Научная статья на тему 'Параллельные тексты как инструмент решения проблем стилистической адекватности'

Параллельные тексты как инструмент решения проблем стилистической адекватности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ДИСКУРС / ТЕРМИН / ЛАКУНА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапшина Марина Николаевна

В статье рассматриваются проблемы стилистической эквивалентности, возникающие при передаче терминологических понятий в английских и русских «некнижных» дискурсах. Наличие стилистических лакун наиболее остро проявляется при переводе с русского языка на английский язык, и успешное решение этих проблем заключается в анализе параллельных текстов. Под параллельными текстами понимаются тексты одинаковой жанровой соотнесенности, между которыми отсутствует смысловая эквивалентность типа оригинал перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лапшина Марина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Параллельные тексты как инструмент решения проблем стилистической адекватности»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Параллельные тексты как инструмент решения проблем стилистической адекватности Лапшина М. Н.

Лапшина Марина Николаевна /Lapshina Marina Nikolaevna - доктор филологических наук,

профессор, кафедра английской филологии и перевода, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: в статье рассматриваются проблемы стилистической эквивалентности, возникающие при передаче терминологических понятий в английских и русских «некнижных» дискурсах. Наличие стилистических лакун наиболее остро проявляется при переводе с русского языка на английский язык, и успешное решение этих проблем заключается в анализе параллельных текстов. Под параллельными текстами понимаются тексты одинаковой жанровой соотнесенности, между которыми отсутствует смысловая эквивалентность типа оригинал - перевод.

Ключевые слова: параллельные тексты, стилистическая эквивалентность, дискурс, термин, лакуна, межкультурная коммуникация.

Современное переводоведение понимает перевод как когнитивно-коммуникативную деятельность. С точки зрения когнитивной лингвистики слово представляет собой вербально закодированные результаты познания, которые, естественно варьируются от одного культурно-языкового сообщества к другому и отражаются в имеющих национальную специфику языковых картинах мира. Именно поэтому понятие эквивалентности в переводе видится как условное приравнивание единицы ИЯ (исходного языка) к единице ПЯ (языка перевода), и помимо формально-лингвистической эквивалентности существует эквивалентность концептуальная и социокультурная.

Традиционным примером формально-лингвистической эквивалентности является перевод терминологической лексики (терминов). Как известно, система научных понятий интернациональна: подавляющая часть терминов имеет латинское или греческое происхождение, что требует минимальных усилий при нахождении эквивалента - ведь термины имеют «полное языковое покрытие» в языке перевода [1, с. 9]. Англо-русские соответствия подтверждают это: arrhythmia = аритмия, conjunctivitis = конъюнктивит, infarct/infarction = инфаркт, thrombosis = тромбоз, prosthesis = протез, toxicosis = токсикоз, ascarids = аскариды, analgesics = анальгетики, diuretics = диуретики, bathyscaphe = батискаф, marmite = мармит, gluhwein = глинтвейн, viaduct = виадук и т. д.

Однако данные соответствия являются формально-лингвистическими, стилистическими эквивалентами только в рамках научно-технического стиля речи:

Infarction is tissue death (necrosis) caused by a local lack of oxygen, due to an obstruction of the tissue's blood supply.

17 декабря 2012 года Американская коллегия кардиологии и Американская ассоциация сердца опубликовали самые современные клинические рекомендации по ведению инфаркта миокарда со стойкими подъёмами сегмента ST на ЭКГ и его ранних осложнений.

Если обратиться к таким «некнижным» видам английского и русского дискурса, как массово-информационный, рекламный, обиходно-разговорный, то наблюдается принципиальная разница в обозначении терминологических понятий. Для того чтобы зафиксировать эти различия, необходимо привлечь к анализу параллельные тексты, то

есть тексты одного типа или жанра, описывающие одну и ту же социально-коммуникативную ситуацию и имеющие одинаковую прагматическую задачу. С нашей точки зрения, только тексты, соответствующие данному определению, следует считать параллельными, и не относить к такого рода текстам параллельные переводы, помня о такой проблеме, как «двойная лояльность» переводчика.

Массово-информационный дискурс:

William C. Campbell, Satoshi Omura, Youyou Tu were awarded the 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine for their discoveries concerning a novel therapy against infections caused by roundworm parasites. Наряду с Ту Юю премии бъти удостоены ирландец Уильям Кэмпбелл и японец Сатоши Омура за открытие препаратов в борьбе с инфекциями, вызванными аскаридами.

After becoming a Paralympic champion, Pistorius attempted to enter able-bodied international competition, over persistent objections of the IAAF and charges that his artificial limbs gave an unfair advantage. Вместо ног у южноафриканца Оскара Писториуса - пластиковые протезы. Однако это не мешает ему профессионально заниматься бегом: в 2011 году он выступил на чемпионате мира по легкой атлетике, а теперь сумел пробиться и на Олимпиаду.

'I'm feeling much better': Pregnant Kate Middleton leaves hospital after being treated for acute morning sickness. Как стало известно, причиной того, что Кейт Миддлтон и принц Уильям решили объявить о второй беременности так рано, стал сильнейший токсикоз.

A three-seat submersible plunged Putin down 83 meters (272feet) on an exotic underwater trip off the Crimean shore. Глубоководное погружение к обнаруженным недавно останкам древнего корабля совершил в Крыму президент Владимир Путин. Трехместный батискаф с президентом на борту погрузился на глубину более 80 метров.

