Научная статья на тему 'Печорские фразеологизмы на фоне общерусских инвариантов'

Печорские фразеологизмы на фоне общерусских инвариантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ГОВОРЫ НИЗОВОЙ ПЕЧОРЫ / ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урманчеева И.С.

В статье обзорно рассматриваются фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические, синтаксические, конструктивные и семантические варианты общерусских фразеологизмов, зафиксированные в говорах Низовой Печоры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Печорские фразеологизмы на фоне общерусских инвариантов»

ПЕЧОРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА ФОНЕ ОБЩЕРУССКИХ ИНВАРИАНТОВ

© Урманчеева И.С.*

Сыктывкарский государственный университет, г. Сыктывкар

В статье обзорно рассматриваются фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические, синтаксические, конструктивные и семантические варианты общерусских фразеологизмов, зафиксированные в говорах Низовой Печоры.

Ключевые слова: фразеология, говоры Низовой Печоры, вариантность фразеологизмов.

В научных работах по фразеологии подчеркивается относительная устойчивость фразеологических оборотов, не исключающая их вариантности. Объясняется это историческими процессами возникновения фразеологизмов. «В ходе формирования фразеологических единиц употреблялись в речи параллельные словосочетания, которые постепенно подвергались фра-зеологизации» [2, с. 181]. Поскольку большинство фразеологизмов первоначально были свободными сочетаниями, заменяемость компонентов была для них естественна. Особый интерес в этом случае представляет собой диалектная фразеология, сумевшая сохранить те исходные, параллельно существовавшие выражения, которые литературному языку по тем или иным причинам сберечь не удалось.

Сложно установить, какое из вариантных сочетаний - общерусское или диалектное - древнее (возможно, и в древности они сосуществовали как варианты, но закрепилось в языке только общеизвестное выражение). Диалектный фразеологизм мог быть и более поздним местным приобретением, возникшим в результате индивидуально-авторского речевого преобразования известного выражения и закрепившимся на определенной территории в качестве устойчивого местного выражения. Любой диалектный фразеологизм, сопоставимый с общеупотребительным сочетанием, может соответствовать одной из стадий развития фразеологических единиц, выделенных В.М. Мокиенко: «Свободное сочетание с широкими вариационными потенциями ^ нормированное литературное употребление с ограниченным количеством вариантов ^ индивидуально-авторская обработка нормированных фразеологизмов» [3, с. 22-23].

Изучение только общеупотребительных фразеологизмов - это неоправданное сужение объекта фразеологического анализа, поскольку в состав фразеологизмов русского языка в целом попадают все без исключения язы-

* Доцент кафедры Филологического образования, кандидат филологических наук, доцент.

8

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ковые единицы, имеющие категориальные признаки фразеологизмов: фразеологизмы литературного языка и фразеологизмы, стоящие за пределами литературного языка [4, с. 207].

Территориальные диалекты определяются как «естественно сложившиеся и развивающиеся в рамках общего языкового пространства ареальные социолекты, обладающие особой вариативностью в терминологическом оформлении действительности. В таком понимании любой диалект обладает живой, естественной основой, близостью к природным и бытовым особенностям жизни небольшой группы жителей этого специфического варианта языка» [5, с. 37]. Единство лексико-фразеосемантической системы русского языка обусловлено единой основой лексического и фразеологического фонда общерусских и диалектных языковых единиц. Этим объясняется сходство некоторых печорских фразеологизмов и устойчивых выражений литературного языка, хотя необщеизвестных фразеологических оборотов в печорских говорах гораздо больше.

Печорские говоры - это речь коренных русских жителей поселений, расположенных по реке Печоре и ее притокам Пижме, Цильме и Нерице. Основной пласт фразеологии печорских говоров составляют единицы, «в разного рода вариантах широко распространенные не только в печорских, но и в других севернорусских говорах. Многие фразеологизмы известны и на иных территориях распространения русского языка - не только на Севере» [ФСРГНП, с. 4].

