Научная статья на тему 'ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ'

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
когнитивная лингвистика / паремиология / концепт / дружба / пословицы и поговорки / репрезентация / анализ / ментальность. / cognitive linguistics / paremiology / concept / friendship / proverbs and sayings / representation / analysis / mentality.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадыркулова У.К., Харчевникова Р.П., Мушаев В.Н.

Авторы статьи анализируют репрезентацию концепта «Дружба» через пословицы и поговорки. Пословицы относятся к народному творчеству. Вся сила мудрости народа выражается в этих кратких предложениях. В пословицах отражены не только ум и мудрость, но и народное сознание, быт, культура, история, обычаи и традиции, моральные установки. Паремиологический фонд определяет универсальность и сохраняет характерные особенности любой национальной картины мира. Пословицы и поговорки, являясь кладовой народной мудрости, представлены в большом количестве. При выборке пословиц и поговорок о друге/ дружбе авторами отобраны в русском языке – 227, в кыргызском языке – 221, в калмыцком языке – 209 единиц. Авторы пришли к выводу о том, что у всех трех народов дружба во все времена относилась к высоким человеческим ценностям. В пословицах даны критерии определения, оценки с учетом менталитета каждого этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PAREMIOLOGICAL EXPRESSION OF THE CONCEPT “FRIENDSHIP” IN DIFFERENTLY STRUCTURED LANGUAGES

The authors of the article analyze the representation of the conceptFriendship” on the examples of proverbs and sayings. Proverbs belong to folk art and all the power of people’s wisdom is expressed in these short sentences. Proverbs refl ect not only wit and wisdom, but also folk consciousness, everyday life, culture, history, customs, traditions and moral attitudes. Paremiological fund determines the universality and preserves the characteristic features of any national picture of the world. Proverbs and sayings, being a storehouse of folk wisdom, are presented in large numbers. The authors selected 227 proverbs and sayings about friendship in the Russian language, 221 proverbs in the Kyrgyz, language and 209 proverbs and sayings in the Kalmyk language. The authors came to the conclusion that all three peoples have always regarded friendship as a high human value. The proverbs give criteria of defi nition and evaluations taking into account the mentality of each ethnos.

Текст научной работы на тему «ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ»

УДК-81 DOI: 10.53315/1995-0713-2024-63-3-72-78

У.К. Кадыркулова1, Р.П. Харчевникова2, В.Н. Мушаев2

Иссык-Кульский государственный университет имени К. Тыныстанова 2Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

Авторы статьи анализируют репрезентацию концепта «Дружба» через пословицы и поговорки. Пословицы относятся к народному творчеству. Вся сила мудрости народа выражается в этих кратких предложениях. В пословицах отражены не только ум и мудрость, но и народное сознание, быт, культура, история, обычаи и традиции, моральные установки. Паремиологический фонд определяет универсальность и сохраняет характерные особенности любой национальной картины мира. Пословицы и поговорки, являясь кладовой народной мудрости, представлены в большом количестве. При выборке пословиц и поговорок о друге/ дружбе авторами отобраны в русском языке - 227, в кыргызском языке - 221, в калмыцком языке - 209 единиц. Авторы пришли к выводу о том, что у всех трех народов дружба во все времена относилась к высоким человеческим ценностям. В пословицах даны критерии определения, оценки с учетом менталитета каждого этноса.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, паремиология, концепт, дружба, пословицы и поговорки, репрезентация, анализ, ментальность.

U.K. Kadyrkulova1, R.P. Hkarchevnikova2, V.N. Mushaev2

1Kasym Tynystanov Issyk-Kul State University 2Kalmyk State University named after. B.B. Gorodovikov

PAREMIOLOGICAL EXPRESSION OF THE CONCEPT "FRIENDSHIP"

IN DIFFERENTLY STRUCTURED LANGUAGES

The authors of the article analyze the representation of the concept "Friendship" on the examples of proverbs and sayings. Proverbs belong to folk art and all the power ofpeople s wisdom is expressed in these short sentences. Proverbs reflect not only wit and wisdom, but also folk consciousness, everyday life, culture, history, customs, traditions and moral attitudes. Paremiological fund determines the universality and preserves the characteristic features of any national picture of the world. Proverbs and sayings, being a storehouse of folk wisdom, are presented in large numbers. The authors selected 227 proverbs and sayings about friendship in the Russian language, 221 proverbs in the Kyrgyz, language and 209 proverbs and sayings in the Kalmyk language. The authors came to the conclusion that all three peoples have always regarded friendship as a high human value. The proverbs give criteria of definition and evaluations taking into account the mentality of each ethnos.

