Педагогические возможности поликодового текста при обучении русскому языку иностранных студентов: на примере идиоматики
Цзибэкэ Цзялинь,
аспирант, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена E-mail: 527812278@qq.com
В статье рассмотрено понятие поликодового текста и описана возможность использования данного вида текстов в ходе преподавания русского языка как иностранного при изучении русской идиоматики. Актуальность статьи обусловлена повышением роли поликодовых текстов в жизни современного человека, в современном коммуникативном пространстве. Выделены три этапа работы с поликодовым текстом на занятиях по русскому языку как иностранному: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. Описаны методические приёмы, которые могут быть использованы на каждом из данных этапов -как общие, так и нацеленные на освоение студентами русской идиоматики. Отмечается, что поликодовый текст, воздействуя на разные каналы восприятия студентом информации, становится эффективным средством усвоения идиом в их конкретной реализации, в живом использовании.
Ключевые слова: поликодовый текст, средство обучения, идиоматика, фразеологизм, русский язык как иностранный, иностранные студенты.
Введение
В жизни современного человека поликодовые тексты играют немалую и с каждым годом всё более значительную роль. Текст данного вида определяется как «текст, где сообщение закодировано семиотически разнородными средствами - вербальным и невербальным компонентами, объединение которых представляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах» [10, с. 156-157]. Поликодовый текст может включать вербальные знаки, различные изображения и семиотические компоненты иной природы, причём главное условие состоит в наличии их тесной связи, которая определяет целостное восприятие единиц разных систем адресатом. Широкое распространение поликодовых текстов объясняется возрастающей ролью невербальных (паралингвистических) средств сообщения и общения в современном информационном и коммуникативном пространстве. К поликодовым текстам относятся тексты современной рекламы (плакаты, баннеры, ролики и т.п.), видеоклипы, в том числе музыкальные, мюзиклы, комиксы, теле-, видео- и кинофильмы, короткометражные фильмы, мультфильмы, новостные веб-сайты, посты в социальных сетях и блогах, интернет-мемы и т.п. Информация в поликодовом тексте передаётся адресату вербальными средствами и одновременно с помощью видеоряда и различных изображений (рисунков, фотографий, диаграмм, схем), нередко также звукового сопровождения. Происходит воздействие на несколько органов восприятия адресата одновременно, что одновременно облегчает понимание информации и посыла автора и делает влияние текста на адресата более эффективным. Поликодовый текст характеризуется тесным взаимодействием вербальных и невербальных элементов (слова и изображения), которые передают информацию единым блоком, и адресат не ощущает семиотической разнородности воспринимаемых им средств.
Изучением поликодовых текстов на протяжении последних десятилетий занимаются многие лингвисты. Вопрос о противопоставлении моно- и поликодовых текстов подняли Г.В. Ейгер и Л. Юхт ещё в 1974 году [5]. У истоков анализа поликодовых текстов находятся труды Е.Е. Ани-симовой [1], М.Б. Ворошиловой [3] и других учёных. В настоящий момент одним из наиболее актуальных вопросов является использование поликодовых текстов как средства обучения, в том
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
числе в процессе преподавания русского языка как иностранного (РКИ). Учёными, методистами и педагогами-практиками отмечается эффективность применения поликодовых текстов на начальных этапах обучения РКИ [9], в ходе овладения студентами различными видами деятельности [4], при выполнении грамматических упражнений [13], с целью овладения обучающимися знаниями и представлениями о культуре, истории, географии России [12] и т.п. К сожалению, вопросы использования поликодовых текстов как средств обучения студентов-иностранцев идиоматике русского языка в научной и методической литературе поднимаются редко; они лишь частично затрагиваются в ряде публикаций [2; 6; 14].
Исходя из вышеизложенного, целью данного исследования стало выявление методических приёмов применения поликодовых текстов для овладения иностранными студентами русской идиоматикой.
