Научная статья на тему 'ПЕРЕДАЧА ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ'

ПЕРЕДАЧА ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
563
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД / РАВЕНСТВО КОММУНИКАТИВНОГО ЭФФЕКТА / НОРМЫ ПЕРЕВОДА / КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА / ПРОСТОРЕЧИЯ / ЖАРГОНИЗМЫ / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ / ПЕРЕДАЧА ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раренко М. Б.

В статье рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода. Вопрос оценки качества перевода по-прежнему остается одним из главных в практической деятельности переводчика. В недавнем прошлом передача отклонений от литературной нормы при переводе художественных произведений на иностранные языки нередко игнорировалась. Сегодня к художественному переводу предъявляются довольно высокие требования, и он не может считаться коммуникативно равнозначным, если план выражения оригинала не сохраняется (не воссоздается) при переводе, что ставит перед современными переводчиками художественной литературы задачу разработать эффективный алгоритм, посредством которого можно было бы сохранить (воссоздать) коммуникативную равнозначность оригинального и переводного текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раренко М. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFER DEVIATIONS FROM THE LITERARY NORM IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

The article discusses the current problems of translation theory and practice. The issue of assessing the quality of translation is still one of the main issues in the translator's practice. In the recent past, the transmission of deviations from the literary norm when translating works of fiction into foreign languages was often ignored. Today, quite high requirements are imposed on literary translation, and translation cannot be considered communicatively equivalent if the plan of expression of the original is not preserved (is not recreated) during translation, which poses the task for modern translators of fiction to develop an effective algorithm by which it would be possible to preserve (to recreate) the communicative equivalence of the original and translated texts.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕДАЧА ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ»

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК: 8Г25 Б01: 10.31249/11пе/2022.03.04

Раренко М.Б.

ПЕРЕДАЧА ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ12

Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)

Аннотация. В статье рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода. Вопрос оценки качества перевода по-прежнему остается одним из главных в практической деятельности переводчика. В недавнем прошлом передача отклонений от литературной нормы при переводе художественных произведений на иностранные языки нередко игнорировалась. Сегодня к художественному переводу предъявляются довольно высокие требования, и он не может считаться коммуникативно равнозначным, если план выражения оригинала не сохраняется (не воссоздается) при переводе, что ставит перед современными переводчиками художественной литературы задачу разработать эффективный алгоритм, посредством которого можно было бы со-

1 Раренко Мария Борисовна, Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2022.

Материал подготовлен в рамках государственного задания по теме «Лин-гвокультурные аспекты цивилизационных противоречий». - URL: http://inion.ru/ ru/science/napravleniia-nauchnykh-issledovanii/temy-nir/lingvokulturnye-aspekty-tsivi lizatsionnykh-protivorechii/.

хранить (воссоздать) коммуникативную равнозначность оригинального и переводного текстов.

Ключевые слова: полноценный перевод; эквивалентный перевод; равенство коммуникативного эффекта; нормы перевода; конвенциональная норма перевода; просторечия; жаргонизмы; языковая норма; прием компенсации; передача особенностей оригинала.

RARENKO M.B. Transfer deviations from the literary norm in the translation of literary texts

Abstract. The article discusses the current problems of translation theory and practice. The issue of assessing the quality of translation is still one of the main issues in the translator's practice. In the recent past, the transmission of deviations from the literary norm when translating works of fiction into foreign languages was often ignored. Today, quite high requirements are imposed on literary translation, and translation cannot be considered communicatively equivalent if the plan of expression of the original is not preserved (is not recreated) during translation, which poses the task for modern translators of fiction to develop an effective algorithm by which it would be possible to preserve (to recreate) the communicative equivalence of the original and translated texts.

Keywords: full-fledged translation; equivalent translation; equality of communicative effect; translation norms; the conventional standard of translation; colloquialisms; jargonisms; language norm; compensation reception; transmission of original features.

Док Штраус сказал што ядолжен писать все что я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня.

