмиграции, и скомбинировавшего в них образы стран, бывших, каждая в свое время, его местом жительства: СССР, Адыгея, Германия, Австрия и Турция. Среди адыгских писателей-эмигрантов лишь Трахо Р. провел в Германии несколько лет, успев сродниться с этой страной, предоставляя нам уникальную возможность анализа диалога культур двух стран на примере своего творчества.

В повести «Черкесы» (1956) Р. Трахо обратился к проблеме выбора, связанной с русской темой, с жизнью черкесской эмиграции. Он рассказывает нам о жизни эмиграции, переплетая мир заграницы с адыгейскими традициями и устоями. Р. Трахо и его соплеменники прошли в Турции, Австрии, Германии несколько ступеней приспособления к чужой среде, к новой окружающей действительности. И лишь потом писатель-билингв Р. Трахо поймет, какую роль Адыгея сыграла в становлении его личности, какой неоценимый опыт он получил благодаря этой стране, любовь к которой сохранилась в его душе и произведениях. Следует отметить, что немецкая и английская проза Р. Трахо не только не скрывает, а, напротив, подчеркивает свое чужеземное происхождение.

В каждом произведении обязательно появляются если не главные, то хотя бы второстепенные вкрапления слов и фраз (Эта культура полностью совпадает с дунайской, которую называют Band Keramik. Почти все археологи приписывают эту Band Keramik фракийцам и иллирийцам, заселявшим дунайский бассейн, Балканы, Древнюю Грецию и значительную часть Малой Азии (Троя, Фригия, Вифиния, Мизия и т. д.) [2, с. 3]. Самая значительная повесть Рамазана Трахо «Черкесы» («Circassians») был написана в 1956 г. на русском языке. Перевод был осуществлен самим автором. Повествование являет собой историю черкесов с древнейшего периода до середины ХХ века. Черкесские традиции переплетаются с изображением европейской цивилизации, и автор показывает читателю культуру другой страны.

Путем исторического показа автор-билингв дает понять, что Северный Кавказ это своеобразное явление в социокультурном пространстве. Автор - эмигрант несет в себе смесь нескольких культур и пытается их приспособить к действительности своей новой родины, Германии. Все англоязычные произведения Трахо Р. составляют как бы единое произведение, повествующее о различных аспектах столкновения двух культур, для которого Германия хоть и стала родиной, но второй, не затмившей в его душе адыгскую доминанту.

Полилингвальная литературная деятельность Р. Трахо, охватывающая русский, немецкий и английский языки, началась с его собственных переводов. Он выступает в роли интепретатора иностранной культуры для русскоязычных читателей. Писатель вникает в текст и создает с точки зрения русской культуры не перевод в чистом виде, а инвариант произведения, что является особым психологическим аспектом состояния писателя в чужой языковой и социальной среде, свидетельствующим о том, что Р. Трахо ищет пути существования в этой среде. Его переводы - особый пример переноса произведений немецкой и

английской культур на почву русской, адыгейской культур, сосуществования двух культур в тексте одного художественного произведения. Тем самым Р. Трахо внес ценный вклад в русскую культуру, адыгейскую литературу, обогатил ее новыми образами, расширил возможности адыгейской и русской художественной культуры. Писатель буквально построчно сопроводил повесть своими примечаниями и комментариями.

Перевод Р. Трахо «Черкесы» с комментариями и приложениями существует как часть и русской, и адыгейской культуры, становится явлением английской и германской культуры. Сделанные им комментарии являются синтезом исторических взглядов, анализом образа жизни черкесского народа, с точки зрения его культурно-исторического быта и фольклора Северного Кавказа. Важным является тот факт, что комментарии Р. Трахо могут существовать отдельно от перевода, они имеет как подчиненный, так и самостоятельный характер, могут стать предметом отдельного исследования и представляют собой особый вклад в адыгскую лингвокультуру. Таким образом Р. Трахо становится просветителем в области русской - адыгейской культуры. Билингвизм Р. Трахо оказал огромное значение на формирование системы его художественного мира, а автопереводы - особая форма существования синтеза двух культур, их взаимодействия и взаимообогащения.

Расставшись с СССР в зрелом возрасте, писатель вынужден остаться в мире западной культуры, который не был ему чужд, так как немецкий, английский были знакомыми ему языками. Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие Р. Трахо как писателя-билингва, вследствие чего он создал произведения «Черкесы» (1956), «Литература о Черкессии и черкесах» (1955), «Черкесская фольклористика», «Северный Кавказ как здравница СССР» (1955) и «Убыхи» (1958), «Жертвы безумия» (1955), «Языковая политика Кремля» (1955), которые являются примером диалога русской и английской, русской и немецкой культур XX века. В произведениях и переводах Трахо Р. запечатлен диалог адыгейской, русской, английской и немецкой лингвокультур.

Творческий путь адыгский писатель Р. Трахо начинал как русскоязычный писатель, статьи писал на родном языке, а в прозе свободно работал и на адыгейском, и на русском языках. Проблема национальных истоков и художественного своеобразия прозы Р. Трахо в общем контексте адыгской литературы рассматривалась нами на материале произведений разных жанров: публицистики, интервью, рассказа, повести. Исследование национальных образов мира и того, как этот мир проявляется в творчестве русскоязычных писателей, позволяет указать на то, что язык, на котором мыслит русскоязычный писатель, и культура являются важнейшими компонентами формирования особенностей мышления, восприятия мира.

Художественный менталитет этноса формируется в ходе истории народа, его религии, образа жизни. Творческий опыт русскоязычных писателей-адыгов показывает, что интеграция национальных культур ведет не к обезличиванию, не к утрате самобытности, а к их обогащению, совершенствованию и развитию культур, раскрытию их потенциальных возможностей, заложенных в каждом народе и привносимых им из его лучших национальных традиций, духовного наследия прошлого и исторического опыта, приобретенного веками. Такое понимание в межкультурном художественном общении представляет собой равновесие между сохранением своих и принятием чужих смыслов, требующего знания принципов построения билингвального текста. И самое главное, диалог культур - это основа для толерантности, признания права каждой культуры на отличия от других, воспитание уважения к чужой культуре.

Литература

1. Вишневская Г. М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация //

Международный журнал экспериментального образования. - 2012. - № 2 - С. 90-91.

2. Трахо Р. Черкесы. Мюнхен, 1956, с. 92.

3. ЦаликоваМ. А. Художественный билингвизм как посредник двух языков и двух культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.