Научная статья на тему 'Патриотизм как черта английского национального характера в произведениях Дж. Голсуорси'

Патриотизм как черта английского национального характера в произведениях Дж. Голсуорси Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1109
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шильникова Ирина Сергеевна

The article is devoted to the description of the English patriotism in J. Galsworthy's books. The author confirms with plenty of examples that patriotism is one of the vivid traits of the English character and comes to a conclusion that it is realized in the scornful attitude of the English people to everything which is foreign. Such attitude is realized in the negative connotative meaning of the word foreign and plenty of idioms with it.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Патриотизм как черта английского национального характера в произведениях Дж. Голсуорси»

И. С. Шильникова (Иркутск)

ПАТРИОТИЗМ КАК ЧЕРТА АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

ДЖ. ГОЛСУОРСИ

The article is devoted to the description of the English patriotism in J. Galsworthy’s books. The author confirms with plenty of examples that patriotism is one of the vivid traits of the English character and comes to a conclusion that it is realized in the scornful attitude of the English people to everything which is foreign. Such attitude is realized in the negative connotative meaning of the word foreign and plenty of idioms with it.

Этнические представления, т.е. представления одних народов о других, нередко влияют на отношения между нациями, этническими группами и государствами [Ерофеев, 1982]. Подобно тому, как в личном общении мы строим наши отношения на уже сложившихся впечатлениях о человеке, так и в сфере межкультурной коммуникации мы ориентируемся на то, что мы думаем, знаем о другом народе и как вообще мы его воспринимаем. Положительный образ способствует установлению контактов, отрицательный, наоборот, оказывает противодействие для сближения и взаимопонимания. В наши дни, когда нет задачи более важной, чем сохранение мира во всем мире, необходимым и единственно верным условием является правильное, непредвзятое, объективное представление о других народах, избавление от предрассудков и предубеждений. Правильность, точность таких отношений особенно важны на межгосударственном уровне, в отношениях между странами. От этого зависят эффективность государственной политики и сохранение мирных отношений.

В связи с этим, проблема изучения национальных характеров является особенно актуальной. Знание особенностей национального характера той или иной нации становится в наше время неотъемлемой нормой образованного человека. Теперь и цель обучения иностранным языкам как в школе, так и в ВУЗе -«подготовка к реальному общению с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере» [Елизарова, 2004].

Настоящая работа посвящена изучению чувства патриотизма как одной из ярких черт английского национального характера, нашедших свое отражение в произведениях Дж. Г олсуорси.

Данный хронологический отрезок выбран нами не случайно. Англия всегда вызывала к себе огромный интерес, а в конце XIX века экономические успехи этой страны, своеобразие политического строя, быта, ее высокая культура - все привлекало внимание. Англию часто приводили в качестве примера, когда обсуждали сугубо русские проблемы. Именно в период расцвета Британской империи зародились такие положительные черты национального характера, как английский патриотизм, чувство собственности, любовь к своему дому («Мой дом - моя крепость»), бережное отношение к своим традициям, трепетное отношении к семье и т.д. Могущество Британской империи, расширение ее границ способствовали развитию таких не совсем положительных черт характера, как пренебрежительное отношение к иностранцам, уничижительное отношение к людям низшего сословия. Этнические представления об англичанах формировались в этот период в значительной степени стихийно, как бы естественно, без значительных воздействий извне, и наложили серьезный отпечаток на становление английского национального характера в дальнейшем.

Выбор автора для настоящего исследования тоже не случаен. Будучи реалистом, Дж. Голсуорси отображал все веяния эпохи в характерах своих героев. Многие его произведения автобиографичны. Правомерно считать, что он являлся истинным англичанином, настоящим джентльменом. В «Альбоме признаний» [Тугушева, 1973], который вел один из кузенов студента Голсуорси, запечатлены ответы на некоторые вопросы: «достоинство, боле всего мною ценимое - отсутствие эгоизма; какие красоты в природе нравятся мне больше всего - лучшие шотландские болота, на которых водится дичь; самое излюбленное развлечение - охота на дичь; местонахождение - любое, только подальше от Лондона; мое любимое животное - лошадь, сеттеры; мой девиз - не делай сегодня того, что можешь сделать завтра» [Тугушева, 1973]. Это ли ни пристрастия типичного англичанина того времени.

В своих романах и рассказах Голсуорси отобразил такую характерную черту английского национального характера, как английский патриотизм. Он показал, что при всей своей глубокой и искренней убежденности в чувстве собственного превосходства

англичане лишены какого бы там ни было открытого проявления своего патриотизма [Павловская, 2007]. Завоевав полмира и свезя на остров культурные и материальные ценности, они не придумали для своей страны каких-то других названий, кроме слова country, которое для них означает и страну, и деревню, и производственную местность, которое одновременно является прилагательным «деревенский» и означает место загородом. Многозначность слова -типовой образ класса предметов и явлений в сознании носителей языка, т.е. денотативный аспект (по определению В.Н. Телия [Телия, 1986]) - зафиксирован в англоязычных словарях:

country - 1. an area of land that is a nation, especially considered together with its population, political organization, industry. England is my native country.

