Научная статья на тему 'Паремия и концепт water'

Паремия и концепт water Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
453
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ВОДА / WATER / ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ПОГОВОРКА / SAYING / МЕНТАЛИТЕТ / MENTALITY / КУЛЬТУРА / CULTURE / ЯЗЫК / LANGUAGE / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волошин Юрий Константинович

В статье рассматривается концепт water на материале английских пословиц и поговорок, при этом данный концепт считается константой современного английского языка. Отмечается, что пословицы и поговорки отражают специфику носителей языка, их ментальность, особенности мировосприятия и мировоззрения, способствуют трансляции полезной информации из поколения в поколение. Данный концепт представляет интерес в плане семиотики, прагматики и когнитологии. Подчеркивается активное использование ФЕ с лексической единицей water в дискурсе носителей языка, в художественной литературе и т. д. Результаты проведённого исследования могут быть использованы для экспликации других концептов в фразеологических единицах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT WATER IN PROVERBS

Concept water is being viewed in modern English proverbs and sayings as a constant phenomenon of the English language. There have been used such methods of study as componential and contextual analyses, generalization and linguistic material interpretation as well as introspection. The purpose of the article is to show various fields of the given phraseological units usage, their value in speech, the concept water actualization in English proverbs and sayings as well as their communicative and pragmatic functions. The phraseological units under analysis reflect the world-outlook as well as the philosophy of the language users, their mentality, they transmit successfully the generations’ experience. The phraseological units with the given concept present interest from the point of view of semiotics, pragmatics and cogitology. These proverbs and sayings with the lexical unit water are widely actualized both in discourse and in fiction to facilitate the communication of the people as they cover many fields of a man’s activity including both everyday life and the people’s philosophy.

Текст научной работы на тему «Паремия и концепт water»

УДК 81: 82-84

ПАРЕМИЯ И КОНЦЕПТ WATER

Юрий Константинович ВОЛОШИН,

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, г. Краснодар, e-mail: [email protected]

В статье рассматривается концепт water на материале английских пословиц и поговорок, при этом данный концепт считается константой современного английского языка.

Отмечается, что пословицы и поговорки отражают специфику носителей языка, их ментальность, особенности мировосприятия и мировоззрения, способствуют трансляции полезной информации из поколения в поколение. Данный концепт представляет интерес в плане семиотики, прагматики и когнитологии. Подчеркивается активное использование ФЕ с лексической единицей water в дискурсе носителей языка, в художественной литературе и т. д.

Результаты проведённого исследования могут быть использованы для экспликации других концептов в фразеологических единицах.

Ключевые слова: концепт, вода; пословица; поговорка; менталитет; культура; язык; прагматика.

Введение. «Вода - одна из фундаментальных стихий мироздания. Вода - это среда, агент и принцип всеобщего зачатия и порождения. В самых различных мифологиях вода - первоначало, исходное состояние всего сущего, эквивалент первобытного хаоса» [1, с. 240].

Вода - это жизнь. «Вода считалась первоэлементом Вселенной и потому была священной. Как отмечал Юнг, вода является наиболее частым символом бессознательного» [12, с. 76]. «Вода - самое распространенное вещество в природе (гидросфера занимает 71% поверхности Земли). Без воды невозможно существование живых организмов (около 65% человеческого тела составляет вода)» [16, с. 231].

Ю. С. Степанов анализирует концепт вода в этимологическом ключе, вода живая: мертвая [17, с. 269-284] и отмечает, что «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Концепты не только мыслятся, они переживаются» [17, с. 43]. Автор выделяет три компонента, или три «слоя», концепта [17, с. 47]; в данном случае представляет интерес основной, актуальный признак концепта water: "Water is the liquid of which seas, lakes, rivers are composed, and which falls as rain and issues from springs. When pure, it is transparent, colourless (except as seen in large quantity, when it has a blue tint), tasteless, and inodorous [25, р. 975].

Обзор литературы. Методы. Данный концепт - water - привлекал внимание исследователей на материале разных языков. Каждый исследователь анализировал различные аспекты данного концепта, например, он рассматривается в языковой картине мира на основе номинативного и метафорического полей русского языка за последние десять веков [3], или уделяется внимание способам концептуализации обиходно-бытовых понятий в произведениях В. И. Даля на материале данного концепта [8], или говорится об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии [21], или метафорическое поле этого концепта в ретороманском языке [15], или проводится комплексное лингвокультурное исследование этого концепта в английском лингвокультурном сознании [2] и т. д.

Цель статьи - показать области применения описываемых единиц, их ценность в дискурсе, актуализацию концепта water в современной английской паремии, а также их коммуникативные и прагматические функции. Методы исследования - компонентный и контекстуальный анализ, обобщение и анализ языкового материала, интроспекция. Затрагиваются семиотические, когнитивные, прагматические компоненты концепта.

