Филология. Искусствознание Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (3), с. 34-38
УДК 821.161.1 + 811.133.1
ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ИНОКУЛЬТУРНЫЙ КОД (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ ЦИКЛА И.С. ТУРГЕНЕВА «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА»)
© 2014 г. Н.А. Воскресенская
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского [email protected]
Поступила в редакцию 07.07.2014
Рассматриваются проблемы переводческой рецепции инокультурного кода на примере анализа девяти переводов цикла И.С. Тургенева «Записки охотника». Сравнительно-сопоставительный анализ текстов показал, что такой паратекстуальный компонент, как заглавие, играет определяющую роль в осуществлении коммуникации и расшифровке инокультурных кодов, формирующих представление о национальной ментальности.
Ключевые слова: Тургенев, паратекст, коммуникативная ситуация, интерпретация текста, французский, перевод, заглавие, инокультурный код.
Опубликованные отдельным изданием в 1852 году в России, во Франции «Записки охотника» выходят уже в 1854 году в интерпретации Эрнеста Шарьера [1], то есть через два года после появления в России. Первый перевод был скорее переложением «Записок охотника», и Тургенев остался им крайне недоволен. Вслед за ним появляется еще один, единственный авторизованный, - Ипполита Делаво [2]. Затем «Записки охотника» переводятся во Франции восемь раз, причем первый перевод был сделан в 1888 году, а последний - в 1969 (1888 год - неизвестный автор, перевод не сохранился) [3-9].
Интенсивность обращений к «Запискам охотника» во Франции объясняется многими причинами, важнейшая из которых - неослабевающий интерес к русской культуре, к ее национальным основам, во многом продиктованный тем, что именно Тургенев был для французских писателей, критиков и читателей одним из наиболее авторитетных источников знаний о России. Множественность переводов обусловливается, как нам видится, попытками французских авторов расшифровать «чужой» национальный код.
Нам представляется интересным проанализировать околотекстовые средства выражения переводческих рецептивных тенденций. Не вызывает сомнений, что паратекст выполняет значительную роль в модификации перевода, является важным ключом для исследователя, раскрывая непростые взаимоотношения разных национальных культур.
Паратекст мы рассматриваем как компонент, придающий тексту завершенность, направляю-
щий читательскую рецепцию, адаптирующий ее в соответствии с меняющейся коммуникативной ситуацией. Диалогическая природа художественного произведения, осмысление основного текста обусловливает появление паратекстовых элементов, представляющих собой сложное многомерное образование. Нам хотелось бы остановиться подробнее на одном из околотекстовых компонентов - заглавии произведения.
В современном литературоведении исследованию заглавия как важнейшему элементу художественного произведения уделяется большое внимание. Оно содержит информацию о структуре художественного текста, в известной степени направляет его интерпретацию, выражает «основной замысел, идею, концепт создателя текста» [10, с. 126]. Особенно остро встает вопрос о заглавии текста, если речь идет о переводе произведения на другой язык, так как это всегда связано с попыткой «примирения» различных ментальностей, основным из показателей которых является языковая форма, а заглавие уже определяет характер восприятия текста иной культурой.
Называя свое произведение «Записками», Тургенев, конечно же, ориентировался на уже существующую в России традицию обозначать словом «записки», при всем различии проблематики и стилевой специфики произведений (Пушкин В.Л. «Записки в стихах» (1834), Гоголь Н.В. «Записки сумасшедшего» (1835), Аксаков С.Т. «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии» (1852) и др.), «жанр, связанный с размышлениями о пережитом и подразумевающий выражение личного отношения
автора или рассказчика к описываемому» [11, с. 276].
