Научная статья на тему 'Оценочный потенциал метонимии ‘мыло’ в кинокритическом дискурсе(на материале украинского языка)'

Оценочный потенциал метонимии ‘мыло’ в кинокритическом дискурсе(на материале украинского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОКРИТИЧЕКСКИЙ ДИСКУРС / ОЦЕНКА / АКСИОСЕМАНТИКА / МЕТИОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарюнова Юлия Олеговна

Автор статьи рассматривает функционирование метонимии мыло в оценочных фрагментах украиноязычных кинокритических текстов. Выявлено, что аксиосемантика метонимии часто формируется контекстуально, интенсифицируется с помощью языковых средств стереотипизации, а также актуализации комического. Показано, что метонимические переносы могут иметь как прагматический, так и оценочный потенциал в кинокритическом дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Оценочный потенциал метонимии ‘мыло’ в кинокритическом дискурсе(на материале украинского языка)»

УДК 81-26

ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТОНИМИИ ‘МЫЛО’

В КИНОКРИТИЧЕСКОМДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ УКРАИНСКОГОЯЗЫКА)

Ю. О. Гарюнова

Автор статьи рассматривает функционирование метонимии мыло в оценочных фрагментах украиноязычных кинокритических текстов. Выявлено, что аксиосемантика метонимии часто формируется контекстуально, интенсифицируется с помощью языковых средств стереотипизации, а также актуализации комического. Показано, что метонимические переносы могут иметь как прагматический, так и оценочный потенциал в кинокритическом дискурсе.

Ключевые слова: кинокритичекский дискурс, оценка, аксиосемантика, метионимия.

Киноискусство с момента своего появления заняло значимое место в жизни общества, став своего рода зеркалом, которое отображает особенности политической, экономической, культурной ситуации, демонстрирует ценностные установки и формирует мировоззренческие ориентиры социума. Кино, по мнению М. Ворошиловой, постепенно стало транслятором моделей поведения для среднестатистического носителя современной культуры [3. С. 106]. Поэтому логичным представляется обращение исследователей к проблематике кинотекста.

Как связное, целостное и завершенное сообщение, оформленное при помощи вербальных и невербальных средств, соответствующее замыслу коллективного, функционально дифференцированного автора, транслируемое через кинематографические коды и предназначенное для аудиовизуального восприятия зрителями, кинотекст рассматривают представители волгоградской научной школы (Г. Слышкин, О. Иванова, М. Ефремова) [8. С. 32].

Традиционно кинотекст считают разновидностью креолизован-ного текста, то есть поликодового, синкретического образования, фактура которого, по определению Ю. Сорокина и Е. Тарасова, состоит из двух негомогенных частей (вербальной и невербальной) [9.

С. 180-181]. Ученые, разрабатывающие вопрос кинотекста, акцентируют на том, что его определяющей чертой является прагматическая направленность, а именно — комплексное влияние на адресата. Это утверждение принципиально для нашего исследования, объектом которого является вербальная составляющая рассматриваемого синкретического образования - массив кинокритических текстов печатных и интернет-изданий.

На сегодняшний день языковая составляющая кинотекста изучена достаточно фрагментарно. Так, М. Кронгауз, разрабатывая проблему успешности/ неуспешности коммуникативной ситуации, обращается к текстам кинорецензий [5. С. 296-307]. Более масштабной является работа С. Панченко, который сделал попытку определить лингвистические параметры русскоязычного киноанонса. Ученый констатирует: исследуемый им специфический жанр несет информацию о предложенном для просмотра фильме и имеет прагматическую установку на привлечение внимания потенциального зрителя [7. С. 7]. Более широкий материал использует для своей работы Л. Ваховская: обращаясь к современной американской периодике, она рассматривает лингвокогнитивные и коммуникативные аспекты англоязычных текстов кинематографической проблематики. Выводы ученой достаточно полемичны: Л. Ваховская, выделяя ядро и периферию в исследуемых текстах, к последней причисляет оценку предлагаемого фильма. При этом оценочность называется одной из стратегий рассматриваемых текстов [2. С. 5]. Мы считаем, что аксиологическая составляющая является наиболее важной частью структуры критического текста о кино, а значит термин «кинокритическая статья» является более уместным, так как несет в своем семантическом наполнении указание на оценочность и охватывает всю систему жанров, связанных с кинематографической тематикой. Расхождение во мнениях относительно лингвистических параметров кинокритических текстов, отсутствие комплексных студий по данной проблеме на материале украинского языка свидетельствует о научной новизне предлагаемого исследования.