Методология исследования
Методологической основой исследования является представление об исключительной роли идиом в языке как носителей лингвострановедческой и лингвокультурологической информации, как единиц, фиксирующих фрагменты мировосприятия и менталитета этноса. Кроме того, мы опираемся на методологическое положение об исключительной важности семиотически неоднородных текстов в системе средств, с помощью которых человек воспринимает действительность.
В ходе работы применялся комплекс теоретических исследовательских методов: изучение научной и методической литературы по теме с целью теоретического осмысления проблемы; изучение и обобщение педагогического опыта по преподаванию русского языка для иностранцев; наблюдение и др. Из практических методов актуальным для исследования стал метод педагогического моделирования, использованный для проектирования работы с идиомами в ходе применения на занятии поликодового текста.
Результаты исследования
Идиоматические выражения (фразеологизмы) -важнейшие единицы русского языка, которые должны быть в полной мере усвоены обучающимся, чтобы они могли полноценно общаться на русском языке. Идиомы отражают историю народа, связаны с его культурой, традициями и обычаями, передают архаичную, но остающуюся актуальной информацию о его миропонимании и менталитете. Приобщение к фразеологическому фонду русского языка расширит коммуникативные возможности иностранец ного студента, позволит ему лучше чувствовать Ы специфику коммуникативных ситуаций, в которых Я он взаимодействует с носителями русского языка.
Среди приёмов изучения идиом в курсе РКИ ^ исследователи называют использование жестов
и мимики, языковую догадку, работу со словарём, подбор синонимов к фразеологизмам, в том числе на родном языке студента, включение идиом в реальные коммуникативные ситуации (комплимент, рассказ о себе), анализ и/или составление текстов с фразеологизмами [15, с. 36-37]; сравнение идиом со свободными сочетаниями слов, нахождение фразеологизмов в тексте, составление диалога с использование фразеологизмов, составление рассказа [7, с. 11-112] и др. При этом обычно затрагивается и вопрос об использовании наглядных пособий (чаще всего иллюстраций), однако это не обязательно указывает на обращение преподавателя к поликодовым текстам: наглядность просто служит иллюстративным материалом, упрощая для студентов понимание той или иной идиомы.
Нельзя не согласиться с тем, что поликодовые тексты обладают высокой эффективностью при «введении и объяснении новой лексики и грамматики» [9, с. 120]. Принято показывать студентам иллюстрации с изображением какого-то предмета, ситуации и с помощью данных визуальных средств знакомить их с лексикой; можно применять таблицы и схемы для объяснения грамматических явлений. Наглядность в обучении - высокоэффективный приём и важнейший принцип, состоящий в том, что «представление об изучаемом предмете создаётся в результате непосредственного воздействия этого предмета на органы чувств» [11, с. 122]. В данном случае вербальные и невербальные объяснения сочетаются, происходят одновременно, и оказывается воздействие на зрительное (слуховое) и визуальное восприятие студентов. При изучении русской идиоматики такое использование поликодовых текстов также возможно.
Остановимся на таком виде поликодового текста, как учебный видеофильм. В процессе обучения РКИ могут быть использованы видеофильмы или видеофрагменты небольшой продолжительности (1-8 минут). В общем доступе (например, на видеохостинге YouTube) имеется в наличии достаточное количество видеофильмов и видеоуроков, рассказывающих о том или ином фразеологизме, его происхождении, значении и употреблении в речи (козёл отпущения, бить баклуши, сесть в лужу, не ударить палец о палец и др.). Просмотр таких видеороликов может быть эффективным сам по себе, однако для успешного освоения такого учебного материала лучше сопроводить его использование методическими приёмами:
- провести беседу перед просмотром ролика;
- после просмотра задать вопросы;
- прокомментировать сложные моменты видеофильма (просмотреть их повторно, объяснить);
- выполнить упражнения после просмотра фильма (например, составить предложения с изученными идиомами, составить диалог вместе с товарищем и разыграть его на занятии) и др. Важно сделать использование видеофрагмента интерактивными приёмом обучения, «когда каждый включён в процесс обучения; обуче-
ние ведётся в форме взаимодействия, диалога -как между преподавателем и обучающимися, так и между самими обучающимися» [8, с. 40].
