Научная статья на тему 'Педагогические условия развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов'

Педагогические условия развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
292
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КРЕАТИВНОСТЬ / ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / ПЕРЕВОД / LINGUISTIC CREATIVITY / PEDAGOGICAL CONDITIONS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Галкина Алла Владиславовна

Работа посвящена проблеме развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов. В ней автор рассматривает педагогические условия, при учете которых развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов будет наиболее эффективным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Галкина Алла Владиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PEDAGOGICAL CONDITIONS OF LINGUISTIC CREATIVITY DEVELOPMENT IN TRANSLATION ACTIVITY OF STUDENTS

The article addresses to the issue of the development of linguistic creativity in translation activity of students. The author discusses the pedagogical conditions of the linguistic creativity development, which will be the most effective in translation and interpretation activity of students.

Текст научной работы на тему «Педагогические условия развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов»

УДК 372.016:811

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КРЕАТИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ

© Алла Владиславовна ГАЛКИНА

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант кафедры лингвистики и лингводидактики, e-mail: [email protected]

Работа посвящена проблеме развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов. В ней автор рассматривает педагогические условия, при учете которых развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов будет наиболее эффективным. Ключевые слова: лингвистическая креативность; педагогические условия; перевод.

Под педагогическими условиями мы понимаем педагогические обстоятельства, которые способствуют развитию лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов и без которых развитие лингвистической креативности представляется невозможным. Данные педагогические условия позволят оптимизировать процесс развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов и обеспе-

чить эффективность формирования переводческой компетентности студентов.

Развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов заключается в том, чтобы уйти от привычных способов мышления и генерировать свежие идеи, из которых можно отобрать самые полезные.

В табл. 1 представлен сравнительный анализ одностороннего и всестороннего

мышления [1, 2]. Человек с односторонним мышлением выбирает одно единственное, по его мнению, правильное решение проблемы, в то время как человек с всесторонним мышлением генерирует различные выходы из сложившейся ситуации, изменяя тот единственно возможный. Причем у человека с односторонним мышлением существует определенный алгоритм, в котором вещи имеют строгий порядок, в отличие от человека с всесторонним мышлением, который совершает преднамеренные скачки в своей мыслительной деятельности. Концентрация на сущности вещей у человека с односторонним мышлением противопоставляется использованию случайных предположений у человека с всесторонним мышлением. И, наконец, имеет место динамика развития мышления -человек с односторонним мышлением выбирает наиболее подходящие для него направления мыслей, тогда как человек с всесторонним мышлением не боится затронуть и другие неизведанные для него направления.

Таблица 1 Сравнительный анализ одностороннего и всестороннего мышления

Одностороннее мышление Всестороннее мышление

— выбирает; — изменяет;

— ищет то, что правильно; — ищет что-то новое;

— одно должно четко следовать за другим; — совершает преднамеренные скачки;

— концентрируется насущности; — приветствует случайности;

— движется в наиболее подходящих направлениях — исследует другие направления

В современной методической литературе существует довольно много стратегий и упражнений по развитию креативности в различных сферах деятельности, включая и переводческую. Например, типичным примером процесса генерации идей служит «мозговой штурм» (brainstorming), когда от студентов требуется выдвинуть как можно больше разнообразных решений имеющейся проблемы. В данном случае «мозговой штурм» - это упражнение, нацеленное на поиск и дальнейшую разработку нестандартных решений, причем студентов намеренно побуждают выдвигать максимальное число нетривиальных решений. Как правило, ре-

шений у одной задачи может быть множество, поэтому каждому студенту дается возможность предложить свой «необычный» подход, который может впоследствии стать наиболее удачным решением проблемы.

На основе анализа работ по развитию креативности и обучению переводу, нам видится целесообразным выделить три педагогических условия развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов:

1) интеграция у студентов к моменту

обучения креативному переводу социальных, культурологических, психолого-педагоги-

ческих, лингвистических и переводческих знаний;

2) организация переводческой деятельности на основе творческих заданий, требующих креативных решений;

3) выстраивание обучающих заданий, начиная с креативности в рамках предложения и постепенно переходя к креативности в пределах абзаца и текста, и далее - к креативности в масштабе переводческой идеи.

Первым педагогическим условием развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов является интеграция у студентов к моменту обучения креативному переводу социальных, культурологических, психолого-педагоги-

ческих, лингвистических и переводческих знаний. Для эффективного развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов в качестве обязательного условия на передний план выдвигается интеграция социальных, культурологических, психолого-педагогических, лингвистических и переводческих знаний. Таким образом, профессиональную компетентность переводчика можно представить в виде интеграции ряда компетенций, причем не стоит забывать, что приоритетными будут являться лингвистические и социокультурные компетенции, поскольку овладеть иноязычной речью как средством международного общения без знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка практически невозможно. Из этого следует, чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса,

идиом и других тонкостей иностранного языка и его культуры. Поэтому при развитии лингвистической креативности переводчика стоит учитывать культурный компонент языка, дабы избежать искажения первоисточника.