(Д. Киз. Цветы для Элджернона, 2004, с. 7, пер. С. Шарова)

Перевод художественных произведений - сложный, многогранный процесс, требующий учета множества аспектов. Вопрос оценки качества перевода по-прежнему остается одним из главных

70

в практической деятельности переводчика. «Хороший» перевод -перевод, соответствующий определенным нормам. Если обратиться к В.Н. Комиссарову, то «хороший» перевод включает в себя соответствие 1) конвенциональной норме; 2) жанрово-стилистической норме; 3) норме переводческой речи; 4) норме эквивалентности перевода; 5) прагматической норме [Комиссаров, 2002, с. 227245].

Требования к «хорошему» переводу меняются в зависимости от многих факторов. Так сложилось, что для отечественного пере-водоведения основным требованием к качественному переводу считалась норма эквивалентности, при этом понятие «эквивалентность» разные теоретики и практики перевода могли понимать по-разному, наполнять разным смыслом. Так, Е.В. Бреус, рассматривая понятие переводческой эквивалентности как основной признак перевода, отмечает, что «существует несколько видов эквивалентности, при этом каждый вид имеет свою структуру уровней, отражающих степень эквивалентности. Учет видов и уровней эквивалентности позволяет определить близость перевода к оригиналу при решении конкретных переводческих задач» [Бреус, 2007, с. 30], а Н.К. Гарбовский напоминает, что «в процессе исторического развития представление об эквивалентности перевода неоднократно изменялось, иногда на противоположное. Извечная дискуссия о преимуществах вольного или буквального перевода является не чем иным, как попыткой установить надлежащий уровень эквивалентности» [Гарбовский, 2004, с. 310].

Важную роль при оценке качества перевода играет конвенциональная норма перевода, т.е. некоторый ряд «требований, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности» [Комиссаров, 1990, с. 231], при этом конвенциональная норма не есть нечто неподвижное. Конвенциональная норма определяется самостоятельно для каждого жанрово-стилистического типа текста и с течением времени подвергается пересмотру. Более того, конвенциональные нормы могут различаться в разных культурах. Требования к художественным текстам постоянно претерпевают изменения. Совершенно справедливо отмечает И.Ю. Дулалаева в статье «Конвенциональная норма и эквивалентность в оценке качества перевода», что «если сравнить

переводы одного и того же текста, выполненные разными переводчиками в одно и то же время, либо в разное время - имеется в виду промежуток с начала XX века по настоящее время - то разница в подходе к переводу и результату этого процесса будет значительна, иногда даже разительна. От чего же это зависит? Первая и основная причина - взгляды на то, как должен выглядеть перевод в принимающей культуре, т.е. конвенциональная норма перевода» [Дулалаева, 2021, с. 1308]. В настоящее время можно говорить о том, что основным требованием к художественному переводу становится требование максимальной близости к оригиналу.

Художественное произведение включает в себя речь повествователя и речь персонажей. Как речь повествователя (когда, например, речь идет о стилизации), так и речь персонажей могут включать отклонения от литературной нормы, и их перевод представляет большие проблемы, требующие решения.

В прошлом переводчики нередко игнорировали неправильности речи персонажей. В качестве примера можно привести перевод романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык. О том, что персонажи романа используют в речи неправильности, т.е. отклонения от литературной речи, читатель узнает от автора - М. Твена - в самом начале повествования: «В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: негритянский диалект штата Миссури, самая резкая форма захолустного диалекта Пайк-Каунти, а также четыре несколько смягченных разновидности этого последнего. Оттенки говора выбирались не наудачу и не наугад, а, напротив, очень тщательно, под надежным руководством, подкрепленным моим личным знакомством со всеми этими формами речи.

Я даю это объяснение потому, что без него многие читатели предположили бы, что все мои персонажи стараются в говоре подражать один другому и это им не удается» (перевод Н. Дарузес)1. В переводе романа У.Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» неправильности в речи главного персонажа в переводе на русский

1 ШЬ: Ийр8://хп—78ЬЬ5аакМе1сЬ0ауа.хп--р1а1/%В0%БС%В0%Б0%В1% 80%В0%БЛ-%В1%82%В0%Б2%В0%Б5%В0%БВ-%В0%БЕ%В1%80%В0%Б8% В0%БЛ%В0%ББ%В1%8Е%В1%87%В0%Б5%В0%БВ%В0%Б8%В1%8Е-%В0% Б3%В0%Б5%В0%БЛ%В0%ББ%В1%8С%В0%Б1%В0%Б5%В1%80%В1%80%В 0%Б8-%В1%84%В0%Б8%В0%БВ%В0%БВ%В0%Б0/.