Видеофильмы описанного типа имеют обучающий характер изначально. Они могут быть адресованы студентам-иностранцам или русским школьникам, но в любом случае будут интересны и полезны на занятиях по РКИ как инструменты знакомства с русскими идиомами.
Использование аутентичных неучебных фильмов, видеофрагментов, роликов для знакомства с фразеологизмами также весьма эффективно при условии методически правильно организованной работы с ними. Преподаватель может воспользоваться мультфильмами, рекламными роликами, отрывками из телепередач, теле- и художественных фильмов. При этом к тексту должны быть предъявлены достаточно высокие требования, в том числе «наличие занимательного сюжета и соответствие интересам молодежи» [2, с. 170], а также соответствие языковому уровню студентов и учебной программе их подготовки. В поликодовом тексте должен использоваться хотя бы один фразеологизм, причём следует отбирать такие материалы, где идиома звучит внятно, отчётливо произносится и где можно из контекста, из ситуации понять её значение. Анимационные фильмы и рекламные ролики особенно удобны для использования на занятиях по русскому языку с иностранцами, поскольку в них немного текста, актуальный смысл, простые для восприятия герои.
Работа с такими видеофрагментами должна вестись в несколько этапов: предтекстовый, текстовый, послетекстовый.
Большое значение имеет предварительная работа с поликодовым текстом (предтекстовый этап). М.А. Ефремова и И.А. Королева считают, что просмотр мультфильма на занятии по РКИ должно предварять «знакомство с историей создания мультфильма и его главными героями» [6, с. 26]. Если речь идёт о таком поликодовом тексте, как мультипликационный фильм, то можно предложить, помимо информации о создании и создателях мультфильма, описать внешность персонажей по картинке, предположить, какой у них характер и т.п. Это позволит актуализировать имеющиеся у студентов знания, повторить пройденный материал и одновременно подготовиться к восприятию поликодового текста. Кроме того, на предтексто-вом этапе можно познакомить студентов с новыми словами, которые встретятся им в фильме, с новыми грамматическими формами и к работе с идиоматическими выражениями. Завершая предтекстовый этап, преподаватель должен быть уверен, что все студенты готовы к восприятию поликодового текста и знакомству с представленным в нём фразеологизмом.
Студентам можно заранее, перед просмотром, предложить вопросы (3-5), на которые им будет необходимо ответить после просмотра. Это поможет им более осознанно воспринимать текст.
Текстовый этап представляет собой собственно работу с поликодовым текстом, то есть просмотр фильма, ролика или отрывка. Здесь также следует разнообразить приёмы просмотра, чтобы обеспечить успешность использования поликодового текста:
- обычный просмотр от начала до конца;
- просмотр по фрагментам (эпизодам);
- повторный просмотр наиболее важных эпизодов, например, с идиомой;
- просмотр с опорой на распечатанный текст фильма;
- остановки текста и комментарии преподавателя, особенно в случае, если студентам для понимания необходима лингвокультурная информация, и т.п.
Послетекстовый этап включает в себя беседу и выполнение разнообразных заданий по данному поликодовому тексту. Сначала преподаватель должен убедиться, что студенты поняли текст, для чего задаёт вопросы на содержание (Каких персонажей вы увидели? Назовите их имена? Кто они такие? Чем занимаются? Что с ними произошло? О чём говорили герои? Какой персонаж вам больше всего понравился? Почему фильм имеет такое название?). Беседа на понимание может быть заменена на выполнение теста по принципу «верю/ не верю» - оценки достоверности предложенных преподавателем суждений.