2. the land outside cities or towns; land used for farming or left unused. We are going to have a day in the country tomorrow.

3. land with a special nature or character: good farming

country.[LDELC, 2005].

country - 1. an area of land that has its own government and official borders: Ministers from four Arab countries met today in Cairo.

1a. the country the people who live in a country: a crime that has chocked the whole country.

2. areas away from cities and large towns, consisting of fields, farms, villages etc = COUNTRYSIDE: Unemployment affects both town and country. We went for a picnic in the country.

2a. before a noun relating to the country: a large country house.

3. an area which is known for a particular product, activity, person etc: East of here is mostly farming country.

4. COUNTRY MUSIC [MEDAL, 2007].

Коннотативный аспект - ассоциативно-фоновый, эмпирический, культурно-исторический или мировоззренческий [Телия, 1986] -отражен в произведениях Дж. Голсуорси «The Country House», «Salvation of a Forsyte and Other Stories» [Голсуорси, 2005], [Galsworthy, 1971]. Здесь не встретишь человека, повторяющего, как молитву: «горжусь тем, что я англичанин». Они открыто не проявляют ни свою любовь к женщине, ни любовь к родине. Герои выражают свое отношение к стране типичным словом «country» (пример 1) или «the British Empire» (пример 2), с гордостью подчеркивая ее превосходство над другими странами:

1) In matters of national hounour he was even plainer, for he never went into the merits of the question, knowing, as a simple patriot, that his country must be right; or that, if not right, it would be never do to say she wasn’t [Голсуорси, 2005: 154].

В данном примере эмфатические усилители even, do подчеркивают первостепенное отношение к требованиям страны, правота политических и экономических действий которой не может и не должна вызывать сомнений (модальные глаголы would, must, to be). Сравнение as a simple patriot употреблено не случайно, ведь быть патриотом так же естественно, как быть англичанином, эти два понятия неразделимы. В заключение своего размышления о любви к родине «простой человек» Голсуорси персонифицирует ее образ, называя country - she, он также употребляет притяжательное местоимение вместо определенного артикля.

2) While disclaiming interference in secular matters, he watched the tendencies of his flock from a sound point of view, and especially encouraged them to support the existing order of things - the British Empire and the English Church [Galsworthy, 1971: 18].

В примере 2 употребление мистером Пендайсом словосочетания The British Empire навязано временем. Само название, включающее в себя Англию и ее колониальные владения, вошло в официальное употребление в 1870 году [Ощепкова, 2004]. Вполне естественно, что на пике расцвета страны любой англичанин гордился ее могуществом и необъятностью, стараясь, как истинный патриот своей родины, употреблять в своей речи модное словосочетание (герои произведений пафосно употребляют его). Высоко оценивая успехи Англии в области колониальной политики, англичане были уверены и в успешном распространении Английской церкви. Поэтому эти два понятия названы героем как «the existing order of things».

Отсутствие в языке уменьшительно-ласкательных слов для слова «родина» компенсируется в английском языке через нескрываемую антипатию к иностранцам и всему иностранному [Павловская, 2007]. Антипатия и недоверие к иностранцам имеют у англичан глубокие корни. По мнению А.М. Иванова, во времена Шекспира и ранее уже «существовали многочисленные предрассудки в отношении всяких иностранцев... Бытовало мнение, что иностранцы - это люди второго сорта» [Иванов, 2003]. Спустя 500 лет в «Путеводителе по Британии для чужих» [The Alien’s Guide to Britain, 2000] читаем: «To the British all foreigners are inferior».

Соответственно слова, foreign и foreigner имеют отрицательные коннотации. Это подтверждено и в денотатах, зафиксированных в словарях (значение 2 в [MEDAL, 2007] и значение 3 в [LDELC, 2005]):

foreign - 1. from another country, or in another country: Working in a foreign country takes some getting used to. 1a. dealing with or relating to other countries: foreign policy.

2. not typical of something or someone and therefore not expected or familiar = ALEIN. In some versions of free-market economics, the notion of public service is quite foreign [MEDAL, 2007].

foreign - 1. to, from, of, in, being, or concerning a country or nation that is not one’s own or not the one being talked about or considered: foreign travel / These oranges are foreign produce.

2. having no place (in); having no relation (to): He’s a very good person; unkindness is foreign to his nature.