Key words: cognitive linguistics, paremiology, concept, friendship, proverbs and sayings, representation, analysis, mentality.

Актуальность исследования. На современном этапе лингвистика раскрывает народные ментальности, этнические особенности, идентичность каждого народа. Язык является основным орудием передачи феноменальности каждого народа. А пословицы и поговорки в кратких изречениях выражают всю народную картину мира. Авторы пытаются рассмотреть национально-культурную особенность трех разных народов по отношению к универсальному концепту «Дружба» через пословицы и поговорки.

Методы и материалы исследования. Материалом исследования явились словари пословиц и поговорок русского, кыргызского и калмыцкого языков.

При исследовании авторы обратились к таким методам, как описательный анализ, количественная выборка и контент анализ.

Репрезентация концепта «Дружба» в паремии русского, кыргызского и калмыцкого языков.

Паремиологический слой языка - особый инструментарий для выражения менталь-ности народа. Именно в пословицах отражается мудрость, отточенность ума нации.

Пословицы - это яркие, образные выражения, которые делают нашу речь более красочной, меткой и выразительной. Они украшают язык, делают его более живым и интересным. Они помогают нам лучше понимать друг друга, выражать свои мысли и чувства более точно и лаконично. Обратимся к толковому словарю русского языка С.И. Ожегова (1990): Пословица - краткое, образное, устойчивое народное изречение, выражающее законченную мысль, поучение, назидание [1, с. 348]. В толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля дано следующее определение: «Пословица - реченье, изреченье, ходячее в народе, без обозначения говорящего лица; краткое суждение, изречение, поучение, большею частью с нравоучительным смыслом» [5, с. 239].

В словаре В. Даля дополнительно отмечается, что пословица «ходит в народе -используется людьми в повседневной речи; Не имеет имени автора - создана коллективно, неизвестно, кто ее придумал; Часто имеет нравоучительный смысл - учит чему-то, дает совет [5, с. 240].

Важно отметить, что оба словаря даны в редакции своего времени. Словарь С. Ожегова более современный, он отражает изменения в русском языке XX века. Словарь В. Даля более архаичен, но он содержит богатый материал по истории русского языка и русской пословицы. Пословица - это мудрое, образное выражение, созданное народом и отражающее его опыт, ценности и мировоззрение.

В пословицах и поговорках заключены народная оценка, отношение и представление народа. Пословицы - это зеркало, в котором отражается душа народа, его менталитет, традиции, обычаи. В них заложены народная языковая картина мира, народная мудрость, которая накапливалась на протяжении многих веков. Поэтому в пословицах и поговорках двух народов мы попытаемся раскрыть закодированную информацию, раскрыть языковую картину мира по отношению к понятию «семья».

В когнитивном и лингвокультурологическом исследованиях пословицы и поговорки являются основными средствами анализа исследования ментальных особенностей народа. В пословицах отражается национальный характер. Сравнивая пословицы разных народов, можно увидеть их сходства и отличия, понять особенности их мировоззрения. Дружба как особый компонент духовной жизни человека занимает значимое место среди его ценностей.

Необходимо отметить, что в русской лингвистике концепт «Дружба» наиболее изучен, относительно кыргызского и калмыцкого языков. Данный концепт рассматривался такими учеными, как А. Вежбицкая [14], А. Шмелев [15], А. Арапов [16], М. Хизова [17], Ару [18] и др. Этими учеными проанализированы ключевые элементы концепта «Дружба».

В русской лингвистике в некоторых трудах исследованы паремии, репрезентирующие концепт «Дружба». В статье Али Нажвы Фуад исследуются русские паремии, отражающие исследуемый нами концепт. Пословицы и поговорки о дружбе автор делит на четыре группы. Первая группа включает паремии, которые определяют роль дружеских отношений в жизни человека. Вторая группа описывает место дружбы в системе межличностных отношений. Третья группа рассматривает, кто и как может

стать другом. Четвертая группа включает паремии, описывающие ожидания, связанные с дружбой. [19, с. 366]. Автору удалось наиболее детально исследовать репрезентацию концепта «Дружба» в русском языке [19].