Послетекстовый этап может быть достаточно длинным, и в его ходе можно ещё раз посмотреть какие-то эпизоды фильма. Кроме того, студентам могут быть предложены задания:
- закончить предложения;
- заполнить пропуски в предложениях словами и фразеологизмами;
- определить, кому из персонажей принадлежит реплика;
- объяснить значение финала фильма;
- прочитать какой-то диалог из фильма по ролям, стараясь передать характер героя, правильно интонировать текст;
- выучить и спеть песню, если она звучит в рассмотренном поликодовом тексте, и т.п. Работу с поликодовым текстом нельзя концентрировать исключительно на анализе идиомы; работа с нею должна стать лишь одним (но очень важным) этапом усвоения учебной информации. Приступить к работе с идиомой можно с объяснения её значения, которое можно посмотреть в словаре, а также с рассказа о происхождении фразеологизма (эту информацию необходимо подать доступно и интересно). Важным заданием станет объяснить (обсудить вместе со студентами), почему данная идиома использована автором в данном поликодовом тексте, какую роль она выполняет, почему текст был бы хуже без неё. К послетекстовым заданиям по освоению фразеологических единиц могут быть отнесены следующие:
- определить, какие эмоции на лицах героев, когда они произносят идиомы;
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
- придумать ситуации, в которых вы могли бы употребить данное выражение;
вспомнить соответствующие по значению идиомы из родного языка, сравнить их лексический состав (прямое значение, способ переноса лексического значения);
- составить предложение с изученной идиомой, выразительно его прочитать и др. Интересное и оригинальное послетекстовое
задание, включающее элементы игровой технологии, предлагают М.А. Ефремова и И.А. Королева - «закадровое озвучивание эпизода» [6, с. 28]. Для этого поликодовый текст включается без звукового сопровождения, а обучающиеся, используя письменную запись текста, пытаются произнести реплики персонажей. Студенты получают возможность проявить своё творчество, актёрские данные, юмор; происходит погружение «в чужую культуру и языковую среду» [Там же, с. 29].
Система организации предтекстовой, текстовой и послетекстовой работы во многом зависит от того, какой именно поликодовый текст используется (отрывок из художественного фильма, короткометражный фильм, мультфильм, рекламный ролик и др.). Тем не менее, существуют общие закономерности деятельности педагога по работе с текстом в целом и по освоению студентами идиом, в частности. Важно использовать огромный потенциал, заключённый в поликодовую суть текста, его способность воздействовать одновременно на различные органы восприятия студентов, мотивировать обучающихся к более внимательному изучению аутентичного текста, к восприятию беглой речи в том виде, в каком она звучит в языке, в обыденном общении.
Заключение
Семиотически неоднородные тексты, сочетающие вербальные и невербальные элементы, которые нацелены на различные каналы восприятия человеком информации, становятся всё более важными средствами познания человеком мира, восприятия им сообщения и закрепления данной информации в памяти. В связи с этим поликодовые тексты могут стать эффективным методическим инструментом изучения иностранными студентами русских идиом. Заключённые в них возможности одновременного воздействия на различные органы восприятия студентов делают процесс освоения фразеологизмов более интересным, интенсивным, результативным. Изучение идиом становится возможным, когда студенты уже достаточно хорошо знают русский язык, его лексику и грамматику. Поликодовые тексты позволяют сделать работу по освоению русской фразеологии иностранными студентами более продуктивной и успешной. Работа с поликодовым текстом о (рекламным роликом, мультфильмом, отрывком Ы из теле- или кинофильма и т.п.) не только интересна Я и привлекательна для студентов, но и представляет им лингвистические знания в их конкретной реали-^ зации. На первый план выходят вопросы о функци-
онировании идиом, использовании их для характеристики какого-то персонажа, события или явления. Поликодовый текст, которому свойственно тесное единство вербального и невербального способов сообщения информации, даёт возможность изучить идиому в действии, в конкретной реализации, а значит, глубоко понять её смысл, усвоить эмоциональную окраску и приготовиться к дальнейшему её использованию в собственной речи.
Несомненно, важность поликодовых текстов как средств обучения в дальнейшем будет только возрастать, в связи с чем необходимо развивать и разнообразить методику их использования в ходе преподавания РКИ. Перспективы данного исследования заключаются в описании конкретных поликодовых текстов, включающих идиомы, и методики организации работы с ними на занятиях по русскому языку с иностранными студентами.