Французские интерпретаторы столкнулись с трудностями перевода именно потому, что во французском языке слово «записки» может быть передано по-разному:
mémoires (мемуары, воспоминания; записки) - 'письменное описание, рассказ о событиях, в которых автор участвовал или был свидетелем' [12, здесь и далее перевод с франц. наш -Н.В.]. Это воспоминания, которые дают объективную картину происходящего сквозь призму авторского восприятия ;
récit (рассказ) - 'описание, устное или письменное, события, правдивого или вымышленного' [12]. Это уже не воспоминания, а описание, которое не предполагает ярко выраженного присутствия автора ;
journal (дневник, журнал) - 'ежедневное описание событий' [12]. В дневнике важно соотнесение внутреннего и внешнего, причем «я» субъективное преобладает над объективной картиной ;
carnet (дневник, журнал наблюдений) - 'небольшая тетрадка для заметок различного содержания' [12].
Можно предположить, что, останавливаясь на разных заглавиях, французские авторы таким образом делали акцент на определенной стороне содержания текста, по-разному оценивали его жанровую специфику, что и являлось принципиальной чертой каждого произведения.
Первый перевод Эрнеста Шарьера «Записки русского барина, или Картина современного состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях» вызвал интерес французской публики к произведению: «Этот перевод, <...> подал повод к нескольким статьям, помещенным в разных иностранных журналах» [7, с. 30].
Так, в номере от 15 апреля 1854 года «Bibliographie de la France» в списке под номером 2110 об этом издании сказано следующее: « <...> это перевод книги г. Ивана Тургенева, вышедшей на русском в Москве с заглавием «Mémoires ou Journal d'un chasseur » [13, c. 242]. А в «L'Athenaeum français» от 17 июня 1854 друг Проспера Мериме Леон де Вайи утверждает, что «настоящее заглавие книги «Journal d'un chasseur» [14, c. 545].
Среди отзывов и рецензий особого внимания заслуживает статья П. Мериме «Крепостное право и русская литература». Мериме высоко оценивает художественные достоинства «Записок» и упрекает Шарьера в изменении названия: «На русском книга вышла с заглавием «Записки охотника». И я никак не могу объяснить, поче-
му автор (Шарьер) посчитал нужным его изменить. Если только из опасения, что такое простое заглавие могло ввести в заблуждение «господ спортсменов», которые ожидали бы найти здесь сведения о медведях и рябчиках» [15, с. 184].
Несомненно, проведя в России около 10 лет, Шарьер знал о той роли, которую охота занимала в жизни русского дворянства. Можно вспомнить и о тех параллелях между замыслом тургеневских «Записок охотника» и книгой Луи Ви-ардо «Воспоминания об охотах по всей Европе» («Souvenirs de chasse dans toute l'Europe»), часть которой составили публиковавшиеся в 1844— 1845 годах во французской прессе очерки о русских охотах «Quelques chasses en Russie» и «Encore des chasses en Russie» (последние, как было отмечено Т. П. Ден, были хорошо знакомы Тургеневу ещё в рукописи) [16, с. 110-111]. Однако название статьи и иронический тон автора не оставляют сомнений в оценке Мериме этого переложения.
Французский исследователь творчества Тургенева Анри Монго считает, что «перевод выходит в тот период, когда отношения между странами были напряженными, и во французской прессе появлялись все более тенденциозные статьи: правящий класс в России резко критикуется. Так как Шарьер жил некоторое время в России и имел представление о стране, он счел нужным «присоединиться к происходящему». Это объясняет некоторые высказывания в его предисловии к переводу. Он также позаботился, чтобы его отношение было выражено и в заглавии» [7, с. 30].
Сам Шарьер в предисловии говорит о том, что он посчитал необходимым озаглавить свой перевод таким образом, так как «под таким заглавием книга принимает характер описания современного состояния в стране, где правящим классом является аристократия». Он пытается представить «Записки» как «захватывающую картину нравов России», «серию глав», в которых «личные переживания автора невольно уступают место проблемам социальным» [1, с. 23]. Надо отметить, что книга выходит даже без имени Тургенева на обложке, а только с примечанием «перевод с русского Эрнеста Шарьера». О настоящем авторе Шарьер говорит только в своем предисловии.
Конечно, такое отношение не могло оставить равнодушным самого Тургенева. В своем письме к Аксакову он резко критикует это издание: «Получил я наконец французский перевод моих «Записок» - и лучше бы, если б не получил их! Этот г-н Шарриер чёрт знает что из
меня сделал - прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал - до невероятности» [17, с. 223].