Для описания диалектных эквивалентов общерусских фразеологизмов можно применять разработанные классификации вариантов фразеологических оборотов. Молотков А.И. различает варьирование компонентов по форме (формальные варианты), по составу (лексические варианты) и варьирование компонентов по составу и по форме [4, с. 69-86]. Мокиенко В.М. рассматривает формальное и лексическое варьирование [3, с. 29-37]. Жуков В.П., Жуков А.В. выделяют фонетические, словообразовательные, лексические, морфологические, видовые и конструктивные варианты [2, с. 179-191].

Между печорскими и общерусскими фразеологизмами сходной семантики могут наблюдаться фонетические, словообразовательные, морфологические отличия, проявляющиеся в одном из компонентов этих выражений. Лексические несоответствия выражаются в употреблении разных слов-компонентов в составе фразеологизма. Отличия в организации компонентов оборотов влекут синтаксические или структурные (конструктивные) несоответствия. Напротив, сходство формы обусловливает семантическую противопоставленность. В настоящей статье приведем примеры всех типов противоположностей, причем в каждом случае более подробно рассмотрим одно из самых интересных соответствий. Детальному анализу остальных примеров посвящены другие статьи автора.

Диалектология

9

1. Несоответствие печорских и общерусских фразеологизмов на фонетическом уровне проявляется в различии гласных и согласных звуков отдельных компонентов ФЕ: ни слыху ни дыху (общерус. ни слуху ни духу), в рот не бирать (общерус. не брать в рот), как наросне (обшерус. как нарочно), ни шалко ни валко (общерус. ни шатко ни валко), недосоль на столе, а пересоль на спине (общерус. недосол на столе, а пересол на спине), денно и ночно (общерус. денно и нощно).

Оборот как на долони ‘ясно, отчетливо (видно)’ [ФСРГНП, т. I, с. 318] по сравнению с общерусским оборотом как на ладони ‘очень ясно, совершенно отчетливо (видеть, быть видимым)’ [Ф, с. 336] сохранил архаичную форму слова ладонь - долонь. В письменных памятниках древнерусского языка до XVIII в. встречается только долонь, которое затем в результате метатезы слогов трансформируется в ладонь [Ч, т. I, с. 463]. Будучи в современном русском языке фонетическим архаизмом, слово долонь до сих пор употребляется в печорских говорах в своем прямом значении: «Без вачег долони болят, мозоли будут»; «Упала, дак синевицяу ей с долонь» [СРГНП, т. I, с. 184].

2. При сравнении печорских фразеологизмов с общерусскими обнаруживается несоответствие отдельных компонентов на словообразовательном уровне: едом есть (общерус. есть поедом), вокруг пальца провести (общерус. обвести вокруг пальца), с растянутой рукой ходить (общерус. ходить с протянутой рукой), дать дерка, дать тягаля (общерус. дать дёру, дать тягу), зубы на полицу положить (общерус. положить зубы на полку), в лежачку лежать (общерус. лежать в лёжку), силой мил не будешь (общерус. насильно мил не будешь), на глазомер (общерус. на глазок).

Мураши по коже забегали ‘появилось ощущение озноба, вызванного чувством страха, волнения’ [ФСРГНП, т. I, с. 413] - мурашки забегали по спине (телу, коже) ‘ощущение озноба от внезапного сильного страха, волнения, возбуждения’ [Ф, с. 381]. Компонент мурашки в литературном языке десемантизировался и утратил зоонимичное значение. В печорских говорах слово мураши до сих пор употребляется в значении ‘муравей’: «Тут фвё муравьишша, мурашы жывут» [СРГНП, т. I, с. 431].