3. coming or brought in from outside; not belonging; harmful: The swelling on her finger was caused be a foreign body in it [LDELC, 2005].

foreigner - someone who comes from another country [MEDAL, 2007].

foreigner - a person belonging to a foreign race or country: Some of the local people are suspicious of foreigners [LDELC, 2005].

В произведениях Голсуорси отрицательное отношение ко всему иностранному тоже нашло свое отражение. В раннем его произведении «Salvation of a Forsyte» [Голсуорси, 2005] находим массу примеров:

1. «If an Englishman couldn’t clean a boiler, no foreigner could clean one» [Голсуорси, 2005: 4].

В простой пословице зафиксировано веками сложившееся пренебрежительное отношение к иностранцам, к тому, что они делают.

2. And Boleskey! Whenever he looked at him he thought, ‘If he were only clean? ’ and mechanically fingered his own well-tired cravate [Голсуорси, 2005: 31].

В этом примере превосходство Джолиона над венгром Болевским показано противопоставлением условного предложения if he were only clean и атрибутивной конструкцией his own well-tired cravate. Как показывают исследования Г. В. Елизаровой [Елизарова, 2004], встреча с иностранцем и тесное общение с ним неизменно ведет к возникновению одного и того же вопроса со стороны обоих

участников межкультурного общения: насколько грязным / чистым является его собеседник? В рамках своей национальной культуры они будут считать друг друга «грязными», неаккуратными, поскольку понятия о процедуре проведения личной гигиены, смены белья, поддержания чистоты в доме у каждой культуры свое. И пока оба коммуниканта не будут воспринимать чужую культуру как данность (у них так, а у нас по-другому), о взаимопонимании не может быть и речи. Например, для Джолиона в «Salvation of a Forsyte» [Голсуорси, 2005] чувство брезгливости и нежелание оценить по достоинствам другую культуру, не менее яркую и самобытную, чем английская, привело к расставанию с любимой девушкой. Более того, он уверен, что брак с иностранкой вызывал бы только насмешки и, прежде всего, он не был бы понят в обществе:

He seated himself on the bed, holding his head in his hands, solemnly thinking out what such marriage meant. In the first place it meant ridicule, in the next place ridicule, in the last place ridicule. She would eat chicken bones with her fingers - those fingers his lips still burned to kiss. She would dance wildly with other men. She would talk other «dear Father-town», and all the time her eyes would look beyond him, somewhere or other into some d-d place he knew nothing of. He sprang up and paced the room, and for a moment thought he would go mad [Голсуорси, 2005: 48].

Тройной повтор слова ridicule подчеркивает несбыточность «мечты» главного героя, боязнь оказаться в обществе белой вороной. Стараясь в воображении представить картину свой будущей женитьбы на иностранке, он видит те черты, которые раздражают и будут раздражать его своей непонятливостью (to eat chicken bones with her fingers). Джолион противопоставляет свое светлое чувство (метафора lips still burned to kiss) невоспитанности, даже дикости своей возлюбленной. Ее необузданность он подчеркивает употреблением наречия wildly, а свое пренебрежительное отношение к чужой стране передает, называя ее не country, а place и наделяя совсем непристойным, но довольно распространенным в романах Голсуорси эвфемизмом - d-d (damned).

В английской культуре совершенно нет заигрывания с иностранцами, восхищения ими, некоего подобострастия [Павловская, 2007]. Джолион, заходя в паб в другой стране, не скрывает, что ему не нравится обед, он открыто проявляет свои эмоции:

Finally, he dined at a little country inn; and this gave the measure of his disturbance - the dinner was atrocious [Голсуорси, 2005: 29].

Прилагательное atrocious - эмоционально яркое неформальное прилагательное, со значением «extremely cruel, evil, shameful, shocking» [LDELC, 2005], подчеркивает скорее не качество приготовленной пищи, а нежелание Джолиона мириться с тем, что он вынужден употреблять не английскую еду.

Путешествуя по миру и бывая в разных странах, англичане понимают, что за пределами своей родины они автоматически сами становятся иностранцами. Поэтому панически боятся предвзятого отношения к себе:

He sat down, and his eyes said: «I am a stranger, but don’t try to get the better of me, please - that is impossible» [Голсуорси, 2005: 20].

Метафорическое выражение «his eyes said» передает волнение и тревогу главного героя. Страх испытать на себе то, что они (англичане) обычно показывают foreigners, настолько велик, что незамедлительно работает защитная реакция - союз but и глагол в отрицательной форме don’t try, антонимическое сочетание please -that is impossible. Это может произойти с кем угодно, но только не с настоящим англичанином.