Споры вокруг перевода заглавия имели для Тургенева принципиальный характер. С его точки зрения он не только не соответствовал его замыслу, но и мог иметь для него серьезные последствия в условиях столкновения Франции с Россией. Тургенев вынужден был публично протестовать против интерпретации Шарьера. В письме к редактору «Journal de St. Pétersbourg» он пишет: «Позвольте обратиться к Вам с просьбою о напечатании прилагаемого письма. Мне недавно попался в руки французский перевод одного из моих сочинений, напечатанного года два назад в Москве. Этот перевод, неизвестно почему-то названный «Записками русского барина» - «Mémoires d'un seigneur Russe», подал повод к нескольким статьям, помещенным в разных иностранных журналах. Вы легко поймете, м. г., что мне ж идет вступать в прения с моими критиками, слишком, впрочем, ко мне благосклонными, но я чувствую потребность протестовать против заключений, которые многие из них сочли возможным извлечь из моей книги. Я протестую против этих заключений и против всех выводов, которые можно из них сделать, протестую как писатель, как честный человек и как русский; смею думать, что те из моих соотечественников, которые меня читали, отдали справедливость моим намерениям, а я и не добивался никогда другой награды» [17, с. 221].
Опасения Тургенева не беспочвенны. Так, в апреле 1852 года он был арестован, а в мае выслан в Спасское. Формально - за публикацию им в Москве статьи о Гоголе. Но сам Тургенев был убежден, что арестовали его и отправили на жительство в деревню за «Записки охотника», о чем он говорит в письме к Луи и Полине Виардо: «Я нахожусь под арестом ...за то, что напечатал в одной московской газете статью, несколько строк о Гоголе. Это только послужило предлогом - статья сама по себе совершенно незначительна, но на меня уже давно смотрят косо, привязались к первому представившемуся случаю...и кстати обрадовались случаю одновременно наложить запрещение на мою литературную деятельность» [17, с. 98].
Итак, политическая подоплека издания «Записок» как в России, так и во Франции, проговаривается весьма отчетливо, поэтому Тургенев особенно сердит за слишком вольное обращение с его произведением, которое может повредить ему во мнении французской публики («К удивлению моему, мое имя известно во Фран-
ции - и мне предлагают разные издания моих переводов» - из письма к В.П. Боткину [17, с. 121]). Таким образом, целый комплекс причин побудил Тургенева поддержать другого автора - Ипполита Делаво, с которым Тургенев около года работал над переводом своего произведения. И в 1858 году «Записки» выходят на французском языке с заглавием «Récits d'un chasseur, par Ivan Tourguenef, traduits par H. Delaveau. Seule édition autorisée par l'auteur» - единственный авторизованный перевод «Записок охотника».
В предисловии переводчика к этому изданию было перепечатано по желанию самого Тургенева уже упоминавшееся нами письмо к редактору газеты St. Petersbourg. Перепечатка эта объясняется тем, что перевод Делаво, принципиально отличавшийся от интерпретации Шарьера и притом авторизованный, должен был аннулировать в глазах французских читателей и критики перевод 1854 года.
Был ли доволен Тургенев таким заглавием? Возможно... Но, возможно, Тургенев таким образом выступал против переложения Шарье-ра... Перевод Делаво действительно неизмеримо ближе шарьеровского стоял к русскому подлиннику, что как несомненное его достоинство отмечали и рецензенты. Однако многие современники и исследователи находили его «очень точным, но сухим, невыразительным ... Сам Тургенев, как и все русские, отдавал предпочтение более точному переводу. И несмотря на многочисленные искажения смысла в тексте Шарьера, он иногда более точно передает тургеневский стиль. К тому же манеру Делаво сам Тургенев не особенно ценил (по свидетельству С. Шахматовой, редактора писем Тургенева в Лонгинове)» [7, с. 31]. Таким образом, французские читатели получили два варианта «Записок охотника», открывавшие возможность их сопоставления.
