Научная статья на тему 'Пародия Ф. Брет Гарта "Одержимый, или Сделка с призраком" в полемике с английской литературной традицией'

Пародия Ф. Брет Гарта "Одержимый, или Сделка с призраком" в полемике с английской литературной традицией Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРЕТ ГАРТ / BRET HARTE / ПАРОДИЯ / PARODY / ДИККЕНС / DICKENS / ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ / LITERARY TRADITION / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / NATIONAL LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Л.А., Калягина И.Г.

В данной статье исследуется феномен жанра пародии как средства литературной полемики. Опыт пародийного переосмысления Брет Гартом творческого наследия Диккенса представлен в контексте литературной борьбы за создание самобытной национальной американской литературы во второй половине XIX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARODY BY F.BRET HARTE “THE HAUNTED MAN AND THE GHOST’S BARGAIN” IN CONTROVERSY WITH ENGLISH LITERARY TRADITION

The subject of the article is the phenomenon of parody genre as means of literary dispute. Bret Harte`s parodistic interpretation of Dickens’ literary heritage is presented in the context of literary struggle for the formation of the authentic national American literature in the second part of the XIX century.

Текст научной работы на тему «Пародия Ф. Брет Гарта "Одержимый, или Сделка с призраком" в полемике с английской литературной традицией»

УДК 821. (7)

Л.А.Иванова, И.Г.Калягина

ПАРОДИЯ Ф.БРЕТ ГАРТА «ОДЕРЖИМЫЙ, ИЛИ СДЕЛКА С ПРИЗРАКОМ» В ПОЛЕМИКЕ С АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИЕЙ

В данной статье исследуется феномен жанра пародии как средства литературной полемики. Опыт пародийного переосмысления Брет Гартом творческого наследия Диккенса представлен в контексте литературной борьбы за создание самобытной национальной американской литературы во второй половине XIX века.

Ключевые слова: Брет Гарт, пародия, Диккенс, литературная традиция, национальная литература

60—80-е годы XIX века в истории американской литературы отмечены интенсивными поисками

художников национального характера, формированием его концепции, стремлением создать подлинно национальную литературу, «<...>освоить народную жизнь, исследовать общество и американский характер во всей полноте социального бытия и обнаружить закономерности их развития» [1], освободившись от влияния английской литературы. Авторитет европейской, и прежде всего английской литературной традиции, был настолько велик, что писатели-реалисты в своей полемике с романтической традицией зачастую заявляли, что «<...>американских книг нет» [2]. Такого же мнения придерживался Брет Гарт, полагая, что американская литература развивается, «<...>прислушиваясь к веяниям с чужих берегов, шумам иных земель, но не к голосам своей собственной страны <...> Было много «изящной» литературы; были американские Аддисоны, Стили и Лэмы — были провинциальные «Зрители» и «Болтуны». Настроения были английские <...> Появлялись очерки американской жизни, написанные в манере английских эссеистов, где не было даже попытки проникнуть в американский характер. Литератор не питал чувств к грубым полуцивилизованным массам, которые творили историю его страны, а если он все же использовал их, то лишь как фон, на котором еще выгоднее выступал его герой, созданный по безошибочному английскому образцу» [2].

Пародии Брет Гарта на английских авторов — это попытка представить «образец», «эталон» в комическом свете, поскольку, как пишет исследователь жанра И.Пасси, «<...> пародия является чем-то большим, чем обычная литературная форма: она — прозрение во времени, она — свобода от традиций, она — самоутверждение личности» [3]. В контексте процесса развития американской литературы пародийное переосмысление английской литературной традиции — важный фактор, способствующий укреплению позиций художников, боровшихся за «<...> самоопределение и эмансипацию американского искусства <...>» [1, с. 8].

Пародия Ф.Брет Гарта «Одержимый, или Сделка с призраком» является одной из лучших пародий на английских писателей. Объектом данной пародии Брет Гарта стали «Рождественские повести» Ч.Диккенса. Брет Гарт прямо указывает имя пародируемого автора и использует оригинальное название одной из повестей рождественского цикла Диккенса. Имеется в виду последняя из широко известных повесть «Одержимый, или Сделка с призраком».