В русских пословицах часто используются сравнения, например: «Человек без друзей, словно дерево без корней».

Как уже отмечалось, пословицы часто характеризуются двуплановостью, поэтому многие из них метафоричны. В метафорических пословицах значение усложняется дополнительными коннотативными значениями: Дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют. Без друга на сердце вьюга.

Абстрактные понятия переосмысляются и наделяются человеческими качествами или описываются как активные субстанции: Дружба не гриб - в лесу не найдешь. Дружбу помни, а зло забывай.

Среди паремий выделяются аллегорические метафорические пословицы, в которых буквальное содержание и образное соотносятся как частное и общее. Например, общее значение «для друга ничего не жалко» в пословице Для друга - все не туго имеет следующие частные реализации:

Для милого друга - и коней из плуга. Для хорошего друга не жаль ни хлеба, ни досуга. Ради милого дружка сережку из ушка.

В таких пословицах нет соотнесения разных сущностей, как в обычной метафоре. Все они описывают различные варианты одной и той же ситуации. Характер отношений между обобщенной ситуацией и частными случаями можно описать как родовидовые. Некоторые пословицы содержат метафору-сравнение: Дружба да братство дороже всякого богатства. Где дружба и совет, там и промахов нет. Друг - ценный клад, недругу никто не рад.

В некоторых случаях используется метонимия: Был бы дружок, найдется и часок.

Национальная специфика пословиц проявляется в используемых образах. В метафорических и сравнительных конструкциях часто встречаются образы животных и птиц, мир человека сравнивается с животным миром: Коня в рати узнаешь, а друга в беде. Птицы сильны крыльями, а люди - дружбой. Дружные сороки и гуся съедят, дружные чайки и ястреба забьют.

Вторыми по частотности являются образы, представленные предметами и реалиями, окружающими человека в быту: Соха - не плуг, приятель - не друг; Крепкую дружбу и топором не разрубишь; Скатерть со стола - друзья со двора.

Также часто используются образы природных явлений: Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен; Ветер рушит горы, а слово - дружбу.

Немногочисленную группу составляют пословицы, в которых используются образы растений: Человек без друзей, что дерево без корней. Дружба не гриб - в лесу не найдешь.

Специфический отбор образов, представленных в пословицах, отражает логику отношений между объектами в представлении носителей русского языка. Характерной особенностью русских пословиц о дружбе является эмотивный компонент, который часто присутствует в паремиях:

Без друга жить - самому себе постылым быть; Доброе братство милее богатства; Без друга на сердце вьюга; Друг имеется - так и сердце греется.

В небольшом количестве паремий о дружбе присутствуют имена собственные: Без Ивашки не выпьешь бражки; Друг на дружку, а все на Петрушку; Был Филя в силе - все другие к нему валили, а пришла беда - все прочь со двора.

Как мы видим, в паремиях отражаются особенности этнического мировидения и проявляются этнические стереотипы поведения. В пословицах и поговорках суммирован многовековой опыт коллектива, который проявляется в оценке определенных ситуаций и побуждении к определенным действиям.

Для русского пословичного концепта дружба определяющими являются следующие черты: дружба - важный тип социальных взаимоотношений, дружеские отношения воспринимаются как более важные, чем родственные или любовные отношения, потому что они являются залогом прочности всего коллектива. Для дружбы характерна взаимовыручка, преданность и честность.

Определенный способ постижения мира и результаты этого постижения находят отражение в образах и представлениях, заключенных в паремиях. Абстрактный концепт дружба становится культурно окрашенным. В паремиях сформулированы морально-этическое отношение членов социума к дружбе, показаны нравственные нормы и стереотипы поведения.

Способ репрезентации знаний соответствует условиям жизни социума, в нем видна материальная культура народа. В пословицах закреплено знание о мире, которым обладал крестьянин, бытовые и географические реалии русской жизни. Следует сказать, что в пословичном фонде заметен менталитет народа, точнее, определенной социальной группы или групп, большинство русских паремий отражают восприятие мира крестьянами, так как крестьянство было самой многочисленной социальной группой. Однако в русских паремиях представлен взгляд на дружбу и других слоев населения: Верный друг лучше сотни слуг.