Литература
1. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. - 1992. - № 4. - С. 71-78.
2. Березняцкая М.А. Работа с аутентичными аудиовизуальными материалами на уроках РКИ (на примере кинокомедии Т. Бекмамбетова «Ёлки»)/ М.А. Березняцкая, А.В. Денисенко, Ю.М. Калинина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2019. - № 192. - С. 168-177.
3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2007. - № 1 (21). -С.75-80.
4. Дмитриева Д.Д. Использование поликодовых текстов на занятиях по РКИ / Д.Д. Дмитриева, Е.С. Скляр // Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: Сборник научных трудов V Международной научно-методической онлайн-конференции. -Курск: КГМУ, 2020. - С. 373-378.
5. Ейгер Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. I. - М., 1974. - С. 103-109.
6. Ефремова, М.А. Мультфильмы на уроках РКИ как средство формирования иноязычной социокультурной и коммуникативной компетенции / М.А. Ефремова, И.А. Королева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2020. - № 8 (151). -С. 25-29.
7. Зуева Т.А. Работа над усвоением фразеологизмов на занятиях РКИ в вузе / Т.А. Зуева // Лингвокультурология. - 2018. - № 12. - С. 109114.
8. Крылова М.Н. Интерактивные методы в системе преподавания гуманитарных дисциплин в техническом вузе / М.Н. Крылова // Перспек-
тивы науки и образования. - 2016. - № 4 (22). -С.39-46.
9. Кузьмина Е.О. Использование поликодовых текстов в обучении РКИ на начальном этапе / Е.О. Кузьмина // Наука и школа. - 2019. -№ 1. - С. 118-123.
10. Орлова Т.Г. Поликодовый текст / Т.Г. Орлова // Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. - М.: Флинта, Наука, 1998. - С. 156-157.
11. Остапенко И.А. Педагогика высшей школы: учебное пособие / И.А. Остапенко, М.Н. Крылова. - Зерноград: АЧИИ, 2017. - 178 с.
12. Пригарина Н.К. Использование рекламных текстов в системе культуросообразных подходов к обучению РКИ / Н.К. Пригарина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2021. - № 7 (160). -С.102-105.
13. Федотова Н.Л. Комплекс грамматических упражнений на основе поликодовых текстов (в аспекте РКИ) / Н.Л. Федотова, В.А. Сенцо-ва // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. - 2017. - Т. 7. - № 3 (24). - С. 115-122.
14. Шалесная О.А. Развитие навыков устной речи на основе использования короткометражных фильмов в обучении РКИ: на примере фильма «Парижанка» / О.А. Шалесная, Т.А. Храм-ченко // Лингводидактика: Материалы VIII Республиканского научно-практического семинара. - Минск: БГУ, 2021. - С. 86-90.
15. Ян С. Обучение китайских студентов идиоматическим выражениям, передающим доброжелательное отношение к собеседнику / С. Ян // Инновационный дискурс развития современной науки: Сборник статей Х Международной научно-практической конференции. - Петрозаводск: Новая наука, 2022. - С. 34-38.
PEDAGOGICAL POSSIBILITIES OF POLYCODE TEXT IN TEACHING RUSSIAN TO FOREIGN STUDENTS: USING IDIOMS AS AN EXAMPLE
Jibieke Jialin
Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen
The article considers the concept of a polycode text and describes the possibility of using this type of text in the course of teaching Russian as a foreign language in the study of Russian idiomatics. The relevance of the article is due to the increasing role of polycode texts in the life of a modern person, in the modern communicative space. Three stages of work with a polycode text in the classroom in Russian as a foreign language are distinguished: pre-text, text and post-text. Methodological techniques that can be used at each of these stages are described - both general and aimed at mastering Russian idioms by students. It is noted that the polycode text, influencing different channels of the student's perception of information, becomes an effective means of mastering idioms in their specific implementation, in live use.
Keywords: polycode text, learning tool, idioms, phraseological unit,
Russian as a foreign language, foreign students.