Профессиональная деятельность переводчика включает в себя и осуществление педагогической деятельности, главная задача которой заключается в передаче студентам переводческого мастерства в совокупности с психолого-педагогическими приемами, методами и средствами лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Следует также отметить, что современный переводчик — это человек из социальной сферы услуг по оказанию переводческой деятельности, что подразумевает овладение им определенными умениями по оказанию своих профессиональных услуг на рынке труда, по адекватной оценке своих способностей и профессиональной компетентности, по этике общения с клиентами и коллегами-переводчиками. Поэтому переводчики с развитой лингвистической креативностью являются наиболее востребованными профессионалами на современном рынке труда.

Переводческая компетентность — это совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий. Развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности — актуальный процесс становления личности переводчика и формирования его профессиональной компетентности, и поэтому нам видится необходимым рассмотреть и проанализировать составляющие ее компетенции и выделить перечень умений, составляющих лингвистическую креативность в переводческой деятельности студентов.

В своем исследовании Н.Н. Гавриленко разработала компонентный состав переводческих компетенций, в который включены лингвистическая, прагматическая, социолингвистическая, предметная, дискурсивная, социокультурная, стратегическая, технологическая, социальная и личностная компетенции [3]. Лингвистическая креативность в переводческой деятельности требует сформирован-ности всех видов компетенций, составлящих

профессиональную компетентность переводчика, но, прежде всего, лингвистической компетенции и определенных личностных качеств, отвечающих за креативное всестороннее мышление. В своей работе «Ключевые компетенции и образовательные стандарты» А.В. Хуторской выделяет среди личностных качеств креативные (творческие) качества, такие как вдохновленность, фантазия, гибкость ума, чуткость к противоречиям, раскованность мыслей, чувств, движений, прогностичность, критичность, наличие своего мнения и др. [4]. Именно эти качества при использовании лингвистических приемов межъязыковых преобразований на практике в нетрадиционной форме и способствуют развитию лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Способность в полной мере интегрировать социальные, культурологические, пси-холого-педагогические, лингвистические и переводческие знания определяет эффективность обучения иностранному языку. Отсутствие интегрированных знаний у студентов не позволит им использовать весь методический и учебный потенциал лингвистической креативности в переводческой деятельности. Именно поэтому интеграция у студентов социальных, культурологических, психологопедагогических, лингвистических и переводческих знаний является первым педагогическим условием развития лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Вторым педагогическим условием развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов является организация переводческой деятельности на основе творческих заданий, требующих креативных решений. Залогом успешного осуществления любой деятельности, в том числе и переводческой, является мотивация. В данной работе нами были выделены факторы, порождающие высокий уровень мотивации для развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов:

— соответствие характера деятельности содержанию задачи, которую предстоит решить с использованием лингвистической креативности, и профессиональным интересам переводчика;

— проблемность как метод развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов;

— максимальная самостоятельность студентов в процессе развития лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Как правило, любая предстоящая деятельность, в т. ч. и переводческая, должна следовать принципу новизны. Новизна предписывает использование текстов и упражнений, содержащих что-то новое для студентов, отказ от многократного чтения и перевода того же текста и выполнения упражнений с тем же заданием, а также вариативность текстов разного содержания, но построенных на одном и том же материале. Таким образом, новизна обеспечивает отказ от произвольного заучивания, развивает речепроизводство, лингвистическую креативность, эвристичность и продуктивность речевых умений студентов, вызывая интерес к учебной деятельности. Поэтому если мы хотим вызвать интерес со стороны студента к осуществлению переводческой деятельности с использованием лингвистической креативности, то мы обязаны уделить особое внимание содержанию и формам обучения.

Особое внимание стоит уделить тематическому содержанию, а именно использованию социально значимых тем, вызывающих большой интерес у студентов. Такой выбор тематического содержания повысит мотивацию студентов и обеспечит их активность. Однако стоит помнить, что выбор социальнозначимых тем должен производиться в соответствии с тематическим содержанием, представленном в современных образовательных стандартах по иностранному языку и учебных программах по иностранному языку.

В настоящее время для повышения мотивации студентов активно используются методы проблемного обучения. Алгоритм проблемного обучения можно представить как последовательность процедур, включающих: постановку преподавателем учебнопроблемной задачи, создание для учащихся проблемной ситуации; осознание, принятие и разрешение возникшей проблемы, в процессе которого они овладевают обобщенными способами приобретения новых знаний; применение данных способов для решения конкретных систем задач. Основная цель про-

блемного обучения — стимуляция творческой деятельности студента, развитие самостоятельности, повышение мотивации к нестандартному решению проблемы, реализация творческих способностей.

Одним из обязательных и основных требований современного обучения является повышение роли самостоятельной работы студентов. Усиление роли самостоятельной работы студентов означает принципиальный пересмотр организации учебно-воспитательного процесса в вузе, который должен строиться так, чтобы развивать умение учиться, формировать у студента способности к саморазвитию, творческому применению полученных знаний, способам адаптации к профессиональной деятельности в современном мире. Современный студент обладает умением самостоятельно осуществлять поисковоисследовательскую деятельность, тем самым проявляя себя как творческую личность. Среди основных целей проведения самостоятельной работы можно выделить [5]:

— систематизацию и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений студентов;

— углубление и расширение теоретических знаний;

— формирование умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу;

— развитие познавательных способностей и активности студентов: творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;

— формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;

— развитие исследовательских умений.