Пословицы существуют в языке в течение нескольких столетий, большинство из них не утратили своей актуальности и в настоящее время. Однако следует учитывать, что, наряду с вневременными взглядами, они могут отражать и архаичные представления.

Пословичная картина мира является фрагментом языковой картины мира, поэтому анализ паремий позволяет реконструировать определенный участок русской языковой системы. В паремиях культурное, когнитивное и социальное находятся во взаимодействии.

В русском сознании дружба является священным предметом, который обладает ценностью во все времена [14, с. 405].

В кыргызском языке также имеется большое количество пословиц и поговорок о дружбе, в которых ярко выражается оценка, характеристика дружбы. По различным словарям и источникам нами было собрано 221 пословица и поговорка о дружбе. По нашему мнению, пословицы кыргызского языка о дружбе можно разделить на несколько семантических групп: 1. Пословицы, отражающие важность и ценность друга/дружбы; 2. Метафорические пословицы о друге/дружбе; 3. Кто друг, кто недруг (пословицы с указанием положительных и отрицательных сторон друга/дружбы, а также указывающие на отрицательные стороны неумения оценивать дружбу).

1. Наибольшее число пословиц и поговорок кыргызского языка указывают на достоинства и превосходство при наличии дружбы: Досуц миц болсо да, аздык кылат, душманыц бирвв болсо да квптук кылат (перевод: Если имеешь даже тысячу друзей - этого мало, а если имеешь хоть одного врага - этого много). Досуц сенин байлыгыц (перевод: Твой друг - твое богатство). Критерий оценивания богатства часто выступает в образе друга.

Ынтымак - ийгиликтин башаты. (перевод: Дружба - начало успеха). Ынтымагы бар элдин, ырыскысы тYгвнбвйт. (перевод: У народа, у которого есть согласие, не кончается изобилие). Ынтымак тYбY- ийгилик, тирдиктин тYбY- бирдик. (перевод: Корень дружбы - успех, корень жизни - единство). Ынтымак турбай, ырыс турбайт (перевод: Не будет согласия, не будет счастья). Ырыс алды - ынтымак, ыркы жокко конбос бак. (перевод: Условие счастья - согласие, где нет согласия, не будет и счастья). Значимой лексемой концепта «Дружба /Достук» является ынтымак (дружба, мир).

С данным словом мы выявили более двадцати паремий в кыргызском языке. Как видно из значений пословиц, дружба, мир и согласие (представленные в значении дружба) являются главной категорией счастливой жизни людей. Наличие счастья, благоденствия, изобилия гарантируется при мире, согласии и дружбе. Ынтымактуу элдин душманы аз болот (перевод: У дружного народа мало врагов).

2. Метафорическая группа паремий, в которых образ друга, дружбы, представляется через аллегорические образы животных, явлений, абстрактных понятий, чувств и т.д. Сюда можно отнести также сравнения. БYркYттYн кYЧY бутунда, адамдыкы -достукта (перевод: Сила беркута в ногах, а человека - в дружбе). Бак суусуз жашабайт, адам - доссуз (перевод: Дерево не может жить без воды, а человек - без друга). Досу жок адам - канаты жок куш (перевод: Человек без друзей, что птица без крыла). Тилин душманыц, акылыц - досуц (перевод: Язык - твой враг, ум - твой друг). Ачуу - душман, акыл - дос (пееврод: Злоба - враг, ум - друг). Как видно, образом дружбы могут выступать как животные, так и предметы, чувства, психическое состояние и др.

3. Кто друг, кто недруг. Такая тема отражается в паремиях, в которых идет сопоставление друга и врага, также раскрываются качества друга. Н.: Душмандын данынан, досунун саманы жакшы (перевод: Чем быть за столом у врага, лучше спать на соломе у друга). Досум дос элек - коон узгвндв, тескери карап калыпсыц - бозо сYзгвндв (перевод: Были друзьями, когда рвали дыни, отворачиваешься когда делаешь бозо). В данной пословице говорится, что, когда дела идут хорошо, друг был близок, а когда делают бозо (это сытный напиток, который чаще делают осенью и весной, когда холодно, продукты на исходе), отдаляется, т.е. когда трудности, человек оставляет его. Синонимичная русская пословица Друг познается в беде. В данном случае указываются качества недруга. Досуц баягыдай эмес, баягыдай болсо эч нерсе-син аягыдай эмес (перевод - Твой друг уже не тот, был бы тот, ничего не жалел бы). Речь идет уже о недруге. Душман YйYндв жашагандан бери, досунун YйYндв влгвн жакшы ( перевод - Чем жить в доме у врага, лучше умереть в доме у друга). Макси-малистическое требование к другу и врагу отражено в данной пословице. Доско калп айтпа, душманга чындыкты айтпа (перевод - Другу не лги, а врагу правду не говори). Доско душман болуу оцой (перевод - легко стать врагом своему другу).