С тем же заглавием «Récits» появляются как два следующих перевода XIX в. (Э. Жобера, 1891; И. Гальперина-Каминского, 1893, 1927), так и более поздние: Л. Жуссерандо 1929 г., М. Вимэй 1939 г. и М.-Р. Гофмана 1969 г. Примечательно, что Л. Жуссерандо в своем предисловии, приводя историю создания цикла, дает транскрипцию названия «Zapiski Okhotnika», поясняя французскому читателю, что точный перевод - «les Carnets d'un Chasseur».
И только один автор - Анри Монго - возвращается к «Mémoires». В предисловии Монго отмечает, что настоящее название - «Zapiski Okhotnika (Mémoires, Journal, Carnet d'un chasseur)»: «Я посчитал нужным привести здесь
настоящее название книги, хотя во Франции она более известна под другим ... Настоящее заглавие для «Записок Охотника» он (Тургенев) считал «Mémoires d'un chasseur ». Я перевожу именно так, поскольку это наиболее точный перевод и именно он передает «субъективизм и характер» русского варианта» [7, с. 31].
Итак, при всем многообразии французских переводов заглавия, отношение самого Тургенева к адаптации жанровой специфики его произведения во французской литературе выражено в предпочтении термина «mémoires» в качестве представления «Записок». Как для французского, так и для русского варианта, главной чертой является выражение личностного отношения, которое, изменяя объективный смысл произведения, отражало особенности функционирования «русского кода» во французских переводах. Именно такой выбор соответствовал задаче Тургенева, ведь в «Записках охотника» центральное место принадлежит автору-повествователю, отражая его сугубо личный характер переживаний и воспоминаний о России, так как большая часть «Записок» была создана Тургеневым вдали от родины, в Куртав-неле, во Франции.
Список литературы
1 Charrière E. Mémoires d'un seigneur russe ou tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans dans les provinces russes. Paris, Bibliothèque des Chemins de fer, 1854. 405 p.
2 Récits d'un chasseur, par Ivan Tourguénef. Traduits par H. Delaveau. Seule édition autorisée par l'auteur . Paris : E. Dentu, 1858. 559 p.
3 Turgenev I.S. Récits d'un chasseur. Traduit par Ernest Jaubert. Paris, 1891. 159 p.
4 Récits d'un chasseur. I .Tourguéneff ; trad. De E. Halpérine-Kaminsky. Paris : P. Laffitte, 1913. 126 p.
5 Tourgueneff I. Nouveaux récits d'un chasseur. Traduction et introduction de E. Halperine-Kaminsky. Paris : A. Michel, 1927. 287 р.
6 Tourgéniev I. Récits d'un chasseur. Traduction nouvelle et intégrale avec commentaire, par Louis Jousserandot. Paris, Payot, 1929. 649 p.
7 Tourguéniev I. Mémoires d'un chasseur (Zapiski Okhotnika), 1852. Traduit du russe, avec une introduction et des notes, par Henri Mongault. Paris : Bossard, 1929. 635 p.
8 Tourguenev. Récits d'un chasseur. Traduit du russe par M. Vimay. Paris : Gründ, 1939. 219 p.
9 Récits d'un chasseur ; Premier amour. Ivan Tourgeniev ; traduction nouvelle et préface par Michel-Rostislav Hofmann. Genève, 1969. 384 p.
10 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 138 с.
11 Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М., НПК «Интел-вак», 2003. 1600 стб.
12 Le Grand Robert de la langue française. Paris, 2007 ( Большой толковый словарь французского языка) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lerobert.demarque.com/en/us/dictionnaire-francais-en-ligne/grand-robert (дата обращения 30.11.2013)
13 Bibliographie de la France, ou Journal général de l'Impremerie et de la Librairie, et des Cartes géographiques, gravures, lithographes et oeuvres de musiqie, XLIII année. Paris, 1854. 640 p.
14 l'Athenaeum français : revue universelle de la littérature, de la science et des beaux-arts. Paris, 1854. 1240 p.
