ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
УДК 81'373.7 DOI: 10.31249/Ъ[ПВ/2021.04.07
Опарина Е.О.
ПАРЕМИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА : КУЛЬТУРНЫЙ И ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ.
(Обзор)
Институт научной информации по общественным наукам
Российской академии наук (ИНИОН РАН)
Аннотация. Англоязычные паремиологические единицы рассматриваются в обзоре в когнитивно-дискурсивной парадигме как носители знаков культуры и одновременно как элементы определенной сферы речевой деятельности. Прослеживается их связь с менталитетом носителей языка и способы манифестации происходящих в нем трансформаций. В центре внимания - традиционные и современные американские пословицы, содержащие концепт 'время', а также библейские изречения в языке общественно-политических деятелей США.
Ключевые слова: американские пословицы (паремии); традиционные vs современные пословицы; социально-политический дискурс; менталитет носителей языка; концепт «время».
Фразеология рассматривается в современной лингвистике как языковой пласт, в котором наиболее интенсивно воплощается культура. Фразеологизмы являются одновременно знаками языка и знаками культуры: их устойчивость и воспроизводимость в значи-
тельной степени определены фоновыми знаниями, стереотипами, символами и прескрипциями культуры1. Прескрипции - установки и предписания культуры - активно представлены в пословицах и афористических высказываниях, которые принадлежат к фразеологии в широком смысле данного термина.
Паремиологические единицы происходят из различных культурных источников и используются в разных дискурсах. В данном обзоре анализируются работы, в которых исследуются социально-культурная роль и динамика развития общенародных пословиц на тему времени и библейских изречений в американском варианте английского языка [Mieder, 2020; 2021].
Одним из наиболее существенных для биологической и социальной жизни человека является феномен времени, поэтому время активно концептуализируется в языке, становясь частью культурного кода. Исследователи полагают, что данный концепт универсален для естественных языков и для формируемых ими картин мира2. Концепт 'время' представлен в языке как многоаспектный, это проявляется также в фразеологии. Время может мыслиться как линейное или как циклическое явление; оно может быть репрезентировано как измеряемый конструкт, но также с помощью образов, не содержащих в себе метрического компонента3. В статье В. Мидера [Mieder, 2021] анализируется группа англоязычных паремий, возникших, по данным исследований, на территории США не ранее 1900 г. и ставших частью общенародного языка. В. Мидер относит их к группе современных пословиц, противопоставляя во временном плане «традиционным», более ранним, отмечая, что и современные, и традиционные пословицы могут быть фольклорными или авторскими.
Концепт времени, по данным паремиологии, оказывается исключительно важным для американского менталитета. В. Мидер ссылается на работу К. Дж. Ло (K.J. Lau), в которой было установлено, что в число десяти пословиц, наиболее часто встречающихся
1 Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык. Сознание. Коммуникация : сборник статей. - М., 2005. - Вып. 30. - С. 4-42.
2 См. Piirainen E. Lexicon of common figurative units: Widespread idioms in Europe and beyond. - N.Y., 2012. - 591 p.
3 Gell A. The anthropology of time: The cultural constructions of temporal maps and images. - Oxford, 1992. - 341 p.
в прессе США, входят три, содержащие этот концепт: Time will tell -букв. время скажет, близко по значению рус. «Время покажет»; Time is money - «Время - деньги»; Time flies - букв. Время летит (улетает) [Mieder, 2021, p. 367]1 (здесь и далее перевод наш. -Е. О ).