3. Морфологическая вариантность печорских фразеологизмов проявляется в предложно-падежной трансформации субстантивных и адъективных элементов, в числовых и родовых видоизменениях компонентов, а также в частеречных различиях. Приведем примеры: со своего горбу (общерус. своим горбом), под пылом, под жаром (общерус. с пылу, с жару), из тютельки в тютельку (общерус. тютелька в тютельку), глаз на глаз, глаз в глаз (общерус. с глазу на глаз), ладаном дышать (общерус. на ладан дышит), верёвку вить (общерус. вить верёвки), одно костьё (общерус. одни кости).

Вариантность печорских фразеологизмов может быть обусловлена характерным для диалектных систем переходом компонента-существительного из одного грамматического рода в другой. Тихим сапом ‘не спеша, но

10

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

упорно’ [ФСРГНП, т. II, с. 329] - тихой сапой ‘исподтишка, скрытно, незаметно (действовать, добиваться чего-либо)’ [Ф, с. 593]. Компонент сапа «открытый или подземный ход сообщения для скрытого приближения к противнику» [К, с. 624] заимствован русским языком из французского, где sape означает «траншея, подкоп». Считается, что оно пришло во французский язык из итальянского (ср. zappa - «заступ, мотыга») [РФ, с. 622-623]. В литературном языке это иноязычное слово обладает грамматическими характеристиками женского рода (тихой сапой). В говорах Низовой Печоры произошел типичный для диалекта переход сущ. Ж.р. в сущ. М.р. при словоизменении - тихим сапом: «Всего добьётся тихим сапом, экая девка-то» [ФСРГНП, т. II, с. 329].

4. Синтаксические различия можно обнаружить в таких фразеологизмах, как с волками живёшь - по-волчьи будешь воить (общерус. с волками жить - по-волчьи выть), хоть сколько воду в ступе толки, вода и будет (общерус. воду в ступе толочь - вода и будет), где день, где ночь - сутки прочь (общерус. день да ночь - сутки прочь).

Печорский фразеологизм в душе лежать ‘быть очень любимым кем-то’ занимает в высказывании иную синтаксическую позицию по сравнению с общерусским душа лежит (к кому, к чему) ‘о склонности, расположении к кому-либо или чему-либо’ [Ф, с. 215]. Ср.: «Уж тридцать лет прошло, а всё он у меня в душе лежит» [ФСРГНП, т. I, с. 72] - глагольный фразеологизм всегда выступает в роли сказуемого в двусоставном предложении; «Не лежит у меня к нему душа» - общерусский глагольно-пропозициональный фразеологизм душа лежит выступает как сказуемое в односоставном предложении и управляет дательным падежом косвенного дополнения.

5. Лексические замены компонентов основываются на таких парадигматических отношениях взаимозаменяемых компонентов, как синонимические: задёрнуть за пояс - общерус. заткнуть за пояс; за обе щеки есть (жрать) - общерус. уписывать (уплетать) за обе щеки; на один лик -общерус. на одно лицо; на смертной постели - общерус. на смертном одре; гиперо-гипонимические: не в коня овёс - общерус. не в коня корм; гипо-нимические: пересыпать из пустого в порожнее - общерус. переливать из пустого в порожнее; партитивные: куриная голова - общерус. куриные мозги.

Нередки и диалектные замены общеизвестного компонента: на один копыл ‘очень похожи по каким-то признакам’ [ФСРГНП, т. II, с. 33], где копыл -‘деревянная колодка для изготовления обуви’ [СРГНП, т. I, с. 332] (ср. на одну колодку ‘очень похожи, одинаковы’ [Ф, с. 304]).

6. Конструктивные (структурные) преобразования фразеологизмов довольно хорошо описаны в науке как стилистическое средство. Наиболее распространенными структурными преобразованиями являются сокращение компонентного состава фразеологизма, например: до поту - общерус.