References
1. Anisimova E.E. Paralinguistics and text (on the problem of cre-olized and hybrid texts) / E. E. Anisimova // Questions of linguistics. - 1992. - No. 4. - P. 71-78.
2. Bereznyatskaya M.A. Work with authentic audiovisual materials at the lessons of the Russian as a foreign language (on the example of T. Bekmambetov's film comedy "Christmas Trees") / M.A. Bereznyatskaya, A.V. Denisenko, Yu.M. Kalinina // Proceedings of the Russian State Pedagogical University. A.I. Herzen. - 2019. - No. 192. - P. 168-177.
3. Voroshilova M.B. Creolized text: aspects of study / M.B. Voro-shilov // Political Linguistics. - 2007. - No. 1 (21). - P. 75-80.
4. Dmitrieva D.D. The use of polycode texts in Russian as a foreign language classes / D.D. Dmitrieva, E.S. Sklyar // Methods of teaching foreign languages and Russian as a foreign language: traditions and innovations: Collection of scientific papers of the V International Scientific and Methodological Online Conference. - Kursk: KSMU, 2020. - P. 373-378.
5. Eiger G.V. On the construction of a typology of texts / G.V. Eiger, V.L. Yukht // Text Linguistics: Proceedings of the Scientific Conference at the Moscow State Pedagogical Institute. M. Torez. Part I. - M., 1974. - P. 103-109.
6. Efremova, M.A. Cartoons in Russian as a Foreign Language Lesson as a Means of Forming Foreign Language Sociocultural and Communicative Competence / M.A. Efremova, I.A. Korole-va // Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. - 2020. - No. 8 (151). - P. 25-29.
7. Zueva T.A. Work on the assimilation of phraseological units in the classroom of Russian as a foreign language at the university / T.A. Zueva // Lingvokulturologiya. - 2018. - No. 12. -P. 109-114.
8. Krylova M.N. Interactive methods in the system of teaching humanitarian disciplines in a technical university / M.N. Krylova // Prospects for science and education. - 2016. - No. 4 (22). -P. 39-46.
9. Kuzmina E.O. The use of polycode texts in teaching Russian as a foreign language at the initial stage / E.O. Kuzmina // Science and School. - 2019. - No. 1. - P. 118-123.
10. Orlova T.G. Polycode text / T.G. Orlova // Pedagogical speech science. Reference Dictionary / Ed. T.A. Ladyzhenskaya and A.K. Michalska; comp. A.A. Knyazkov. - M.: Flinta, Nauka, 1998. - P. 156-157.
11. Ostapenko I.A. Pedagogy of higher school: textbook / I.A. Osta-penko, M.N. Krylova. - Zernograd: ACII, 2017. - 178 p.
12. Prigarina N.K. The use of advertising texts in the system of culturally appropriate approaches to teaching Russian as a foreign language / N.K. Prigarina // Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. - 2021. - No. 7 (160). - P. 102-105.
13. Fedotova N.L. A set of grammatical exercises based on polycode texts (in the aspect of Russian as a foreign language) / N.L. Fedotova, V.A. Sentsova // Proceedings of the SouthWestern State University. Series: Linguistics and Pedagogy. -2017. - V. 7. - No. 3 (24). - P. 115-122.
14. Shalesnaya O.A. Development of oral speech skills based on the use of short films in teaching Russian as a foreign language: on the example of the film "Parisian" / O.A. Shalesnaya, T.A. Kh-ramchenko // Linguodidactics: Materials of the VIII Republican Scientific and Practical Seminar. - Minsk: BSU, 2021. - P. 8690.
15. Yang S. Teaching Chinese students idiomatic expressions that convey a benevolent attitude towards the interlocutor / S. Yang // Innovative discourse of the development of modern science: Collection of articles of the X International Scientific and Practical Conference. - Petrozavodsk: New Science, 2022. - P. 3438.
C3
о
CO "O
1=1 А
—I
о
C3 t; о m О от
З
ы о со