В иностранцах все не так. Даже язык не такой благородный, как английский. Будучи представителями могущественной державы и проповедуя христианство в своих многочисленных колониях, англичане редко когда испытывали острую необходимость в изучении иностранных языков. Несомненно, в XIX веке любой образованный джентльмен владел одним или двумя иностранными языками (чаще французским или немецким), но, скорее, не для того, чтобы понять культуру другого народа, и не для выживания в чужой стране, а для собственного восхваления, для «общества» и вообще, потому что так принято. По словам Ерофеева Н. А. [Ерофеев, 1982], англичане редко, когда сами стремились изучить редкий или малораспространенный язык, если это не касалось их собственной выгоды. Например, Голсуорси, описывая желание героя выучить венгерский язык, наделяет его эпитетом «confused», а сам иностранный язык пренебрежительно называет не language, а tongue: Swithin felt a confused desire to speak in some foreign tongue. «Maam’seller», he began, «er - bong jour -er your father - pere, comment?» [Голсуорси, 2005: 20].

Коверкание звуков, употребление то английского слова, то французского, передаваемые графонами, показывают в этом примере несерьезное стремление героя изучить язык. Почувствовав однажды это мимолетное желание, он больше никогда не вспомнит о нем.

Проанализировав примеры, мы пришли к выводу о том, что совершенно очевидно, что любовь к родине проявляется в пренебрежительном отношении ко всему иностранному, и существительное foreigner в английском языке имеет отрицательные коннотации. В языке отсутствуют яркие, широко употребляемые синонимы к слову country. И наоборот, есть ряд устойчивых словосочетаний и фразеологизмов (типа no foreigner could clean one), демонстрирующих нелюбовь к неродному, иностранному.

В настоящее время американский вариант английского языка, более ориентированный на «политическую корректность», уже ввел в обиход некий эвфемизм, смягчающий негативную окраску слова foreigner, которое как это показано на примерах, звучит обидно, грубо и оскорбительно. Это более мягкий, безобидный вариант: alien (незнакомец) или newcomer (приезжий, нездешний) [Тер-Минасова, 2007].

Мы рассмотрели лишь малую часть тех многочисленных примеров, отражающих чувство патриотизма в произведениях Дж. Голсуорси. Тем не менее отмеченные в наших примерах проявления чувства патриотизма подтверждают тот факт, что англичане не любят демонстрировать свои чувства и эмоции. Внешние проявления патриотизма, по мнению англичан, не соответствуют правилам хорошего тона [Павловская, 2007]. В конце XIX века, когда Англия была центром огромной империи, быть откровенным патриотом было равнозначно тому, чтобы хвастаться собственным богатством, или здоровьем, или красотой. Сегодня в Англии все сильнее говорят о необходимости возродить традиции «старой доброй Англии», вспомнить о ее былом величии и гордости, когда-то описанном в произведениях Дж Голсуорси, ведь угроза быть поглощенными Европейским Союзом, американской культурой очень велика, более того, становится «угрожающей реальностью» [Виссон, 2005]. В связи с этим, патриотизм перестает быть пустым звуком.

Библиографический список

1. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур [Текст] / Л. Виссон: пер. с англ. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Р. Валент, 2005.

2. Голсуорси, Дж. «Спасение Форсайта» и другие рассказы [Текст] I Дж. Голсуорси. - М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2005.

3. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст] I Г.В. Елизарова. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004.

4. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825 - 1853 p. [Текст] I Н.А. Ерофеев. - М.: Институт всеобщей истории Академии наук СССР, 1982.

5. Иванов, А. М. Культурные концепты «island» и «moor» эпохи Елизаветы и их отражение в произведениях У. Шекспира [Текст]: дис. ... канд. филол. наук I А.М. Иванов. - М., 2003.

6. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] I В.В. Ощепкова. - М. - СПб.: ГЛОССА: КАРО, 2004.

7. Советский энциклопедический словарь I гл. ред. А. М. Прохоров [Текст]. -4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1988.

8. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] I В.Н. Телия. - М.,1986.

9. Тугушева, М. П. Джон Голсуорси. Жизнь и творчество [Текст] I М.П. Тугушева. - М.: Наука, 1973.

10. Павловская, А. В. Англия и англичане [Текст] I А.В. Павловская. - 2-е изд. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005.

11. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики [Текст]: учеб. пособие I С.Г. Тер-Минасова. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.

12. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] I С.Г. Тер-Минасова. - 2-е изд., доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

13. Galsworthy, J. The Country House [Text] I J. Galsworthy. - Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England, 1971.

14. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. - New Edition. -Pearson Education Limited, 2005 (LDELC).

15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. - Second Edition. -A&C Black Publishers LTD. - 2007 (MEDAL).

16. The Alien’s Guide to Britain. Survival Book [Text]. - London. England, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.