Диалектология

11

до кровавого пота; в памяти - общерус. в полной памяти; и расширение компонентного состава фразеологизма, например: синее море по колено -общерус. море по колено; за словом в чужой карман не лезть - общерус. за словом в карман не лезет; нос до неба задрать - общерус. задрать нос; в большой семье не без урода - общерус. в семье не без урода. В печорских соответствиях общерусских фразеологизмов подобные конструктивные отличия нередки.

7. Семантические отличия требуют более детального анализа, поэтому в настоящей статье приведем только один пример. Уши вянут ‘уши горят от банного жара’ («Внук любит хвостаться, уши вянут - дотуль хвошшэт-ся»; «Он хлешшэтся так - уши вянут» [ФСРГНП, т. II, с. 357]). Общерусский фразеологизм уши вянут характеризуется большей степенью десеман-тизации компонентов, хотя и не утрачивает полностью связи со значениями входящих в него слов, в частности, компонент уши метонимически обозначает ‘слух, способность слышать’ (уши вянут - ‘противно слушать что-либо предельно глупое, нелепое’ [Ф, с. 713]). Степень мотивированности семантики печорского фразеологизма выше. В отличие от литературного фразеологизма, который является идиомой, диалектный слабоидиоматичный фразеологизм уши вянут - это коллокация, где семантически главный компонент употребляется в своем прямом значении [1, с. 67].

Диалектные фразеологические единицы являются неотъемлемой частью национального языка. Сравнительный анализ эквивалентных фразем позволяет делать выводы относительно этимологии, вариантности, изменении значения устойчивых оборотов, составляющих общерусский фразеологический фонд.

Список литературы:

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. -М.: Знак, 2008.

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. - М.: Высшая школа,

2006.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989.

4. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.

5. Радченко О.А., Закуткина Н.А. Диалектная картина мира как идиоэт-нический феномен // Вопросы языкознания. - 2004. - № 6. - С. 25-48.

Словари:

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. (В тексте - РФ).

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 2002. (В тексте - К).

12

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Словарь русских говоров Низовой Печоры: в 2-х т. / Под ред. Л.А. Иваш-ко. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ 2003. (В тексте - СРГНП).

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М.: Астрель: АСТ, 2008. (В тексте - Ф).

Фразеологический словарь русских говоров Нижней Печоры: в 2-х томах / Сост. Н.А. Ставшина. - СПб.: Наука, 2008. (В тексте - ФСРГНП)

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. (В тексте - Ч).

ОТРАЖЕНИЕ РУССКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В РЕГИОНАЛЬНОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ1

© Хохлова Н.В.* *

Гуманитарный институт филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинск

Настоящая статья посвящена проблеме отражения ценностей в системе национального языка, рассматривается роль паремий - фразеологизмов, пословиц, поговорок, присловий, примет - в отражении ценностных ориентаций этноса, описывается своеобразие диалектных паремий как носителей коммуникативных ценностей в языке.

Ключевые слова: ценность, ценностная ориентация, паремия, диалектная паремиологическая картина мира, речевой идеал.

В настоящее время гуманитарные науки уделяют огромное внимание изучению естественного человеческого языка в его коммуникативной функции, анализу проблем речевой деятельности. В данной работе речевая (коммуникативная) деятельность понимается традиционно: как форма общения, опосредованная языком. Как известно, речевая (коммуникативная) деятельность включает процессы порождения и восприятия (приема и анализа) сообщений для целей общения или (в частном случае) для целей регуляции и контроля собственной деятельности. Современная психолингвистика рассматривает речь как универсальное средство общения, т.е. как сложную и специфически организованную форму сознательной деятельности, в которой участвуют два субъекта - формирующий речевое высказывание и воспринимающий его. Большинство отечественных психолингвистов рассматривает речевую (коммуникативную) деятельность как выступающую или в

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ: проект № 14-16-29006 «Региональная паремиология как средство сохранения и трансляции культурных традиций и духовных ценностей Русского Севера».

* Доцент кафедры Общего и германского языкознания, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.