15 Mérimée P. Le servage et la littérature en Russie. // Revue des Deux Mondes, 1854. 15/VII. C. 184-189.
16 Ден Т. П. Записка Тургенева 1857 г. о крепостном праве // Тургеневский сборник. Вып. 4. Л., 1968. 434 c.
17 Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах, Издание второе, исправленное и дополненное. М.: Наука, 1982. Том второй (Письма 18501854).
PARATEXT AS THE DIFFERENT CULTURAL CODE (ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH TRANSLATIONS OF I.S. TURGENEV'S « A SPORTSMAN SKETCHES »)
N.A. Voskresenskaya
The article presents problems of the translation reception of a foreign culture code on the example of the analysis of nine translations of the Turgenev's cycle «A Sportsman's Sketches». The comparative contrastive analysis of the texts shows that such paratextual component as title of the cycle plays an important role in the implementation of communication and deciphering of codes of other cultures, which form an idea of the national mentality.
Keywords: Turgenev, paratext's components, communicative situation, perception and interpretation of the text, the French, the translation, the title, the different cultural code.
References
1. Charrière E. Mémoires d'un seigneur russe ou dans les provinces russes. Paris, Bibliothèque des Che-tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans mins de fer, 1854. 405 p.
2. Récits d'un chasseur, par Ivan Tourguénef. Traduits par H. Delaveau. Seule édition autorisée par l'auteur . Paris : E. Dentu, 1858. 559 p.
3. Turgenev I.S. Récits d'un chasseur. Traduit par Ernest Jaubert. Paris, 1891. 159 p.
4. Récits d'un chasseur. I .Tourguéneff ; trad. De E. Halpérine-Kaminsky. Paris : P. Laffitte, 1913. 126 p.
5. Tourgueneff I. Nouveaux récits d'un chasseur. Traduction et introduction de E. Halperine-Kaminsky. Paris : A. Michel, 1927. 287 r.
6. Tourgéniev I. Récits d'un chasseur. Traduction nouvelle et intégrale avec commentaire, par Louis Jous-serandot. Paris, Payot, 1929. 649 p.
7. Tourguéniev I. Mémoires d'un chasseur (Zapiski Okhotnika), 1852. Traduit du russe, avec une introduction et des notes, par Henri Mongault. Paris : Bossard, 1929. 635 p.
8. Tourguenev. Récits d'un chasseur. Traduit du russe par M. Vimay. Paris : Gründ, 1939. 219 p.
9. Récits d'un chasseur ; Premier amour. Ivan Tourgeniev ; traduction nouvelle et préface par Mi-chel-Rostislav Hofmann. Genève, 1969. 384 p.
10. Gal'perin I.R. Tekst kak ob'ekt lingvisti-cheskogo issledovanija. M., 1981. 138 s.
11. Literaturnaja jenciklopedija terminov i ponjatij / Pod red. A.N. Nikoljukina. M., NPK «Intelvak», 2003. 1600 stb.
12. Le Grand Robert de la langue française. Paris, 2007 ( Bol'shoj tolkovyj slovar' francuzskogo jazyka) [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://lerobert.demarque.com/en/us/dictionnaire-francais-en-ligne/grand-robert (data obrashhenija 30.11.2013)
13. Bibliographie de la France, ou Journal général de l'Impremerie et de la Librairie, et des Cartes géographiques, gravures, lithographes et oeuvres de musiqie, XLIII année. Paris, 1854. 640 p.
14. l'Athenaeum français : revue universelle de la littérature, de la science et des beaux-arts. Paris, 1854. 1240 p.
15. Mérimée P. Le servage et la littérature en Russie. // Revue des Deux Mondes, 1854. 15/VII. C. 184-189.
16. Den T. P. Zapiska Turgeneva 1857 g. o kre-postnom prave // Turgenevskij sbornik. Vyp. 4. L., 1968. 434 c.
17. Turgenev I. S. Polnoe sobranie sochinenij i pisem v tridcati tomah. Pis'ma v vosemnadcati tomah, Izdanie vto-roe, ispravlennoe i dopolnen-noe. M.: Nauka, 1982. Tom vtoroj (Pis'ma 1850-1854).