Американский менталитет, как в целом «англосаксонский», прагматичен. Материал показывает, что данная особенность находит отражение и в общих англоязычных паремиях, и в тех, которые возникли в США. Наиболее частотной ментальной схемой является презентация времени как ценного предмета - материальной ценности, которую не следует тратить неразумно. При этом наиболее известная англоязычная пословица о ценности времени Time is money не американского происхождения. Она встречается в британском журнале за 1719 год, т.е. на несколько десятилетий раньше 1751 г., когда Б. Франклин, которому создание этой паремии часто приписывается, воспроизвел ее [Ibid.]2. Такая трактовка времени соответствует протестантской деловой этике, предписывающей труд как способ достижения успеха. Однако это все же не единственная ментальная схема в пословицах о времени: позитивный результат не обязательно понимается сугубо материально. В авторских и фольклорных американских пословицах присутствует философский взгляд на время. Так, в источниках зафиксированы следующие паремии, возникшие в США в XVIII-XIX вв.: Time is an herb that cures all diseases - букв. Время - это лекарство, которое лечит все болезни (создана в 1738 г. Б. Франклином); These are the times that try men's souls - букв. Есть времена, которые испытывают души людей (создана в 1776 г. Т. Пейном); Nothing is more precious than time, yet nothing is less valued (1775) -букв. Нет ничего более ценного, чем время, и все же нет ничего, что ценилось бы меньше; Time wasted is time lost (1865) - букв.
1 Lau K.J. «It's about time»: The ten proverbs most frequently used in newspapers and their relation to American values // Proverbium. - 1966. - N 13. - P. 135-159.
2 В. Мидер отмечает, что пословицы разных языков во многом демонстрируют универсальный взгляд на время, что проявляется в характере их образности и ценностной ориентации. Например, паремия To kill time, букв. Убивать время, которая основана на метафоре времени как живого существа и при этом также «призывает» не растрачивать его зря, встречается в более чем 50 языках Европы [Mieder, 2021, p. 366].
Время, потраченное без пользы - это потерянное время [Mieder, 2021, p. 368].
Современные паремии в целом продолжают ключевой для американской картины мира прагматический подход к концепту 'время'. Однако в них заметно проявляются игровое начало и иронический модус, что часто выражается через прием перефразирования старых пословиц. В их содержании в большей степени прослеживается стремление «ловить момент», т.е. получать от жизни удовольствие, что также рассматривается как польза. Подобная установка делает некоторые из новых паремий близкими к антипословицам: ср. традиционное Time flies и современное Time flies when you're having fun - Время летит быстро и соврем. Время летит быстро, когда развлекаешься; Time you enjoy wasting is not always wasted time - букв. Время, потраченное с удовольствием, не всегда потерянное время. Некоторые современные пословицы в ироническом ключе оценивают пунктуальность как одно из главных для образа жизни американцев деловых правил: If you are fifteen (ten, etc.) minutes early, you are on time (already five minutes late) - букв. Если вы пришли на 15 (десять и т.д.) минут раньше, значит, вы пришли вовремя (опоздали уже на пять минут). Игра слов и мифологические аллюзии превратили традиционную пословицу Time heals all wounds - букв. Время лечит все раны в современную Time wounds all heels - букв. Время ранит все пятки (слова heals «лечит» и heels «пятки», содержащее намек на мифологему Ахиллесовой пяты, звучат в англ. одинаково). Таким образом, в современных американских пословицах традиционный подход к времени обыг-рывается, демонстрируя развитие одного из главных культурных концептов.
В статье [Mieder, 2020] исследуется роль библейских изречений, прежде всего «Do unto others as you would have them do unto you» - «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Матф. 7:12), в истории социально-политического дискурса США. Эта библейская цитата, которую можно назвать «золотым правилом нравственности», обладает большим эмоциональным и воздействующим потенциалом. К ней обращались известные общественные и государственные деятели, такие как Джон Адамс, Авраам Линкольн, Мартин Лютер Кинг. В истории США XIX в. эта пословица стала частью риторики аболициони-
стов, выражая нравственное обоснование борьбы против рабства. Так, в модифицированном виде она встречается уже в начале XIX в. в письмах Дж. Адамса, 2-го президента США, а позднее в речи знаменитого проповедника Т. Паркера. Во втором случае - в проповеди 1846 г. в форме риторического вопроса: «Did not Christ say, whatsoever you would do [want] that men should do unto you, do you even so unto them: and are there not three million brothers of yours and mine in bondage here, and hopeless sufferers of a savage doom...» [ цит. по: Mieder, 2020, p. 240].