4. Появление новых паремий. Современная трансформация. С развитием общества в лексику кыргызского языка активно входят слова из других языков. Понятия расширяются. В связи с актуальностью определенных тем и значений появляются новые крылатые фразы, поговорки. Дружба народов стала одной из актуальнейших тем последних лет. В корне процесса глобализации стоит консолидация общества. На сегодняшний день значимы темы межкультурной коммуникации. Тема мира и согласия является наиважнейшей задачей мирового сообщества. Ввиду таких изменений язык пополняется новыми выражениями, которые претендуют стать пословицами. Н.: Элдердин достугу - бул влквнYн байлыгы (перевод: Дружба народов - богатство страны). Мы видим трансформацию пословицы Досуц сенин байлыгыц (перевод: Твой друг - твое богатство). Значение индивидуальности перешло на коллективное значение. Соодада достук жок (перевод: В торговле нет дружбы). Как видно из последних паремий, данные значения имеют более позднее происхождение.

В калмыцком языке имеется множество пословиц и поговорок о дружбе. Нами выявлено 209 пословиц и поговорок в калмыцком языке. Они передают дружеское отношение к людям, показывают силу и мощь дружбы.

1. Дружба - это устойчивые отношения между людьми на основе симпатии, уважения, общих интересов, духовной близости, взаимной привязанности и понимания.

Настоящую дружбу сравнивают с железной оградой, она крепка, ее невозможно разрушить. Дружба ассоциируется с добром и честностью. Такое отношение передают следующие пословицы в калмыцком языке: Олн эмтнлэ ни-негн бээдг кун кезэ чигн байн (перевод - Кто живет в дружбе и согласии со всеми людьми, тот всегда богат душой); Хам-хошастаhан эвтэ бээхэс сэн юмн гищ уга (перевод - Нет ничего лучше, чем жить в дружбе со своими соседями); Хойр кумн эвтэ болвл, твмр курэ мет бат; хврн кумн эв уга болвл, хамхра керм мет килвр (перевод - Если два человека живут в дружбе, то они крепче железной ограды; если же среди двадцати человек нет согласия, то они подобны разрушенной крепости); Хврн кун ни уга болхла, шавр шивэ, хойр кYн ниитэ болхла, твмр шивэ (перевод - Если двадцать человек не дружны -крепость из глины; если двое спаяны - крепость из железа); Эл эвтэнь эвдрш уга, унн йовдлтань укш уга (перевод - Дружные не рассорятся, честные, правдивые не смертны); Сэн YP чолун эрст орхнь бат, сэн мврн бYргдт орхнь хурдн. - Хороший друг крепче каменной стены, а хороший конь быстрее сокола.

Доброта друзей помогает совершать благие поступки: Уурhин утар мвр бэрдг, нвкрин сээнэр YYл бэрдг (перевод - По длине урги (укрюка) ловят коней, по доброте друзей совершаются дела).

2. Дружбу в паремиях передают через образы животных и птиц: Эв уга барас эвтэ шаазhа деер (перевод - Чем несогласные между собой барсы, лучше дружные сороки); Эвтэ шаазhас барсиг диилдг (перевод - Дружные сороки одолевают барса); Эвтэ шаазhа туула бэрдг (перевод - Дружные сороки и зайца поймают).

3. В паремиях встречаются различного рода наставления - уважать друзей, прислушиваться к совету друзей, ценить дружбу. Например: ХаЩш уга хань нвкртэн мартш уга му Yг битгэ кел (перевод - Другу, с которым не желаешь расставаться, не говори грубых слов, которые он не забудет); Иткмщтэ нвкрт ил Yгэн кел (перевод -Верному (надежному) другу откройся: поведай правду); Эврэн медэ бээщ нвкдэсн селвг сур (перевод - Зная самому, просить совета у друга - примета умного); Хувц эс эрвлхлэ, шулуhар элдг, иньглт эс хархла, шулуhар тардг (перевод - Если одежду не беречь - быстро износится, если дружбу не беречь - быстро расстанутся).

