ПАРЕМИИ С СОМАТИЗМОМ «СЕРДЦЕ» В РУССКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Ким Хи Ён
Аннотация. В статье говорится о паремиях как средстве отражения национальной языковой картины мира, анализируются пословицы и поговорки с соматиз-мом «сердце», устанавливаются черты их сходства и различия в русском и корейском языках.
Ключевые слова: языковая картина мира, паремии, пословицы и поговорки, со-матизм; эквивалентность.
Summary. The article is devoted to the paroemia as a means of reflecting the national linguistic world view. Proverbs and sayings with the somatism "heart" are analyzed.
Keywords: linguistic picture of the world, paroemia, proverbs and sayings, somatism, equivalence.
И
312
звестно, что язык выполняет функцию формирования национально-культурных кодов. В связи с этим его роль состоит не только в передаче информации, но и в структурно-смысловой, ментально-исторической организации того, что подлежит сообщению, связано с общением, воздействием на слушателей. Согласно гипотезе лингвистической относительности, разработанной В. фон Гумбольдтом, Э. Сепиром, Б. Уорфом, любой язык вырабатывает вокруг народа, который его создает, некий круг определенной духовности. Таким образом, каждому языку свойственна самобытность, обусловленная жизнью этноса. И здесь особую роль играет фразеологизированная система языка, ибо она и есть средоточие лингво-культурной ментальности. Именно с помощью устойчивых образных языковых средств наиболее полно рас-
ЕК
крывается эстетическая картина языка в его динамике. По мнению Д.Н. Шмелева, «решающим фактором закрепления фразеологизма всегда является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка -тенденции к экспрессивности речи.
Говорящие обычно стремятся использовать язык не только в его основной, коммуникативной функции, но и в той его функции, которую условно называют эстетической [1, с. 291].
Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность
представлений о мире. Одна и та же ситуация нередко вызывает у воспринимающих ее определенные культурные ассоциации, которые могут быть известны или неизвестны носителю другого языка.
В лингвистической науке, которая сегодня ориентирована на общекультурный феномен «человек говорящий», общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав, ввиду своей образности, является частью языка, наиболее ярко воплощающей культурные концепты. Это связано с тем, что в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина, А.А. Брагина, А. Вежбицкая, В.М. Мо-киенко, А.М. Мелерович, Ю.П. Соло-дуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, Р.Х. Хайруллина и др.). В понятие национальной лингвокульту-ры включается широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня).
Национально-культурный компонент фразеологизированной картины мира отражает не только особенности культурно-исторического развития народа, носителя языка, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу образа жизни народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Контра-стивное исследование специфики функционирования культурных концептов в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктур-ных языках дает богатый научный ма-
териал для выявления уникальности фразеологизированной картины мира каждого народа.
В группе фразеологизированных единиц выражение «пословицы и поговорки» нередко употребляется недифференцированно. Данное сочетание фактически используется в качестве общего названия фольклорного жанра, а не только для обозначения отмеченных в нем двух типов изречений. Все они (пословицы, поговорки, народные афоризмы, присловья) объединяются общим термином - «паремия».
Восприятие мира, находящее отражение в языке, антропоцентрично. Именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства. «Человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя. С этого же началось и окультуривание человеком окружающего мира... Иначе говоря, через осознание себя человек пришел к описанию мира, экстраполируя свои знания о себе самом на окружающую действительность (что и оказалось зафиксированным в соматическом коде культуры). Через окультуривание и осознание окружающего мира человек вернулся к описанию самого себя, "применяя", "примеряя" и "накладывая" на себя знания об окружающем мире» [2, с. 233-234].
Под фразеологической единицей с компонентом соматизмом, или соматической фразеологической единицей, обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.) но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других систем (кровь, селезенка, мозг,
313
314
печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизированных единиц обусловлен тем, что соматические компоненты являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического фонда любого языка. «Соматический, или телесный,, код культуры - один из основных в классификации кодов по своей значимости во всех культурно-национальных картинах мира» [3, с. 115].
В данной статье сделана попытка установить соответствия между русскими и корейскими паремиями с со-матизмом сердце.
В «Словаре русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (Т. IV, С-Я, с. 80) даны следующие толкования лексического значения слова сердце.
1. Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка, находящийся у человека в левой стороне грудной полости. Умерла мама в тридцать третьем году, у нее было больное сердце. Михалков, Илья Головин. Прижать руки к сердцу. Схватиться за сердце...
2. Этот орган как символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека. Сердце радуется. Растревожить сердце.
3. перен. Душевный мир человека, его переживания, настроения, чувства... - У меня, должно быть, сердце черствое. Тургенев, Новь. Сердце у него золотое.
4. перен. Разг. Гнев, раздражение.
- Молчи, баба! - с сердцем сказал Данило.
- С вами кто свяжется, сам станет бабой. Гоголь, Страшная месть.
5. Центр, главная часть чего-л. . Мы подбираемся сейчас к самому сердцу атома, к его ядру. А.Н. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина.
