Научная статья на тему 'Пауль Хейзе и И. С. Тургенев'

Пауль Хейзе и И. С. Тургенев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВЕЛЛА / ТЕОРИЯ НОВЕЛЛЫ / "СОКОЛИНАЯ ТЕОРИЯ" / РЕЗКИЙ ПОВОРОТ ДЕЙСТВИЯ / ПЛАСТИЧЕСКИЕ СЦЕНЫ И СИТУАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Ирина Вениаминовна

Статья посвящена творческим связям и дружеским отношениям известного немецкого новеллиста второй половины ХIХ века Пауля Хейзе и великого русского писателя И. С. Тургенева. В статье анализируется влияние теоретических взглядов П. Хейзе в области новеллы на произведения И. С. Тургенева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пауль Хейзе и И. С. Тургенев»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 3 (218).

Филология. Искусствоведение. Вып. 50. С. 16-19.

И. В. Ващенко

ПАУЛЬ ХЕЙЗЕ И И. С. ТУРГЕНЕВ

Статья посвящена творческим связям и дружеским отношениям известного немецкого новеллиста второй половины XIX века Пауля Хейзе и великого русского писателя И. С. Тургенева. В статье анализируется влияние теоретических взглядов П. Хейзе в области новеллы на произведения И. С. Тургенева.

Ключевые слова: новелла, теория новеллы, «соколиная теория», резкий поворот действия, пластические сцены и ситуации.

10.Х1Х век - время стремительного развития межкультурных и межлитературных связей между Россией и странами Европы. Особо плодотворными они стали для русской и немецкой литературы, которая открыла российской культуре мир романтизма. Как отмечает Д. А. Чугунов: «В начале XIX столетия в России публика уже зачитывалась немецкой поэзией, так как Жуковский переводил на русский язык произведения Шиллера, Гете, Уланда, Гердера, Рюккерта и других авторов»1. Русская литература получила известность в Германии намного позже.

«Среди пропагандистов и популяризаторов русской литературы в Германии, - пишет Д. А. Чугунов, - бесспорно значительное место принадлежало немецкому писателю Фридриху Боденштедту. В его переводах некоторые произведения русской литературы появились раньше, чем их оригиналы на родине»2. Именно при его непосредственном участии и познакомились известный уже в то время немецкий новеллист Пауль Хейзе и знаменитый русский писатель И. С. Тургенев. Произошло это событие 25 апреля (7 мая) 1861 года в Мюнхене, о чем свидетельствует запись в дневнике П. Хейзе от этого же числа. Их переписка и личная дружба продолжалась вплоть до самой смерти И. С. Тургенева в сентябре 1883 года.

И. С. Тургенев оказался для немцев не просто наиболее известным, но и наиболее близким по духу, по художественным особенностям своих произведений писателем. Как известно, он слушал лекции по филологии и философии в Берлинском университете, прекрасно владел немецким языком, долгое время жил в Германии. Это не могло не наложить определенного отпечатка на его эстетические интересы и вкусы. В частности, в начале 60-х годов его увлечение философией Шопенгауэра достигло наивысшей точки: «Шопенгауэра, брат, надо

читать поприлежнее Шопенгауэра», - писал он в письме А. И. Герцену от 4 ноября 1862 года3.

Огромное влияние на творчество русского писателя оказал и П. Хейзе, будучи самым популярным немецким писателем второй половины XIX века и кумиром буржуазного читателя. В 1855 году вышел в свет первый сборник его новелл, и это событие серьезным образом сказалось на новеллистике Тургенева. Л. В. Пумпянский отмечал, что «начиная с 1857 года в тургеневских рассказах появляются чисто пластические сцены и ситуации, которыми были полны хейзевские новеллы»4. Например, Ася на уступе стены над пропастью (в 4-й главе «Аси», 1857 год) и Лаурелла в лодке со своим возлюбленным (новелла П. Хейзе «Строптивая» (‘Ъ’АггаЬЫа1а”):

На уступе сидела, точно, Ася... Она продолжала сидеть неподвижно, подобрав под себя ноги и закутав голову кисейным шарфом; стройный облик ее отчетливо и красиво рисовался на ясном небе.5

Она села в лодку, наполовину повернувшись к нему спиной так, что он мог видеть ее со стороны. Черты ее лица были теперь еще серьезнее, чем обычно. Ее узкий лоб полностью закрывали волосы, а полные губы были плотно сжаты. (“Sie hatte sich vom in den Kahn gesetzt und ihm halb den Rücken zugedreht, dass er sie nur von der Seite sehen konnte. Ihre Züge waren jetzt noch ernsthafter als gewöhnlich. Über die kurze Stirn hing das Haar tief herein, der volle Mund war fest geschlossen”)6._______________