А. Токмаков, на материале французской кинокритики, рассматривает метономию как средство прагматического воздействия [10]. По мнению же И. Гусаровой, метафора и метонимия являются основными способами создания вторичной номинации в кинематографическом тексте [4. С. 2]. В своем исследовании мы хотим рассмотреть

оценочный потенциал метонимии в украиноязычных кинокритиче-ских текстах на примере широко используемой метонимии мыло.

О. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» дает такое определение метонимии: «Троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности», т. е. в отношении процесс - результат, материал - изделие, одно в другом, одно на другом, объект знания - отрасль знания и т. п.» [1. С. 234]. В лингвистическом энциклопедическом словаре находим такую дефиницию: «Метонимия - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [6. С. 300]. Метонимические переносы, утверждает А. Токмаков, могут использоваться в тексте для актуализации необходимого признака, определяющего объект в возможном мире, индивидуализируя его носителя, а метонимически использованные имена способны создавать основание для аксиологического вывода в оценочно ориентированных контекстах [10. С. 5].

Так, метонимия мыло впервые появилась в 30-х годах прошлого века в США в связи с транслированием по радио сентиментальных историй для домохозяек, которые прерывались рекламой моющих средств. С того времени метонимия активно употребляется в кинодискурсе, актуализируя в каждом контексте те или иные черты называемой реалии.

В кинокритических украиноязычных текстах метонимический перенос мыло часто используется с целью экспликации негативной оценки фильма: «Кіно - це мова світу. І її треба знати, щоб відрізнити дешеве “мило” від душевного спілкування» [http://zik.ua;

14.06.2013]. Для интенсификации негативной оценочности, верба-лизированной коннотированным прилагательным дешеве, автор статьи противопоставляет позитивный аксиологический смысл словосочетания душевне спілкування.

В некоторых контекстах актуализируются определенные черты киножанра, называемого мылом, например, предназначенность для определенной зрительской аудитории: «Коли одні вважають за недоцільне знімати в цій країні кіно, інші — мовою цієї країни кіно показувати, тоді ефір заповнюється переважно господарським милом, себто — “милом” для домогосподарок [Укр. тиждень. - 2007. - №

5]. Таким образом, метонимия мыло становится транслятором стереотипного образа кино, предназначенного не только для определенного зрителя, но и для определенного случая, праздника и т. п.: «Нове мило до новорічного телестолу» [http://www.slovo-unp.com; 13.06.2013].

На то, что за метонимическим переносом кроется стереотипный образ фильма, могут указывать прилагательные с семантикой «обычный, классический»: «Звичайнісінька мильна опера» [http://1tv.com. иа; 07.06.2013].

Метонимия мыло также отсылает реципиента к стереотипным ситуациям, связанным с жанром кино, а именно к его сценарным перипетиям: «Історична мильна опера, де з кожного кадру випадають цицьки, вільно базується на житті Сулеймана Пишного. І це лише одне з понад сотні шоу, які створила за останній рік турецька телеіндустрія, котра бурхливо розвивається» [http://infocom.org. иа; 06.06.2013]. Так, предложенный контекст демонстрирует актуализацию такой стереотипной черты киномыла, как вульгарный, незамысловатый сюжет. Негативная эстетичная оценочность усиливается посредством использования стилистически маркированной лексики - цицьки.