Фразеология естественного языка, в состав которой входит паремия, обязательно включает в себя концепт water. В качестве материала для анализа были взяты пословицы и поговорки английского языка с лексической единицей water из [4; 9; 22; 23; 24; и др. источников], более 120 единиц. Вслед за В. Н. Те-лия, отметим, что «фразеологизм (ФЕ) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые... не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и ком-

бинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [20, с. 559].

Результаты. Обсуждение. Пословицы и поговорки отражают специфику англосаксов, их менталь-ность, особенности восприятия мира, фразеологический фонд передаёт мировосприятие и мироощущение коммуникантов, аккумулирует информацию, полученную многими поколениями людей, которая аккуратно и точно передаётся из поколения в поколение, успешно обслуживая коммуникативные нужды в англоязычном лингвокультурном пространстве.

Для начала определимся с исходными понятиями. Поговорка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение [5, с. 379]. Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа... Пословица выражает суждение [6, с. 389].

Следует отметить, что данный концепт постоянно присутствует в жизни людей, это константа. «Константа в культуре - это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [17, с. 84]. Под константами понимаются устойчивые концепты культуры - добавим, и языка, -независимо от того, являются ли они «априорными, доопытными» или «опытными, эмпирическими» [17, с. 84]. Можно уверенно сказать, что концепт water и является одной из констант культуры англосаксонского языкового пространства, которая останется до тех пор, пока существует жизнь на Земле. «Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека. Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом» [11, с. 496-497].

В культурологии концепт рассматривается как семиотическое явление [7, с. 303]. «Непосредственным предметом семиотики является информационная система, т.е. система, несущая информацию, и элементарное ядро такой системы - знаковая система [18, с. 5]. Паремия является частью обширной информационной системы, так как она аккумулирует, сберегает, транслирует неоценимую информацию об истории, культуре, суевериях, обычаях, быте, народном опыте носителей английского языка, например:

It is good fishing in troubled waters; It's no safe wading in an unknown water; Still waters have deep bottoms; Carry ( draw ) water in a sieve; You can take a horse to the water, but you cannot make him drink; Fire and water are good servants, but bad masters; Blood is thicker than water; Much water has flown under the bridges since that time и др.

Это могут быть нравоучительные единицы менторского, поучающего характера, советы: Don't wash your hair before you get the water; Don't empty the baby out with the bath water; Don'tpour out the dirty water before you have clean; Cast your bread upon the water, it will return to you a hundredfold; Eat bread and drink water, and you will live a long life; Sit still in the boat that carries you across deep water; Don't throw water on a drowned rat; Don't try running water up a hill; When you get into deep water, keep your mouth shut; You never miss the water till the well runs dry; Cast no dirt in the well that gives you water; Don't stick your hand in boiling water to see if it is hot; Fire and water are good servants, but bad masters; Beware of a silent dog and silent water и др.

Ряд паремий с концептом water передают опыт предыдущих поколений: A duck never flies so high but that it has to come down for water; Can't carry fire in one hand and water in the other; Fire and water do not mix; The bestfishing is in the deepest water; It is easy to make a frog jump into water when that's what he wants to do; Frogs do not croak in running water; Marriage is like a tub of water: after a while, it is not so hot; Oil and water do not mix; Where there are reeds, there is water; The time to go down the river is when the water is high; Never stint soap and water; Soap and water will not make a Negro's face white; A dry stream carries no water; The deeper the well, the colder the water; A dry well pumps no water; All water that goes up has to come down; As water runs towards the shore, so does money toward the rich; Every man drags water to his own mill; Pure water is better than bad wine; Running water washes clean; Spilled water cannot be gathered up; The water isn't boiled until the kettle sings; Those who drink but water will have no liquor to buy; Water alwaysflows down not up; Water cannot be divided by a stroke; Water gone over a dam never returns; Water is the only drink for a wise man; Water seeks its own level; Water that has passed cannot make the mill go; Water will be water the world over; Water will rust the stomach; You go where you can get the water и др.

Отдельные паремии носят философский характер: Courtesy is like oil on troubled waters; People in hell want ice water, too; A great ship asks for deep water; Scalded cats fear even cold water; Blood is thicker than water; Many drops of water will sink a ship; Still water runs deep; Stolen waters are sweet; Stump water won't cure the gripes; A mill cannot grind with the water that is past; Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it; You cannot get water out of a stone; You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink. Water will be water the world over.

Так как язык является основным средством человеческого общения, средством передачи информации от говорящего к адресату, то, среди прочих, пословицы и поговорки c концептом water успешно выполняют коммуникативную функцию в процессе общения носителей языка. Следует отметить важность и специфику контактоустанавливающего фактора коммуникативной функции, установления потенциального контакта с коммуникантом, стремление и возможность вовлечения его в разговор. Отдельно подчеркнем, что знание и удачное, грамотное использование паремий, в том числе и с концептом water, является крайне необходимым, зачастую выигрышным моментом в работе синхронного / последовательного переводчика. К тому же часть паремий передаёт свой смысл имплицитно, не явно, здесь присутствует скрытая прагматика, и адресату необходимо приложить определённые усилия для декодирования сказанного / услышанного.