В данной пародии автор использует жанровый контраст двух ее планов. Первый план — пародийная новелла, состоящая из двух частей. Второй план — цикл рождественских повестей. Кроме того, пародист явно указывает и на другие произведения Диккенса: «Записки Пиквикского клуба», «Лавка древностей», «Дэвид Копперфильд», «Наш общий друг».

В основе сюжета пародии — история героя повести Диккенса «Одержимый», упоминавшейся выше. Это, как известно, рассказ о человеке, который получил в дар от призрака способность забывать тяжелое прошлое и воспринял этот дар как величайшее счастье, но затем понял, что это есть также и величайшее проклятье. Страдания и страхи этого человека и избавление его от склонности к ним составляют содержание этой повести. В эту сюжетную схему Брет Гарт вводит образы и мотивы других повестей: дверной молоточек с человеческим лицом, явления призраков, видения, ночные полеты в компании с духом. Брет Гарт прибегает и к особой повествовательной интонации, характерной для «Рождественских повестей», в которых в большей или в меньшей степени проводится «фикция рассказчика, усевшегося у камелька и обращающегося к своим слушателям, расположившимся тут же» [4], о чем пишет Т.И.Сильман в своей монографии о Диккенсе. Исследователь выделяет еще и «фикцию» слушателя [4, с. 209], к которому обращается время от времени фиктивный автор. А иногда появляется и настоящий автор — Диккенс: «Да, они оказались совсем рядом, вот как мы с вами, ведь я мысленно стою у вас за плечом, мой читатель» [5].

В пародии тоже присутствует рассказчик, который начинает повествование, обращаясь к читателю со словами: «Не говорите мне, что это был не дверной молоток. Я видел его достаточно часто и могу утверждать, что это был именно он» [6]. Это помогает Брет Гарту воспроизвести своеобразный лирико-юмористический оттенок интонации Диккенса.

Пародист не оставляет без внимания и наличие «готических» мотивов в творчестве Диккенса, придавая зловещий готический колорит описанию ужасного человеческого лица пресловутого дверного молоточка, неистового ночного ветра, загадочного дома, в который входит «<...> закутанная в саван фигура, когда сгущается мрак, она подкрадывается по лестнице в этот таинственный дом; скрипучая дверь открывает черный

проход, в котором фигура растворяется и становится частью этого таинственного мрака» [6]. Это и описание средневекового замка, пляски привидений на берегу реки. Нагнетанию такой зловещей атмосферы способствует частое употребление прилагательных «дьявольский», «непостижимый», «таинственный», «безобразный», «зловещий», «свирепый», «бешенный». В пародии звучит и мотив своеобразной мелодраматичности и сентиментальности Диккенса в сцене, изображающей смерть несчастного ребенка, умирающей в грохочущей телеге под звуки трогательной музыки.

Для обострения контраста планов пародии Брет Гарт превращает Диккенса в одного из персонажей, предлагая ему самому выступить в роли призрака. Этот прием и составляет основу внутренней коллизии произведения.

В первой части пародии ее герой Одержимый листает некую книгу, видит портрет автора, и вдруг этот портрет оживает и предстает в виде призрака, начинает беседовать с героем. Чтобы сохранить зловещую атмосферу таинственности, загадочности, пародист не называет фамилии автора-призрака. Следуя диккенсовскому сюжету, Одержимого посещает второй призрак во второй части пародии. Им оказывается тот самый дверной молоточек с человеческим лицом. Одержимый обретает способность летать, и герои отправляются в фантастическое путешествие. Перед ними предстают всевозможные видения, они оказываются в Средневековье, перелетают океан, посещают Америку. Во время путешествия Одержимый обращается к своему спутнику по имени, он называет его Чарльз. Читатель пародии начинает догадываться, кто же этот таинственный автор.