Подобные цели проведения самостоятельной работы дают нам право говорить о преимуществе развивающей направленности творческой личности студента и целевого планирования осуществления самостоятельной работы.

Обратившись к Федеральному государственному стандарту высшего профессионального образования по направлению подготовки 03.57.00 — «Лингвистика» (квалификация «бакалавр») нами были выделены следующие требования к подготовке компетентного переводчика, обладающего сфор-

мированной лингвистической креативностью:

— стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; критическая оценка своих достоинств и недостатков, выбор путей и средств саморазвития;

— понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

— умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

— владение методикой предпереводче-ского анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

— знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;

— умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

— умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

— умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладание способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач [6].

Таким образом, можно сделать вывод, что современный специалист в сфере переводческой деятельности постоянно занимается саморазвитием, самообразованием, организацией, контролем и анализом своей профессиональной деятельности, а также творческим применением имеющихся знаний как основы для развития лингвистической креативности в переводческой деятельности.

Третьим педагогическим условием развития лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов является выстраивание обучающих заданий, начиная с креативности в рамках предложения

и постепенно переходя к креативности в пределах абзаца и текста, а далее - к креативности в масштабе переводческой идеи.

Развитие лингвистической креативности — это, прежде всего, процесс творческого мышления, который требует создания четкой системы творческих заданий. Поэтому необходимо наличие таких заданий, которые бы влияли на мышление, речь, воображение и активность студента в переводческой деятельности и носили бы развивающий характер.

Под системой заданий для развития лингвистической креативности в переводческой деятельности понимается ряд взаимосвязанных творческих заданий, ориентированных на развитие креативных способностей переводчика в профессиональной деятельности.

В своей работе Г.В. Терехова выделяет четыре типа творческих заданий, направленных на познание, создание, преобразование и использование в новом качестве объектов, ситуаций и явлений, главной целью которых является развитие креативных способностей [7].

Таким образом, выстраиваем логическую цепочку выполнения творческих заданий, направленных на развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности: познание — создание — преобразование — использование в новом качестве, и получаем следующий алгоритм.

1) Познание:

— сбор и сортировка информации;

— поверхностный анализ проблемы;

— исследование возможных решений.

2) Создание:

— анализ, синтез, представление и оценка информации;

— выделение частей проблемы;

— предложение новых комбинаций.

3) Преобразование:

— отвлечение от имеющейся проблемы;

— постепенное или внезапное появление новых идей.

4) Использование в новом качестве:

— основательная проверка новой идеи.

Стоит начать с креативного перевода в

рамках одного предложения и постепенно переходить к креативности в пределах абзаца и целого текста. Со временем мастерство креативного перевода видится возможным применить и в передаче переводческой идеи.

При нарушении целостности данной системы развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов не может быть эффективной, вследствие чего не может быть полностью реализована в рамках перевода как учебной дисциплины. Поэтому основной упор будет сделан на самостоятельную работу студентов и накопление творческого опыта в переводческой деятельности.

На анализе работ по развитию креативности и обучению переводу мы можем сделать вывод, что развитие лингвистической креативности в переводческой деятельности студентов будет эффективным при учете следующих педагогических условий:

— интеграция у студентов к моменту

обучения креативному переводу социальных, культурологических, психолого-

педагогических, лингвистических и переводческих знаний;

— организация переводческой деятельности на основе творческих заданий, требующих креативных решений;

— выстраивание обучающих заданий, начиная с креативности в рамках предложения и постепенно переходя к креативности в

пределах абзаца и текста, а далее — к креативности в масштабе переводческой идеи.

1. Adair J. Decision Making and Problem Solving Strategies. London, 2000.

2. Jago W., McDermott I. The NLP coach. London, 2001.

3. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. М., 2008.

4. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос». 2002. 23 апреля. URL: http:// eidos.ru/journal/2002/0423.htm (дата обращения: 4.10.2011).

5. Соловова Н.В. Организация и контроль самостоятельной работы студентов: методические рекомендации. Самара, 2006.

6. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 03.57.00 - «Лингвистика» (квалификация «бакалавр»). 2010.

7. Терехова Г.В. Творческие задания как средство развития креативности младших школьников в учебном процессе: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Екатеринбург, 2002.

Поступила в редакцию 7.1Q.2Q11 г.

UDC 372.016:811

PEDAGOGICAL CONDITIONS OF LINGUISTIC CREATIVITY DEVELOPMENT IN TRANSLATION ACTIVITY OF STUDENTS

Alla Vladislavovna GALKINA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student of Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article addresses to the issue of the development of linguistic creativity in translation activity of students. The author discusses the pedagogical conditions of the linguistic creativity development, which will be the most effective in translation and interpretation activity of students.

Key words: linguistic creativity; pedagogical conditions; translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.