язык часто игнорируются, несмотря на то что в оригинале они последовательно воспроизводятся, на них обращают внимание другие персонажи.

В настоящее время передача неправильностей в тексте художественных произведений рассматривается как заслуживающая внимания переводческая проблема. Е.А. Сырцова в статье «Проблема перевода отклонений от литературной нормы в рассказе Дэниела Киза "Цветы для Элджернона"» анализирует особенности перевода отклонений от литературной нормы при переводе данного произведения с английского языка на русский.

Автор статьи понимает языковую норму как «совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. И как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка» [Горобец, 2008, с. 255]. При этом исследователь справедливо отмечает, что «передача дефектов речи является важной частью процесса перевода в литературных текстах. Переводчикам не стоит опускать различные грамматические, лексические, фонетические и другие ошибки, так как они несут определенную коннотацию» [Сырцова, 2019, с. 70]. Соответственно, в художественном произведении отклонение от литературной нормы и нарушение правил неслучайны и выступают в качестве средства выражения авторского замысла, с их помощью у читателя формируется полноценный образ персонажа, поскольку благодаря речи персонаж раскрывает себя наиболее полно.

Повесть Д. Киза «Цветы для Элджернона» - дневник главного героя Чарли Гордона, 37-летнего умственно отсталого мойщика полов на фабрике, добровольно согласившегося участвовать в эксперименте по повышению интеллекта после того, как аналогичная операция на мыши Элджернон оказалась успешной. Одним из условий участия Чарли в эксперименте было вести дневник здоровья и фиксировать все малейшие изменения, происходящие с ним с момента начала лечения на протяжении довольно длительного периода времени.

Повесть состоит из 12 частей - отчетов, составленных Чарли, интеллект которого сначала стремительно возрастает, а затем

также стремительно снижается, возвращаясь к прежнему состоянию. Его письменная речь также стремительно прогрессирует, а потом регрессирует, подтверждая, что Чарли не удается побороть свою умственную отсталость.

Е.А. Сырцова отмечает, что неправильности речи Чарли в оригинале затрагивают все уровни языка: фонографический, морфологический, лексический, синтаксический, стилистический, сюжетный, композиционный, и «речь идет не о сленговых отклонениях, а о лексических и грамматических искажениях, которые обусловлены психическим состоянием главного героя» [Сырцова, 2019, с. 71].

Таким образом, отклонение от языковой нормы в повести -художественный прием, игнорировать который при переводе не представляется возможным, поскольку в противном случае полностью разрушается образ несчастного Чарли, всеми силами стремящегося стать «нормальным», поскольку именно «нормальность», по его первоначальному мнению, позволит ему перестать быть изгоем.

Следует отметить, что переводчику С. Шарову удалось воссоздать речь умственно отсталого Чарли средствами русского языка. В самом начале повествования Чарли с трудом подбирает слова, допускает самого разного вида ошибки в речи - грамматические, лексические, пунктуационные. По мере возрастания его интеллекта, что происходит постепенно, речь становится все более грамотной, приближается к норме, а затем Чарли и вовсе демонстрирует владение речи на уровне настоящего интеллектуала. Все эти изменения отражает переводчик и в русском тексте. По мере того как интеллект Чарли вновь снижается, в переводе вновь возникают неправильности его речи. В таблице представлены фрагменты текста из повести на английском и русском языках, иллюстрирующие сказанное выше1.

1 Примеры заимствованы из статьи Е.А. Сырцовой.

74

Таблица

says I shoud rite down сказал што я должен писать

progris riport 1 martch 5, 1965 1 АТЧЕТ 5 МАРТА

I tolld dr Strauss and dr Nemur I cant rite good but he says it dont matter. Я сказал доку Штраусу и Немуру што я не могу харашо писать но он сказал што это ничево.