Или группа играющих в саду у Зинаиды (2-я глава «Первой любви», 1860 год) и влюбленная пара в горах, спасавшаяся от преследований (новелла П. Хейзе «Девушка из Треппи» (“Das Mädchen von Treppi”):

В нескольких шагах от меня - на поляне, между кустами зеленой малины, стояла высокая стройная девушка в полосатом розовом платье и с белым платочком на голове; вокруг нее теснились четыре молодых человека, и она поочередно хлопала их по лбу небольшими серыми цветками...7

Когда взошло солнце, оно увидело под собой две фигуры, идущие по дороге в Геную, куда Филиппо решил бежать, спасаясь от преследований своих врагов. Высокий бледный человек сидел на лошади, которую вела под уздцы его невеста. С обеих сторон дороги их окружали высокие Апеннины, а вдали блестело море. (“Als die Sonne des anderen Tages aufging, sah sie das Paar auf dem Wege nach Genua, wohin Filippo vor den Nachstellungen seiner Feinde sich zurückzuziehen beschlossen hatte. Der hohe blasse Mann ritt auf einem sicheren Pferde, das seine Braut führte. Zu beiden Seiten zogen sich Höhen und Gründe des schönen Apennin...und fern blitzte das Meer”)8._________________

Но особенно полна пластических ситуаций первая, Джеммина, половина «Вешних вод»,

- например, сцена в саду (глава 24-я). «Джема сидела на скамейке, близ дорожки, и из большой корзины, наполненной вишнями, отбирала самые спелые на тарелку»9. Кстати, в ряде новелл Хейзе героиней является красавица-итальянка. Вот как, например, немецкий писатель запечатлел главную героиню новеллы «Девушка из Треппи» Фениче, сидевшую на траве возле горного источника: «Неожиданно увидев Фениче, сидевшую на траве возле источника, он испугался. В руках она держала прялку и веретено, и казалась полностью поглощенной своей работой» (“Er erschrack, unerwartet Fenice im Moos neben Quelle sitzen sah. Sie hatte Wok-ken und Spindel in Händen und schien während des Spinnens sehr in sich vertieft”)10. П. Хейзе подобно скульптору или художнику видел определенную позу, изящный поворот головы или живописную группу, которая потом уже обрастала неким сюжетом.

Очень важна для понимания новелл Тургенева этой эпохи и созданная П. Хейзе «соколиная теория» (“Falkentheorie”), о которой в то время много говорили. Теория эта требовала от новеллы совершенно неожиданного поворота действия (Schicksalswendung), о котором чита-

тель не мог даже отдаленно догадываться. Почти все лучшие новеллы самого Хейзе удовлетворяли этому требованию («Андреа Делфин», «Вышивальщица из Тревизо», «Кольцо» и др.). У Тургенева несомненным и, притом, великолепным осуществлением «соколиной теории» является резкий поворот судьбы в «Вешних водах», когда главный герой Санин совершенно неожиданно и случайно (глава 31-я) встречается с Полозовым, и жизнь его роковым образом переламывается. При этом ни одним словом читатель не был, на протяжении первых 30 глав, предупрежден о надвигающемся роковом повороте. Так Тургенев описывал встречу Санина с Полозовым: «Санин проснулся очень рано на следующий день. Он вышел из дому, чтобы проветриться, освежиться. С готовым проектом - не иначе - хотел он предстать перед Джеммой. Что это за фигура, достаточно грузная и толстоногая, впрочем, прилично одетая, идет перед ним, слегка переваливаясь и ковыляя?... Неужели это Полозов, его старинный пансионский товарищ?... Да, точно: это он, это Ипполит Полозов!»11.