Такой внутренней логике развития сюжета пародии вполне соответствует и, по сути, эпиграмматическое завершение. Просветленный, преображенный Одержимый приходит в восхищение от творчества Диккенса. После странных ночных приключений утром в канун рождества он вдруг начинает осознавать всю глубину таланта Диккенса: «Боже! Что за гений этот Диккенс!» [6, с. 19]. Восхищение талантом писателя даже сподвигло его на добрый поступок. Вот его разговор со своим служащим:

«— Я немедленно удваиваю Вам жалованье. Вы читали Дэвида Копперфильда»?

— Да. Сэр.

— Я увеличиваю Вам жалованье в четыре раза. Что Вы думаете о «Лавке древностей»?

Человек немедленно залился слезами, а потом разразился хохотом.

— Достатачно! Здесь пять тысяч фунтов. Откройте пивную и назовите ее «Наш общий друг» [6, с. 19].

Именно через эти романы проходит романтическая, утопическая линия творчества Диккенса, нашедшая

свое наиболее яркое воплощение в «Рождественских повестях».

Таким образом, Брет Гарт снижает идею духовного перерождения, преображения личности, которая получает почти декларативное выражение в «Рождественских повестях». Пародист пытается убедить читателя в том, что такой подход к решению нравственных проблем представляется ему схематичным и упрощенным.

Дискредитируется и сам жанр рождественского рассказа с его элементами фантастики и налетом сентиментальности, подвергается сомнению и действенность моральной проповеди, к которой у Диккенса было пристрастие, что констатируют практически все исследователи его творчества. Но, в частности, М.В.Урнов отмечает, что «<...> из этого не следует делать вывод, будто он рассчитывал на повальное преображение Скруджей и Домби. Еще в ранний период своего творчества, в предисловии к роману «Приключения Оливера Твиста», отвечая на критику, суть которой сводилась к тому, что он, изображая злодеев, искажает правду, что в жизни так не бывает, Диккенс заявил: «Как я опасаюсь, на свете все же есть такие бесчувственные и бессердечные натуры, которые окончательно и безнадежно испорчены». Этот жестокий, мрачный, но трезвый вывод противоречил его идее нравственного преображения человека» [7]. И все-таки Диккенс верит в исправление злых людей под влиянием доброго слова, благого примера, поэтому такое значение он придает воспитанию. Но преображение Скруджа происходит сказочным путем. Это мечта писателя, которую он и не стремится выдать за реальность.

Что касается идейно-эмоциональной оценки творчества Диккенса Брет Гартом, достаточно трудно определить ее как однозначно отрицательную или положительную. Пародия несомненно несет определенный критический заряд, призывает задуматься над состоятельностью художественных приемов писателя, но она обладает также и огромным творческим, познавательным потенциалом.

Опираясь на понятие «доброго смеха», предложенное В.Я.Проппом в работе «Проблемы смеха и комизма» [8], можно утверждать, что это скорее пример «доброй пародии». Г.Р.Стюарт, автор одной из лучших биографий Брет Гарта [9], приводит факты, подтверждающие несомненное восхищение Диккенсом и безусловное влияние последнего на творчество Брет Гарта. Когда Диккенс прочитал первые публикации рассказов Брет Гарта в «Оверленд Мансли», он, как пишет Стюарт, осознал свое собственное влияние, рассказы произвели на него сильнейшее впечатление. Несколько лет спустя Диккенс обратился к Брет Гарту с письмом, приглашая его к сотрудничеству в журнале «Круглый год». Когда письмо достигло адресата, великий английский писатель скончался, а Брет Гарт написал элегию [9, р. 173].

Таким образом, можно констатировать, что в данной пародии присутствует сложный синтез утверждения и отрицания, создающий особую атмосферу амбивалентности вокруг этой пародии, в чем, собственно, и заключается специфика этого жанра и законы его функционирования: «Будучи актом творческой критики, пародия требует от пародиста владения художественным мастерством. Талантливая пародия может оказаться ярче, выразительнее, действеннее, чем серьезная критическая статья. При этом пародист не наставляет, не

поучает автора, его цель — дискредитация определенное эстетической концепции, ее художественных средств, стиля, а также — утверждение других эстетических принципов. Не случайно многие выдающиеся писатели были и блестящими пародистами» [10]. Френсис Брет Гарт — один из них.