Заметим, что язык, с семиотической точки зрения, включает в себя социум, дает ему возможность функционировать, в свою очередь, паремия по всем своим параметрам является семиотическим феноменом. В то же время следует согласиться с мнением о том, что «познавательная функция в отличие от коммуникативной не является универсальной функцией семиотик... Для участия в познании семиотика должна обладать возможностями строить из элементарных знаков тексты (произведения), которые могут храниться в коллективной памяти социума» [13, с. 233, 236]. Представляется, что это можно полностью отнести к паремиям, которые передаются из поколения в поколение и активно актуализируются как в живой, разговорной, так и в письменной речи.

Как говорит В. Н. Телия, «культурная интерпретация языковых знаков меняется в зависимости от установок ментальности» [19, с. 216-217]. Что есть ментальность? Чаще всего не разделяют менталитет и ментальность и, давая их определения, говорят о мироощущении, мировосприятии народа, его образе жизни, мышлении, особом сочетании психических свойств и качеств, совокупности умственных навыков, духовных установок, норм поведения и др.

Безусловно, паремиологические единицы являются отражением менталитета народа-носителя языка и передают национально-культурную специфику данного социума, особенности его национального сознания и этнокультурных отличительных черт.

Заключение. Анализируемые пословицы и поговорки с лексической единицей water активно используются в устной разговорной речи, в дискурсе носителей языка различных слоёв социума, в художественной литературе и т. д. Как отмечает О. Г. Почепцов, «речементальный акт (РМА) - это акт ситуационного представления мира. Теория РМА может дать когнитивную картину высказывания, и ее можно рассматривать как одно из направлений в рамках когнитивной прагматики. Основной элемент описания объекта РМА - это описание концептов» [14, с. 114-115]. Анализируемый материал подтверждает это положение: единицы паремии достаточно подробно эксплицируют искомый концепт water.

Ю. С. Степанов подчёркивает, что «прагматика как одна из трёх частей семиотики в обыденной речи включает отношение говорящего к тому, что и как он говорит: истинность, объективность, предположительность речи, ее искренность или неискренность, её приспособленность к социальной среде и к социальному положению слушающего и т. д.; интерпретация речи слушателем - как истинной, объективной, искренней или, напротив, ложной, сомнительной, вводящей в заблуждение. Центральной категорией современной прагматики является категория субъекта» [18, с. 28-29]. Это положение представляется весьма актуальным относительно анализируемых паремий и, в свою очередь, открывает перспективы экспликации и других концептов в фразеологических единицах различных языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверинцев С. С. Вода // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. - М.: Сов. энциклопедия, 1991. - Т. 1. - С. 240.

2. Бадмаева Т. И. Концепт «вода» в английской лингвокультуре: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2006. - 16 с.

3. Гришина Н. В. Концепт «вода» в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка Х1-ХХ вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2002. - 22 с.

4. Другими словами. Словарь английских идиом / сост. Т. Г. Соломоник. - СПб.: Алга-Фонд, 1994. - 248 с.

5. Жуков В. П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 389.

6. Жуков В. П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 379.

7. Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Глоссарий // Межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГУУ

2001. - С. 300-304.

8. Костин А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иваново,

2002. - 20 с.

9. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - СПб.: МИК / Лань, 1996. - 352 с.

10. КунинА. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. язык, Высш. школа, 1986. - 336 с.

11. ЛихачевД. С. Концептосфера русского языка // Д. С. Лихачев. Раздумья о России. - СПб.: LOGOS, 2001. - C. 493-505.

12. Маковский М. М. Вода // Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. - М.: ВЛАДОС, 1996. - С. 76-78.

13. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - М.: Академия, 2008. - 3-е изд. - 432 с.

14. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкознания. -1990. - № 6. - С. 110-122.

15. СедоваМ. А. Метафорическое поле AGHE / ВОДА во фриульском языке (мир человека) // Вестн. Московск. ун-та. Сер. 9: Филология. - 2007. - № 1. - С. 115-121.

16. Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1982. - 1600 с.

17. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: - М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.

18. Степанов Ю. С. Семиотика: Антология. - М.: Академической Проект; Екатеринбург: Деловая Книга, 2001. - 702 с.

19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

20. Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 559-560.

21. Топорова Т. В. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии // Вопр. языкознания. -1996. - № 6. - С. 91-99.

22. Green J. Chambers Slang Dictionary. - L.: Chambers, 2009. - 1477 p.

23. Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. Third Edition. - N.Y.: Checkmark Books, 2004. - 822 p.

24. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs. - Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710 p.

25. The Oxford English Dictionary. Second Edition. - Oxford: Oxford University Press, 1991. - Vol. 19. -1140 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.