Для того чтобы сделать стереотипный образ «мыльного фильма» более рельефным, автор кинокритической статьи может использовать прецедентные имена, например: «Історії “попелюшок”, або ж “героїв нашого часу” - незалежно від того, менти вони чи бандити, - ніколи не втратять своєї актуальності. Адже комусь мило допомагає збагатити бідне на події життя» [ТЕЬЕСІТУ. -2007. - №2]. Употребленные в критическом фрагменте прецедентные номены помогают подчеркнуть стереотипность киножанра. Оценочность же, вербализованная в тексте, не имеет негативного оттенка, в отличие от следующего примера: «Минулого року остання серія турецької мильної опери “Ноор” про попелюшку-що-стає-принцесою зібрала 85 мільйонів глядачок - від Сирії до Марокко» [http://infocorn.org.ua; 06.06.2013]. В этом фрагменте стереотипный образ мыльной оперы становится более четким благодаря использованному прецедентному имени, при этом во фрагменте транслируется негативная оценочность. Причина этому явлению — юмор, средством выражения которого является специфическая графическая оформленность текста.

Можно отметить, что метонимия мыло не всегда употребляется в негативнооценочных контекстах: «Відома вітчизняним глядачам

“класика жанру” - “Санта Барбара” знімалась і йшла на ТБ майже дев’ять років та налічує 2137 серій. “Не родись вродлива” - теж справжнє “мило”, і доволі високоякісне. Можемо, коли хочемо» [ТЕЬЕСІТУ. - 2007. - №2]. В анализированном фрагменте подчеркивается такая черта сентиментального киножанра, как большое количество серий, в связи с чем употребляется прецедентное имя - название известного сериала «Санта Барбара». Автор дает телемылу «Не родись красивой» позитивную оценку, актуализируя нормативную аксиосемантику прилагательного високоякісне. Используемое определение изменяет полюс аксиологического смысла, заложенный в значении метонимии.

Как показал анализ языкового материала, метонимия мыло чаще всего имеет четкую ассоциацию с жанром сериала, что подчеркивает употребление лексем словообразовательного гнезда существительного сериал: «Глядачам обіцяють, що “Сусіди” - це буде перший український “мильний” серіал» [http://www.volynnews.com;

12.06.2013]; «Цей фільм - не ті безглузді “мильні” серіали, якими перенасичене наше телебачення. Чудова і дуже зворушлива історія про справжні, сильні почуття, які можуть подолати всі мінливості долі» [http://top-film.in.ua; 24.04.2013]. В первом из исследуемых фрагментов прилагательное мильний не имеет негативной оценочности, а во втором этот аспект значения актуализируется при помощи определения безглузді, являющегося вербализатором негативного аксиологического смысла. Таким образом, метонимия мыло часто становится экспликатором негативной оценочности в определенном контексте.

На негативную аксиосемантику номена мыло может указывать комичность контекста: «Селеві потоки румунського “мила” насуваються на глядачів “1+1” з шаленою силою. Цілих двісті серій! Усього цього мила вам вистачить аж на рік!» [ТЕЬЕСІТУ. - 2007. - № 3]. Комический эффект возникает путем сопоставления прямого и метонимического значений слова. В первом предложении автор актуализирует прямой смысл лексемы в связи с такой ее характеристикой, как «текучесть», однако сразу же отсылает и к метонимическому смыслу - способность вызывать слезы у зрителей. Комизм усиливает парцелляция во втором предложении. Юмор, реализуемый в тексте, нельзя рассматривать однозначно как маркер негативной оценочности, однако для автора статьи эстетические характеристики жанра сериала являются явно неприемлемыми, что может свидетельствовать также и об имплицитной оценочности.