В речах А. Линкольна, 16-го президента США, достаточно часто встречаются народные пословицы и библейские изречения, придающие языку экспрессивность и силу убеждения. Апелляция к Библии присутствует в письме Линкольна от 1864 г., в его ответе баптистским священникам, которые для оправдания рабства использовали другое библейское высказывание «Есть хлеб, заработанный в поте лица своего» - «In the sweat of thy face shalt thou eat bread» (Genesis: 3:19). А. Линкольн, вспоминая «золотое правило», указывает оппонентам на важное смысловое различие: «To read the Bible, as the word of God himself..., and to preach there from that "In the sweat of other men's [sic] faces shalt thou eat bread" to my mind can scarcely be reconciled with honest sincerity» [Ibid., 2000, p. 242] -«Нельзя честно и искренне считать Библию словом самого Бога и одновременно, основываясь на ней, проповедовать "Будешь есть хлеб, заработанный другим человеком в поте лица его"».
В американской социально-политической риторике активно применялись и другие паремии. Среди них, например, пословица «God helps those who help themselves» - «Бог помогает тому, кто помогает сам себе». Так, паремия «We can only help those who help themselves» - «Мы можем помочь только тем, кто сам себе помогает» была использована в инаугурационной речи избранного президента К. Кулиджа в 1925 г. для характеристики целей внешней политики страны [Mieder, 2020, p. 245]. Данная паремия выражает одно из ключевых для картины мира американцев представление -о том, что человек сам отвечает за свой успех в жизни, но одновременно в речи президента актуализирует концепцию миссионерской роли США.
Отдельного рассмотрения заслуживают библейские цитаты в произведениях Мартина Лютера Кинга. В его речах и проповедях, а также в интервью, письмах эссе и книгах они часто комбиниру-
157
ются с народными пословицами и другими афористическими речениями, фиксирующими накопленную человечеством мудрость. Например, общеизвестные библейские цитаты «Love your enemies» (Matthew 5:44) и «Man does not live by bread alone» (Matthew 4:4) соседствуют с другими пословицами: «Time and tide wait for no man» - букв. Время и прилив никого не ждут; «Making a way out of no way» - букв. Находить выход из безвыходного положения; «No gain without pain» - букв. Не бывает выгоды (дохода, выигрыша) без боли (страданий) [Mieder, 2020, p. 248]. Паремии разного происхождения комбинируются в текстах Мартина Лютера Кинга с базовыми метафорами, которые характеризуют жизнь человека и «пронизывают» повседневный язык, но они также часто содержат библейские аллюзии и образы. Например, метафора 'жизнь - путь' в одной из проповедей Кинга в 1967 г.: «And when you get all three of these together, you can walk and never get weary» [Ibid.] - букв. «И когда у вас есть все три [речь идет о трех библейских заповедях -любить самого себя, любить соседа, любить Бога], вы можете идти, никогда не уставая».
Таким образом, в американском варианте английского языка активно используются паремии, которые происходят из разных культурных пластов и функционируют в разных дискурсах. При этом они демонстрируют способность к динамическому развитию и взаимодействию друг с другом и другими языковыми средствами, делая речь более эмоциональной, образной, усиливая ее воздействующий потенциал.
Список литературы
Mieder W. «Do unto others as you would have them do unto you»: The Golden rule as an emotional appeal for humanity in American history = «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними»: «Золотое правило нравственности» как призыв к человечности в американской истории // Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: Синхрония и диахрония - 2020 : материалы международной конференции / ora. ред. Иоанесян Е.Р.; Ин-т языкознания РАН. - М., 2020. - С. 237-261. Mieder W. «Time spent wishing is time wasted»: Temporal worldview in modern American proverbs // Когнитивные исследования языка / гл. ред. серии Болдырев Н.Н. - М. : Ин-т языкознания ; Тамбов : Издат. дом «Державин-ский», 2021. - № 2 (45) : Знаки языка и смыслы культуры : сборник научных трудов, посвящ. памятному юбилею В.Н. Телия / отв. ред. Ковшова М.Л. - С. 365-374.