1. Бардыкова Н.В. Юмористические рассказы Марка Твена. К проблеме становления реалистического метода. СПб.—Белгород: Изд-во Белгородского гос. университета, 1997. С. 10.

2. Брет Гарт Ф. Возникновение «короткого рассказа» // Писатели США о литературе. М.: Прогресс, 1982. Т. 1. С. 199.

3. Пасси И. Хитрости пародии // Вопросы философии. 1969. № 12. С. 106.

4. Сильман Т.И. Диккенс. М.: Худ. Литература, 1958. С. 202.

5. Диккенс Ч. Рождественские повести. М.: Правда, 1988. С. 37.

6. Condensed Novels // The Writings of Bret Harte. Boston—N.Y.: Mifflin and Co., 1899. P. 18.

7. Урнов М.В. Неподражаемый Чарльз Диккенс — издатель и редактор. М.: Книга, 1990. С. 209.

8. Пропп В.Я. Проблемы смеха и комизма. М.: Искусство, 1976. 230 с.

9. Stewart G.R. Bret Harte. Argonaut in exile. Being an accound of the life of the celebrated American humorist, author of «The luck of roaring camp», «Condensed novels», ect., etc. comp. from new and original sources. Boston—N.Y.: Mifflin. 1931. 385 p.

10. Иванова Л.А. Характер направленности и специфика критической функции антиромантической пародии Брет Гарта «Девяносто девять гвардейцев» [Электр. ресурс] // Ученые записки НовГУ. 2015. N° 4. URL: http://www.novsu.ru/file/1202252 (дата обращения 01.05.2016).

References

1. Bardykova N.V. Yumoristicheskie rasskazy Marka Tvena. K probleme stanovleniya realisticheskogo metoda. SPb.—Belgorod: Izd-vo Belgorodskogo gos. universiteta, 1997. S. 10.

2. Bret Gart F. Vozniknovenie «korotkogo rasskaza» // Pisateli SShA o literature. M.: Progress, 1982. T. 1. S. 199.

3. Passi I. Khitrosti parodii // Voprosy filosofii. 1969. № 12. S. 106.

4. Sil'man T.I. Dikkens. M.: Khud. Literatura, 1958. S. 202.

5. Dikkens Ch. Rozhdestvenskie povesti. M.: Pravda, 1988. S. 37.

6. Condensed Novels // The Writings of Bret Harte. Boston—N.Y.: Mifflin and Co., 1899. P. 18.

7. Urnov M.V. Nepodrazhaemyy Charl'z Dikkens — izdatel' i redaktor. M.: Kniga, 1990. S. 209.

8. Propp V.Ya. Problemy smekha i komizma. M.: Iskusstvo, 1976. 230 s.

9. Stewart G.R. Bret Harte. Argonaut in exile. Being an accound of the life of the celebrated American humorist, author of «The luck of roaring camp», «Condensed novels», ect., etc. comp. from new and original sources. Boston—N.Y.: Mifflin. 1931. 385 p.

10. Ivanova L.A. Kharakter napravlennosti i spetsifika kriticheskoy funktsii antiromanticheskoy parodii Bret Garta «Devyanosto devyat' gvardeytsev» [Elektr. resurs] // Uchenye zapiski NovGU. 2015. № 4. URL: http://www.novsu.ru/file/1202252 (data obrashcheniya 01.05.2016).

Ivanova L.A., Kalyagina I.G. Parody by F.Bret Harte "The haunted man and the ghost's bargain" in controversy with English literary tradition. The subject of the article is the phenomenon of parody genre as means of literary dispute. Bret Harte's parodistic interpretation of Dickens' literary heritage is presented in the context of literary struggle for the formation of the authentic national American literature in the second part of the XIX century.

Keywords: Bret Harte, parody, Dickens, literary tradition, national literature.

Сведения об авторах. Л.А.Иванова — кандидат филологических наук, доцент; кафедра немецкого языка ИГУМ НовГУ; Lyubov.Ivanova@novsu.ru; И.Г.Калягина — кандидат филологических наук, доцент; кафедра романских и германских языков ИГУМ НовГУ; Irina.Kalyagina@novsu.ru.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 16.05.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.