They said Miss Kinnian told that I was her bestist and hardist pupil in the adult nite scool becaus I tryed the hardist and I reely wantid to lern. Они сказали мисс Кинниен говорит что я ее самый лучший учиник в вечерней шкле для взрослых потомучто я стараюсь больше всех и паправде хочу учитца.

Good-by Miss Kinnian and Dr. Strauss. and evreybody. And P.S. please tell Dr Nemur not to be such a grouch when pepul laff at him and he woud have more frends. Its easy to make frends if you let pepul laff at you. Im going to have lots of frends where I go. Прощайте мисс Кинниен и доктор Штраусс и все и P.S. пожалуста скажите доктору Немюру чтобы он так неворчал когда над ним смеюца и у нево будет больше друзей. Совсем нетрудно иметь друзей если разрешаеш людям над собой смеятца. Там куда я еду у меня будет много друзей.

Im out of the hospitil but not back at werk yet. Nothing is happining. I had lots of tests and differint kinds of races with Algernon. I hate that mouse. He always beets me. Dr Nemur says I got to play those games and I got to take those tests over and over agen. Those amazes are stoopid. Меня выписали из госпиталя но на работу я ещо не хожу. Ничево не слу-чаеца. Я прошол кучу тестов и милион гонок с Элджерноном. Не навижу этого мыша он всегда выигрывает. Док Немур сказал я должен правиряца и саривнаваца с нова и с нова. Эти лабе-ринты дурацкие.

Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that happins to me from now on Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня

Однако и в тех случаях, когда неправильности в речи персонажа или персонажей не являются основным приемом создания образа, к их переводу также следует подходить ответственно, о чем пишут в статье «Проблема сохранения коммуникативного эффекта при переводе высказываний с нарушением литературной нормы» Ю.И. Медникова и И.А. Калюжная. Авторы статьи отмечают, что при переводе нарушений литературной нормы часто используется прием компенсации в силу различий языка оригинала и языка перевода: «Так, в частности, в произведениях художественной литературы при передаче речи персонажей, представляющих

различные социальные слои общества, можно встретить языковые явления, выходящие за пределы языковой нормы, что создает особые трудности для переводчика» [Медникова, Калюжная, 2021, с. 40].

Проанализировав переводы романа Б. Акунина «Смерть Ахиллеса» на английский и немецкий языки, в частности, речь персонажей, говорящих с явными нарушениями литературной нормы представителей криминального мира со своим ярко выраженным социолектом, авторы пришли к выводу о том, что переводчикам не всегда удается передать все элементы русского просторечия, что нарушает коммуникативные эффекты оригинала и переводов. Приведенные ниже примеры показывают, что переводчик на английский язык передает содержание фразы, но полностью коммуникативный эффект все же не сохраняет.

| Дык этот не китаеза, а киргизец. | But that ain't no Chinee, he's a Kirghiz1 |

Удачно передавая просторечный элемент оригинала «дык» при помощи просторечного элемента английского языка «ain't no» (переводчик использует прием компенсации), позволяющий передавать характерные черты оригинала, в частности, особенности речи и возмещать некоторые утерянные при переводе элементы значения в сочетании со стилистически сниженным «Chinee», распространенном в английском языке, переводчик на английский язык просторечную единицу «киргизец» передает стилистически нейтральным «a Kirghiz». Аналогичным образом поступает переводчик на немецкий язык: Iss doch aber kein Chinese, iss 'n Kirgise, однако «сниженный регистр речи выражается через сокращенную форму артикля и глагола - связки sein» [Медникова, Калюжная, с. 41]. В другом варианте перевода на немецкий язык вместо лексической единицы «киргизец» переводчик использует лексему «Japaner» (японец): Das ist k-kein Chinese, sondern ein Japaner, вероятно потому, что для европейца апелляция к представителю Японии более привычна. Замена представителя одного этноса другим не может не привести к смысловым и стилистическим потерям, однако.

1 Примеры заимствованы из статьи Ю.И. Медниковой и И.А. Калюжной.