Construction of the Powell Street Overpass Project is about 70 % complete and Powell Street is on schedule to re-open to traffic in early August. Улицу обещали открыть в начале марта, а сам виадук завершить в 2015 году. Но строительство застопорилось на этапе возведения бетонных опор.

Рекламный дискурс:

Home treatment for pinkeye will help reduce your pain and keep your eye free of drainage. Способы лечения коньюктивита у взрослых. Ощущение, будто на глаза насыпали песок? Сухость, зуд и жжение?

Find great deals on eBay for Electric Steam Table in Commercial Kitchen Steamers and Steam Cooking Equipment. Shop with confidence. КБфастфуд предлагает купить мармиты проверенных рынком фирм по приемлемым ценам в Санкт-Петербурге.

Why do groomsmen wear wedding buttonholes? We give you the background on their history and some ideas for designing your own. Бутоньерка для жениха. Мечтаете об идеальной свадьбе? Особого внимания заслуживает бутоньерка для жениха.

Обиходно-разговорный дискурс:

Maybe his father had died of a heart attack. Может быть, у его отца случился инфаркт.

You had better have some mulled wine. И советую вам выпить глинтвейна.

Как видно из этих примеров, в некнижных дискурсах понятия, для обозначения которых в английском языке существуют технические термины, передаются не термином, а его стилистически немаркированным аналогом, относящимся к нейтральному слою лексики и имеющему предельно ясную внутреннюю форму. Это своего рода «облегченный» термин (ascarids - roundworms, prosthesis - artificial limb,

infarct/infarction - heart attack, conjunctivitis - pink-eye, toxicosis - morning sickness, bathyscaphe - submersible, viaduct - overpass, marmite - steam table/hotplate/warming tray, boutonniere - buttonhole/buttonholer, gluhwein - mulled wine), не являющийся стилистическим синонимом русского технического аналога.

В связи с тем, что в русском языке не существует подобного «облегчённого» аналога технического термина, способного заменить термин в довольно широком спектре дискурсов, можно говорить о наличии лакун, которые являются проявлением языковой асимметрии и следствием асимметрии концептов. Лакуны представляют собой одну из самых существенных проблем как для межкультурной коммуникации [2], так и для перевода - ведь стилистическая лакуна подразумевает отсутствие в языке перевода стилистических эквивалентов.

Применительно к рассмотренному материалу, наиболее остро переводческие проблемы встают при переводе с русского языка на английский: руководствуясь тезисом об интернациональном характере термина, переводчик может и не подозревать о наличии стилистических лакун в русских терминосистемах и переводить русскую терминологию английскими стилистическими эквивалентами (токсикоз = toxicosis), независимо от типа дискурса. Ситуация, когда переводчик накладывает свои аналитические категории на иноязычный дискурс, является довольно распространенной и приводит к ошибкам в семантической репрезентации концепта в ПЯ.

Единственный способ преодоления таких ошибок заключается в анализе однотипных дискурсов в разных языках. Важно подчеркнуть использование понятия «дискурс», которое гораздо шире, чем понятие «текст», так как дискурс - это не только результат языковой деятельности, но и процесс создания текста, включающий, в том числе, и экстралингвистические факторы. Иными словами, дискурс - это текст, погружённый в контекст.

Параллельные тексты являются важной смысловой составляющей дискурса и подразумевают «образцы речевых произведений одного и того же жанра, между которыми отсутствует смысловая эквивалентность типа оригинал-перевод. В то же время для параллельных текстов характерна общность социально-коммуникативной ситуации их порождения, позволяющая выделить дифференциальные и интегральные признаки текстов данного жанра в различных языках» [4, с. 11]. На важность изучения параллельных текстов неоднократно указывалось в переводоведении, и исследователи пришли к выводу о том, что анализ большого корпуса подобных текстов позволяет выявить их традиционные компоненты и прототипические характеристики [3].

Такой прототипической характеристикой массово-информационного, рекламного и обиходно-разговорного английского дискурса является использование «обиходного» аналога вместо технического термина. В этом видится связь между дискурсом и общественным контекстом - вероятно, аналог с прозрачной внутренней формой более лёгок для восприятия и, соответственно, в прагматическом отношении более эффективен. Исходя из этого, переводчик должен прибегать к стратегии «перевыражения»: вместо однозначного эквивалента использовать аналог или вариантное соответствие.

В переводе адекватная передача информации возможна исключительно в контексте культурно разделяемых ожиданий, и переводчик должен смотреть на исходный текст с точки зрения получателя информации на ПЯ, то есть с точки зрения человека, погруженного в собственную культурную среду.

Итак, в каждом лингвокультурном сообществе имеются свои собственные представления о тех или иных явлениях, включая отношение к языковому поведению, что предопределено когнитивным опытом данного сообщества. В тезаурусе переводчика должны быть знания о специфике языковой картины мира, ключом к пониманию которой являются параллельные тексты. Именно анализ таких текстов

27

позволяет эффективно решать проблемы стилистической асимметрии в разных языках, что приводит к гармоничному взаимодействию в переводе семантики и прагматики и полноценной межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. 1980. -342 с.

2. Сорокин Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. - Барнаул: Изд-во АлтГТУ. 1998. С. 32-37.

3. Шадрин В. И. Параллельный текст как объект переводоведения. Университетское переводоведение. Шестые Федоровские чтения. - СПб. 2005. С. 450-455.

4. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.