4. Пословицам и поговоркам характерны противопоставления: Хамтулснь - буйн, хаЩулснь - килнц (перевод - Добро, когда связывают дружбой, грех, когда разлучают); Эвдрлин икэс эвин адг олзта (перевод - Даже небольшое согласие выгоднее и лучше большого раздора (~ плохой мир лучше войны) и др.

Выводы. Анализ кыргызских и калмыцких паремий показывает, что для кыргызского и калмыцкого народа, как и для русского, дружба являлась и является духовной ценностью и к дружбе относятся как к священному предмету. В русском сознании дружба является священным предметом, который обладает ценностью во все времена.

Паремиологическая репрезентация концепта «Дружба» дает основание для вывода о том, что главная семантика паремий заключается в утверждении ценности дружбы, ее значимости для жизни человека и всего человечества.

Список литературы

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 23-е издание. - М.: Русский язык, 1990. - 915 с.

2. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. -М.: ООО «Дом славянской книги», 2014. - 960 с.

3. Большой универсальный словарь русского языка/ Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. В.В. Морковкина. - М.: Словари XXI века; АСТ-ПРЕСС ШКОЛА. 2016. -1456 с.

4. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т. 3 [БАС]. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - 700 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. - М.: Рипол-Классик, 1999. Т. 1. - 699 с.

6. Кыргыз тилинин тYШYндYрмe сезд\ту. Биринчи белук. - Бишкек: Полиграфбум-ресурсы, 2019. - 800 б. (Толковый словарь киргизского языка. Часть первая. - Бишкек: Полиграфбумресурсы, 2019. - 800 с.)

7. Асанов Э. Переводно-толковый словарь. Электронная версия. https://el-sozduk.kg/ slovari/rus-kyrgyz-slovar-asanov/

8. Калмыцко-русский словарь. / Под ред. Б. Муниева. М., 1977.

9. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста, 2001.

10. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

11. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. Т. I. - 1088 с.

12. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977. - С.298.

13. Кадыркулова У.К. Лингвокультурологический подход в исследовании фразеологизмов // Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. №10, 2023. -С. 233-237.

14. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Веж-бицкая - М.: Языки славянской культуры. 2001. - 288 с.

15. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. / А. Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

16. Арапова О.А. Концепт «Дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: Дисс....канд. филол. наук: 10.02.01- М.: РГБ, 2005. - 242 с.

17. Хизова М. А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М.: РГБ, 2005 - 198 с. https://www.dissercat.com/ content/kontsept-druzhba-v-russkoi-i-angliiskoi-lingvokulturakh

18. Ару А. Языковая репрезентация концепта «дружба» в лексико-семантиче-ской системе русского языка (по данным лексикографических источников). Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, №1, 2021- с.187-192https:// cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-kontsepta-druzhba-v-leksiko-semanticheskoy-sisteme-russkogo-yazyka-po-dannym-leksikogr

19. Али Нажва Фуад. Концепт «дружба» в русской лингвокультуре (на материале пословиц и поговорок русского языка) // Преподаватель XXI век, 2019. - С.365-405.

20. Тодаева Б.Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая. - Элиста, 2007.

21. Нарынбаева Б.Б. Фразеологическая картина мира француза и кыргыза. Бишкек, 2017.

22. Пюрбеев Г.Ц. Калмыцкая фразеология // Исследования по языкам и культуре монгольских народов. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. - С. 96-110.

23. Русские пословицы и поговорки/ Ред. В.П. Аникин; Сост. Ф.М.Селиванов и др. М.: Худ. лит., 1988. 337-430с. (Классики и современники: Русская классическая литература). Прил.: с.337-430. В прил.: Из сборника В.Даля «Пословицы русского народа».

24. Голубева Е.В. Калмыцкие культурные концепты. - Элиста: Изд-во Калмыцкого госуниверситета, 2009. - 157 с.

25. Дербишева З.К. Концепты кыргызской лингвокультуры. - Бишкек, 2012

26. Есенова Т.С. Очерки по лингвокультуре калмыков. - Элиста: Калмыцкий госуниверситет, 2012. - 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.