Произведения Тургенева определенно нравились Паулю Хейзе. Он называл Тургенева «русским мастером новеллы» и посвятил ему один из своих сборников новелл 1861 года: “Iwan Turgenjeff, dem russischen Meister der Novelle, widmet diese Blätter mit freundlichem Gruss der Verfasser”12. В свою очередь и Тургенев относился к немецкому писателю с неподдельной искренностью и глубочайшим уважением. Он посылал П. Хейзе каждое свое произведение, особенно новеллы, с просьбой дать им оценку. Для Тургенева было огромной честью уже то, что Хейзе читал его новеллы. В своем письме к П. Хейзе он писал: «Это для меня большое удовлетворение - знать, что Вы читаете мои произведения» (“Es ist mir eine grosse Genugthuung zu wissen, dass Sie meine Sachen lesen”)13. Великий русский писатель восхищался поэтичностью, психологизмом и правдивостью всего того, что писал Хейзе: «Мы прочитали Ваши “Нравственные новеллы”: они прекрасны и правдивы, как все, что Вы пишете. Больше всего мне понравилась “Лоренц и Лора”; образ Лоры написан превосходно - и ее постепенное возвращение из лап смерти нарисовано рукой мастера». (“Wir haben Ihre «Moralischen Novellen» gelesen: fein und wahr sind sie, wie alles, was Sie schreiben. «Lorenz und Lore» - hat mir - am Besten gefallen; die Figur der Lore ist vortrefflich gezeichnet und

ihr mähliges Zurückkommen aus dem Grund des Todesrachens ist mit Meisterhand geschildert”)14. «Эти маленькие рассказы полны поэзии, грациозности, утонченности и правдивости; это гармонично и сочетаемо; в них прослеживается глубина человеческого сердца и большая любовь к несчастному человечеству. Еще раз

- спасибо и браво!» (“Ces petits récits sont pleins de poésie, de gràce, de finesse et de vérité; c’est harmonieux et touchant; une profonde connaissance du coeur humain s’y révéle - et un tout aussi grand amour de notre pauvre humanite... Encore une fois - merci et bravo!”15.

C уверенностью можно сказать, что И. С. Тургенев был пропагандистом творчества П. Хейзе в России. Каждое прочитанное произведение немецкого новеллиста он обязательно рекомендовал русским переводчикам и издателям или даже переводил сам. Он писал П. Хейзе: «Я должен был бы уже давно поблагодарить Вас за Ваш прекрасный подарок (новелла “Незабываемые слова”) - и в доказательство того, что новелла мне очень понравилась, я могу Вам сказать, что позволил себе перевести на русский язык Вашу новеллу “Разорванное сердце” и передал ее в Московский журнал-обозрение» (“Ich hatte Ihnen längst für Ihr schönes Geschenk (die «Unvergessbaren Worte») danken sollen. und als Beweis, wie sehr es mir gefallen hat -kann ich Ihnen sagen, dass ich «Geteiltes Herz» gleich ins Russische übersetzen liess und es einer Moskauer Revue zugeschickt habe”)16.

Вообще новеллы П. Хейзе начали переводить в России в конце 1850-х годов. Первой из новелл в 1858 году была опубликована “L’Arrabiata” под заглавием «Блаженная», в этом же году, но немного позже, была напечатана новелла “Das Mädchen von Treppi”, озаглавленная в переводе «Треппи». Еще через год, в 1859 году, появилась новелла “Kreisrichter” («Окружной судья»). А в 1870-80-х годах в России возникло значительное количество переводов некоторых новелл П. Хейзе.

Немецкий писатель-новеллист П. Хейзе был не только талантливым литератором, но и замечательным человеком, готовым в любую минуту протянуть руку помощи своим собратьям по перу. Огромной его заслугой явилось издание многотомных серий сборников новелл немецких и иностранных авторов, среди которых были талантливые русские новеллисты. Как известно, именно И. С. Тургенев рекомендовал своему другу Хейзе новеллы молодых русских писателей к изданию в сборнике «Сокровищ-

ница иностранных новелл» (“Novellenschatz des Auslands”). «Я пишу Вам сегодня, чтобы порекомендовать Вам своего коллегу, русского писателя по имени Петр Боборыкин, который больше всего в своей жизни хотел бы появиться в Вашем сборнике “Сокровищница иностранных новелл”.У него есть талант и некоторые его новеллы действительно хороши», - писал Тургенев в своем письме П. Хейзе в 1874 году (“Schreibe Ihnen heute nur, um Ihnen einen Collegen zu recommandieren, einen russischen Schriftsteller - namens Peter Boborykin - der für sein Leben gern der Ehre theilhaftig sein möchte, in Ihrem «Novellenschatz des Auslands» zu erscheinen. Er hat Talent und einige seiner Novellen sind recht hübsch”)17. И. С. Тургенев считал П. Хейзе выдающимся писателем, мнение которого имело огромное значение в литературных кругах Европы. Поэтому он обратился к П. Хейзе с просьбой написать статью

о романе Флобера «Попытка святого Антуана», дабы оградить своего французского друга от нападок европейских критиков. «Если Вам нравится эта книга, то напишите, пожалуйста, статью о ней, мой дорогой Хейзе. Слово такой авторитетной личности как Вы - имело бы большое значение. Вы доставили бы Флоберу огромную радость - и мне тоже» (“Gefällt Ihnen das Buch, so schreiben Sie doch einen Artikel darüber, mein lieber Heyse. Ein Wort von einer Autorität wie Sie - würde schwer ins Gewicht fallen. Dem Flaubert würden Sie eine grosse Freude machen - und mir auch”)18.