76

Дык этот не китаеза, а киргизец. Iss doch aber kein Chinese, iss 'n Kirgise (перевод 1)

Das ist k-kein Chinese, sondern ein Japaner (перевод 2)

Передача просторечия - отдельная проблема перевода. Как показывают исследования, чаще всего при переводе снижено-просторечный оттенок высказывания передается посредством приема компенсации:_

Ну, Абдул - голован! Well, ain't Abdul the smart one

Mensch, Abdul, du bist 'n Filou!

При переводе на английский язык русское просторечие «голован» компенсируется просторечным элементом «ain't». Конечно, говорить об эквивалентном переводе нельзя, но отчасти переводческая потеря компенсируется. В немецком переводе использовано слово «Filou», имеющее несколько иное лексическое значение, чем «голован», - «аферист», «пройдоха», «хитрец», и здесь уже следует говорить об искажении смысла высказывания на том основании, что русская снижено-просторечная лексема «голован» обладает довольно высокой степенью похвалы в отличие от немецкой лексемы «Filou».

При переводе еще одного фрагмента переводчики, стремясь получить равноценный эффект, прибегают к сочетанию разнообразных языковых средств и приемов.

А ты, Миша, говорил, их двое будет, а, Миш? А их, Миш, вишь, трое. И Ломтя вон продырявили. Кончается Ломоть-то, Миш. Всю внутреннюю он ему пулей прожег. But Misha, you said there'd be two of 'em, an', see, Mish, there's three ofem. An' they put a hole in Lomot over there. Lomot's dying, Mish. That bullet burned right through 'is in-sides.

Hieß es nich, es kämen zwei oder was, Mischa? Aber dann warn's drei, siehste. Den Trumm hat er umgelegt. Den Trumm, Mischa! Der kommt nich durch.

Переводчик на английский язык использует многочисленные сокращенные формы, относящиеся к сниженному стилю речи

'd, 'em, an', 'is, стремясь передать особенную ритмику речи персонажа, небрежность его речи. Прозвище Ломоть, передаваемое при помощи транслитерации, никак не компенсируется в переводе, а сниженная русская фраза «Кончается Ломоть-то, Миш» передается нейтральной «Lomot's dying, Mish», в то время как в английском языке есть довольно большое количество синонимов глагола «умирать», относящихся к разным пластам речи. Еще обращает на себя внимание в этой фразе передача на английском языке звательных форм имени «Миша» - « Misha», «Mish». Переводчик просто их транслитерирует, что не может не вызвать недоумения у англоязычного читателя. Перевод русского фрагмента на английский язык нельзя считать удачным, поскольку, как справедливо отмечают Ю.И. Медникова и И.А. Калюжная, переводчик нарушил «стилистику речи персонажей» и снизил «коммуникативный эффект текста перевода» [Медникова, Калюжная, 2021, с. 41]

В немецком переводе также присутствуют сокращенные формы, относящиеся к сниженному регистру речи. Просторечный русский элемент «вишь» в немецком языке переводчик передал лексемой «siehste», относящейся к разговорной лексике. Переводчик на немецкий язык посчитал необходимым передать внутреннюю форму прозвища Ломоть лексемой «der Trumm» - обломок, обрубок. Безусловно, национальный колорит прозвища потерялся, произошла так называемая аккультурация.

Потери при переводе неизбежны, поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы их минимизировать, сохраняя при этом по возможности коммуникативную равнозначность текстов оригинала и перевода.

Список литературы

Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский : учебное пособие. -

Москва : Р. Валент, 2007. - 320 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. Горобец Е.Г. Литературная норма и современная языковая ситуация // Известия

ЮФУ. Технические науки. - 2008. - № 1(78). - С. 255. Дулалаева И.Ю. Конвенциональная норма и эквивалентность в оценке качества перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики = Philology. Theory and practice. - 2021. - Т. 14, вып. 4. - C. 1306-1312. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва : ЭТС, 2002. - 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.

Медникова Ю.И., Калюжная И. А. Проблема сохранения коммуникативного эффекта при переводе высказываний с нарушением литературной нормы // Записки ученого. - 2021. - № 12-2. - С. 39-43.

Сырцова Е.А. Проблема перевода отклонений от литературной нормы в рассказе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» // Слово и текст : психолингвистический подход. - 2019. - № 19. - С. 70-75.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.