В сердцах - в порыве раздражения, сильно рассердившись. С открытым
(или чистым) сердцем - искренне, откровенно, доверчиво. Всем сердцем -всем существом. Большое сердце у кого - о том, кто способен горячо и сильно чувствовать. Сердце болит (или щемит, ноет, сжалось и т.п.) - о состоянии тревоги, тоски, грусти. Брать (или взять, хватать) за сердце - волновать, производить сильное впечатление. Отлегло от сердца - об избавлении от чувства страха, тревоги, беспокойства.
В «Большом словаре нашего языка» и в «Большом стандартном корейском словаре» толкования лексемы сердце во многом совпадают.
1. Жизненно важный орган системы кровообращения, толкает кровь по сосудам. Когда я видела его, сердце замирало...
2. перен. Центр чего или кого-то. Библиотека - это сердце университета..
3. перен. Душевные качества, характер человека. Хранить глубоко в сердце. Зажечь сердце...
Как видно из данных словарей, в обоих языках слово сердце содержит семы 'часть тела человека - самый важный орган кровообращения и движущая сила', 'центр чего или кого-то', 'душевные качества, характер человека', что подчеркивает значимость этого органа в восприятии русского и корейского народов.
Не случайно, русский фразеологизм утверждает. сердце разрывается, что означает 'испытывать боль из-за гнева или печали'. Ему соответствует корейская поговорка. сердце разрывается. Данные языковые единицы являются эквивалентами, то есть совпадают по лексико-грамматической структуре и по семантике.
В обоих языках лексема сердце обозначает не только орган человека или животных, но и прямо указывает на
Таблица
Русские и корейские паремии с соматизмом «сердце»
Русский Корейский Перевод
1. Сердце разрывается Испытывать боль из-за гнева или печали Сердце разрывается
2. Ноет сердце Делать что-либо с тяжелым сердцем, состраданием, жалеть кого-то Ноющее сердце
3. Горячее сердце Глубокое впечатление от большой любви, заботы Горячее сердце
4. Похолодело в сердце Из-за страха или беспокойства В сердце похолодело
5. На душе стало легко, с чистым сердцем 7^0| Е0|СК С открытой душой, с чистым сердцем На душе стало легко, с чистым сердцем
6. Сердце сжимается 7^0| Тревожное, беспокойное состояние человека Сердце размером с боб
7. Сердце горит, сердце зажглось 7^1 Чувства расходились (об очень сильных чувствах) На сердце зажигается
8. Сердце болит, ноет, жжет Чувствует угрызения совести Сердце чувствует жжение
9. Сердце вырывается из груди 7^0| ЩЦЦ Чувство, переполняющее грудь Переполненное сердце
10. Сердце упало, сердце в пятки ушло - сильно испугаться, упасть духом 1) трудно терпеть в сердце; 2) падать духом Сердце упало
1 1. Держать камень за пазухой - затаить зло 7^1 Чувствует угрызения совести Таить в сердце нож
315
душу, эмоции. Не случайно в обоих языках слова сердце и душа нередко используются как синонимы. Например: ноет сердце (душа), горячее сердце (горячая душа) - 7^01 = 34", похолодело в сердце (в душе) - 7^0| А^о^, на душе (сердце) стало легко, с чистым сердцем (душой) - 7^01
Соответствия русских и корейских паремий с соматизмом сердце представлены в таблице.
Как показывают данные таблицы, паремии с соматизмом сердце связаны с разными чувствами человека. Это и печаль, и меланхолия, и радость, и тревога и т.п. В сочетании с глаголами
и именами прилагательными в составе фразеологизированных единиц лексема сердце способна выражать разные переживания человека.
В то же время в семантике соматиз-ма сердце в русском и корейском языках есть различия. Например, в русском языке слово сердце может выражать страсть: сердце как уголь,, что значит 'горячее сердце', сердце, способное на сильные чувства. В корейском же языке пословица Сердце было как уголь имеет значение 'Быть расстроенным, озабоченным, сердце было черным'.
Русский фразеологизм сердце упало лишь частично совпадает по значе-
нию с корейской паремией 7^01
хотя в структурном плане они идентичны.
Фразеологизм держать камень за пазухой, казалось бы, содержит близкий с корейской паремией Ш ^^^ образ (камень и нож таят в себе угрозу). Однако семантически их можно рассматривать как своеобразные антонимы. русский оборот выражает тайное зло, а корейский -угрызения совести.
В корейском языке есть пословица ^ ^ - Если видел черепаху и испугался сердцем, то после этого увидишь крышку котла и тоже очень испугаешься. Аналогичное значение выражается русской пословицей Обжегшись на молоке, дуют на воду. Разное мировосприятие двух народов порождает различные языковые образы.
Рассмотренные примеры и данные таблицы свидетельствуют о том, что в паремических системах русского и корейского языков соматизм
316
сердце играет важную роль как орган, раскрывающий внутренний мир человека. В то же время национальная специфика в восприятии соматизмов обусловили различия в образной структуре русских и корейских пословиц и поговорок.
Таким образом, пословицы, поговорки и другие изречения как особые коммуникативные единицы выражают общие мысли для всего человечества, для определенной нации, класса, социальной или профессиональной группы и т.п. и одновременно подчеркивают специфику мировосприятия каждого социума.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. ШмелевД.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977.
2. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М., 2002.
3. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М., 2007. ■