Однако Франко-прусская война 1870-71 годов несколько омрачила безоблачную дружбу Пауля Хейзе и И. С. Тургенева. Русский писатель был очень разочарован захватнической политикой Пруссии и обывательским отношением к ней немецкой интеллигенции. С долей иронии спрашивал он Хейзе о том, достаточно ли ему Эльзаса, или он хотел бы насладиться еще и Лотарингией: «А что думаете именно

- Вы? Вы довольны Эльзасом - или Вы хотите насладиться и Лотарингией? Я совершенно озадачен - и боюсь, что не узнаю больше моих некогда любимых немцев» (“Was denken speciell - Sie? Sind Sie mit dem Elsass zufrieden -oder wollen Sie auch Lothringen mitgenissen? Ich fange an, etwas verdutzt zu werden - und fürchte, meine früheren lieben Deutschen nicht mehr zu kennen”)19.

Камнем преткновения в их личных отношениях стала также новелла И. С. Тургенева «Вешние воды» (“Frühlingsfluten”). «В его

адрес стали раздаваться упреки, что немцам в его произведениях неизменно отводилась роль интриганов, проходимцев или даже просто недалеких существ», - как отмечает Д. А. Чугу-нов. Речь шла прежде всего об образе господина Клюбера, жениха Джеммы, которого Тургенев наделил весьма негативными чертами немецкого характера.

После того, как новелла была переведена на немецкий язык в декабре 1872 года, П. Хейзе длительное время не отвечал на письма Тургенева к нему, хотя Иван Сергеевич всячески старался сгладить острые углы в их отношениях и рассчитывал на справедливость и мудрость своего глубоко уважаемого друга: «Меня упрекают в ненависти к немцам и еще Бог знает в чем. Но я не говорил о Германии хуже, чем о своем собственном отечестве, которое я истинно люблю. Мне было бы очень жаль, если бы Вы разделили точку зрения моих критиков; но я рассчитываю на справедливость и ясный взгляд писателя». (“Man hat mir Deutschenhass und ich weiss nicht was sonst - vorgeworfen. Ich habe von Deutschland nicht schlechter gesprochen als von meinem eignen Vaterlande, das ich wahrlich liebe. Es thäte mir wahrlich leid, wenn Sie die Ansicht meiner Kritiker theilen sollten; aber ich rechne auf die Billigkeit und den hellen Blick des Dichters”)20. Слова Тургенева были услышаны Паулем Хейзе, и он возобновил переписку с ним.

Таким образом, изложенное выше позволяет сделать вывод о том, что основу их дружеских отношений составляли общий интерес к немецкой и русской литературе, взаимное уважение и симпатия, а также умеренно-либеральные взгляды.

Примечания

1 Чугунов, Д. А. Немецкие писатели второй половины XIX века (Т. Шторм, Т. Фонтане, Б. Ауэрбах) и творчество И. С. Тургенева : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2001. С. 5.

2 Там же. С. 7.

3 Тургенев, И. С. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. Т. 5. М., 1988. С. 120.

4 Пумпянский, Л. В. Тургенев-новеллист // Пумпянский, Л. В. Классическая традиция. Собрание трудов по истории русской литературы. М., 2000. С. 427-447.

5 Тургенев, И. С. Первая любовь. Барнаул, 1977.С. 15.

6 Heyse, P. L’Arrabbiata // Novellen. M., 1958. S. 12.

7 Ibid. S. 65.

8 Heyse, P. Das Mädchen von Treppi // Novellen. M., 1958. S. 73.

9 Тургенев, И. С. Вешние воды. Барнаул, 1977. С.104.

10 Heyse, P. Das Mädchen von Treppi. S. 70.

11 Ibid. S. 84.

12 Heyse, P. Neue Novellen. Berlin, 1861.

13 Тургенев, И. С. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. Т. 7. М., 1988. С. 28.

14 Там же. С. 46.

15 Там же. Т. 5. С. 96.

16 Там же. Т. 9. С. 122.

17 Там же. Т. 7. С. 306.

18 Там же. С. 216.

19 Там же. С. 290.

20 Там же. С. 42.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.