Интересными с точки зрения вербализации аксиосмысла являются случаи иной вторичной номинации: «Згаданірадянські серіали і сьогодні дивляться так, яке і не снилось жодній “мильній опері”. Адже вся ця продукція зроблена за законами мистецтва кіно і має зовсім іншу назву — “багатосерійний телевізійний фільм”» [ТЕЬЕСІТУ. - 2007. - №2]. По сути, название багатосерійний телевізійний фільм явлется синонимом сериала, называемого также мыльной оперой, однако эти два варианта вторичного номинирования транслируют противоположные типы оценки. Автор противопоставляет названия, соотнося их с разными полюсами аксиологической шкалы, что и позволяет метонимии мыло стать транслятором негативной оценочности.

Проведенное исследование показывает, что метонимия мыло активно используется в кинокритическом дискурсе, являясь в большинстве случаев транслятором негативной оценки. Однако такая ак-сиосемантика часто приобретается номеном в определенном контексте. В связи с метономией мыло, ассоциируемой в основном с сериалом, могут актуализироваться различные стереотипные черты этого жанра: незамысловатый сюжет, большое количество серий, низкое качество продукции и др. Негативная оценочность иногда присваивается номену мыло в комических контекстах либо во фрагментах, где обозначаемой реалии противопоставляется другая, оцениваемая автором статьи позитивно.

Таким образом, использование метонимии мыло в кинокритическом дискурсе является средством прагматического воздействия на реципиента, способом актуализации оценочного смысла, что позволяет рассматривать кинокритические статьи (и кинотекст в общем) как аккумуляторы и трансляторы культурно-антропологических смыслов, а также подтверждает наличие связи между языковой и ценностной картинами мира.

Список литературы

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 606 с.

2. Ваховська, Л. Ф. Лінгвокогні-тивний та комунікативний аспекти англомовних текстів з кінематографічної пробле-

List of literature

1. Ahmanova, О. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. М., l966. 6O6 s.

2. Vahovs'ka, L. F. Lingvokogni-

tivnij ta komunikativnij

aspekti anglomovnih tekstiv z kinematografichnoi problematiki

матики (на матеріалі сучасної американської періодики) : ав-тореф. дис. ... канд. філол. наук. Киев, 2005. 14 с.

3. Ворошилова, М. Б. Креолизо-ванный текст : аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2006. Вып. 22. С. 106-110.

4. Гусарова, И. Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003.

5. Кронгауз, М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007. 406 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред.

В. Н. Ярцева. М., 1990.

7. Панченко, С. А. Лінгвістичні параметри кіноанонсу : автореф. дис. ... канд. філол. наук. Дніпропетровськ, 2008. 20 с.

8. Слышкин, Г. Г. Кинотекст

(опыт лингвокультурологиче-

ского анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М., 2004. 153 с.

9. Сорокин, Ю. А., Тарасов,

Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

10. Токмаков, А. Н. Метонимия как средство прагматического воздействия : на материале французской кинокритики : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2000.

(na materiali suchasnoi

amerikans'koi periodiki) : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kiev, 2005. 14 s.

3. Voroshilova, M. B. Kreoli-zovannyj tekst: aspekty izuchenija // Politicheskaja lingvistika. 2006. Vyp.22. S. 106-110.

4. Gusarova, I. B. Vtorichnaja

nominacija v anglijskih

kinematograficheskih tekstah HH veka : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. SPb., 2003.

5. Krongauz, M. Russkij jazyk na grani nervnogo sryva. M., 2007. 406 s.

6. Lingvisticheskij jenciklopedi-cheskij slovar' / glav. red. V. N. Jarceva. M., 1990.

7. Panchenko, S. A. Lingvistichni parametri kinoanonsu : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Dnipropetrovs'k, 2008. 20 s.

8. Slyshkin, G. G. Kinotekst (opyt lingvokul'turologicheskogo analiza) / G. G. Slyshkin, M. A. Efremova. M., 2004. 153 s.

9. Sorokin, Ju. A., Tarasov, E.

F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaja funkcija / Ju. A. Sorokin, E. F. Tarasov // Optimizacija rechevogo vozdejstvija. M., 1990.

10.Tokmakov, A. N. Metonimija

kak sredstvo pragmaticheskogo vozdejstvija : na materiale

francuzskoj kinokritiki : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.