УДК 811.111
ОЦЕНОЧНОСТЬ И ЭМОТИВНОСТЬ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В СОСТАВЕ АТРИБУТИВНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
(на материале англоязычных медиатекстов жанра"features")
© 2018
Морозова Алевтина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, зав.кафедрой английского языка и методики преподавания иностранных языков Власова Людмила Ильинична, старший преподаватель кафедры английского языка и методики преподавания иностранных языков Самарский государственный социально-педагогический университет (443099, Россия, Самара, улица М. Горького 65/67, e-mail: [email protected])
Аннотация. Настоящая статья посвящена вопросу о реализации оценочности и эмотивности в атрибутивных словосочетаниях с адъективными и адвербиальными определениями. Несмотря на то, что понятиям оценки, оце-ночности и эмотивности посвящена обширная литература, вопрос о соотношении этих лингвистических категорий нельзя считать полностью раскрытым. Актуальность избранной темы объясняется также необходимостью описания оценочности и эмотивности с учетом функционально-стилевой принадлежности текста. Наличие или отсутствие оценочно-экспрессивной характеристики является важнейшим категориальным признаком атрибутивного словосочетания, избранного в качестве объекта исследования. Материалом исследования послужили англоязычные медиа-тексты жанра "features", для которого характерно выражение отношения говорящего к происходящему в терминах «хорошо/плохо» и эмоциональной реакции на какой-либо факт или событие. Ключевым в данной работе становится термин «коннотация», охватывающий всю совокупность экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов, свойственных номинативной единице. Приняв за точку отсчета нейтральные в плане эмоционально-экспрессивно-оценочных обертонов лексемы, авторы рассматривают материал англоязычных медиатекстов жанра "features" с позиции дихотомии оценочность / эмоциональность, сравнительная / абсолютная оценка, мелиоративная / пейоративная коннотация, оценочность и дескриптивность, оценочность и интенсивность. Сделанные в ходе анализа атрибутивных словосочетаний выводы свидетельствуют о тенденции к преувеличению мелиоративной оценки и зависимости этого свойства от степени эмотивности прилагательного; о наличии связи между степенью выраженности у прилагательного дескриптивного компонента и характером оценки; о значительной, по сравнению с наречием, функциональной нагрузке и высокой частотности слов на -ly как интенсификаторов оценки.
Ключевые слова: Атрибутивное словосочетание, прилагательное, наречие, коннотация, сравнительная оценка, абсолютная оценка, оценочность, эмотивность, дескриптивность, интенсивность, интенсификатор, мелиоративная коннотация, пейоративная коннотация, преувеличение, медиатекст, жанр.
EVALUATIVE AND EMOTIVE CONNOTATIONS OF THE ADJUNCT IN ATTRIBUTIVE WORD-COMBINATIONS (based on a study of 'feature' articles taken from British and American newspapers)
© 2018
Morozova Alevtina Nikolaevna, Doctor of Philology, Professor, Head of the Chair of the English Language and EFL Teaching Methodology Department
Vlasova Lyudmila Ilinichna, Senior Lecturer, Chair of the English Language and EFL Teaching Methodology Department Samara State University of Social Sciences and Education (443099, Russia, Samara, M. Gorky Street 65/67, e-mail: [email protected])
Abstract. Although much research work has already been done in the field of evaluation and emotivity, these linguistic categories have not received all the attention they deserve. Among the aspects that may be considered of theoretical and practical importance are: the interrelationship between the two categories, the metalanguage used to describe and define various aspect of connotation, and the dependence of connotative features of nominative units on functional-stylistic peculiarities of the text. Of special importance in this respect is connotation as an integral semantic component of the adjunct in attributive word-combinations. In this paper adjectival and adverbial elements of attributive word combinations are analyzed in terms of the following oppositions: evaluative/emotive overtones, evaluation/intensification, evaluation/description, meliorative / pejorative connotation. Having analyzed English 'feature' articles, the authors come to the conclusion that in this genre of mass media adjectives in attributive word combinations display a strong tendency towards overstatement of positive connotation, and the degree of connotation is related to the absence / presence of descriptive components in the inner (semantic) structure of the word. Overstatement of positive connotation is also typical of words which perform intensifying function. Most frequent among them are poly-functional words in -'ly', which are characterized by a semantic diversity.
Keywords: Evaluation, emotivity, intensification, description, nominative units, connotation, functional-stylistic, adjunct, attributive word-combination, meliorative connotation, pejorative connotation, 'feature' articles, mass media, adjective, semantic structure of the word, overstatement, poly-functional words.
Как известно, наличие или отсутствие эмоционально-оценочно-экспрессивных обертонов является одним из важнейших категориальных признаков атрибутивного словосочетания. Несмотря на значительное число работ, посвященных этому объекту лингвистического изучения, актуальным остается вопрос о специфике проявления оценочности и эмотивности как в отдельных функциональных стилях, так и в разных жанрах определенного стиля речи. Безусловный интерес в этом плане представляют медиатексты жанра "features". Освещая значимые для повседневной жизни факты и события, такого рода тексты неизменно отражают отношение человека к происходящему в терминах «хорошо / плохо» и его эмоциональную реакцию на оцениваемый факт или событие.
Поскольку понятийно-терминологический аппарат описания оценочности и эмотивности в работах разных исследователей отличается вариативностью и, нередко, противоречивостью, целесообразно уточнить вопрос о соотношении метаязыковых единиц, используемых в отношении рассматриваемых понятий.
Прежде всего, отметим, что оценочность как лек-сико-семантическая категория традиционно рассматривается в единстве с категорией оценки (Безрукова В.В. [1],Гилёва А.В. [2],.Марьянчик В.А [3],Морозова А.Н. и Покалюхин С.Ю. [4], Чернявская Е.А. [5],Шингарова С.Д. [6],Яхина А.М. [7]).
Определения термина, предлагаемые современными авторами, акцентируют внимание на субъекте и объекте оценки. Оценка интерпретируется как «непосредствен-
ная или опосредованная реакция говорящего (субъекта) на наблюдаемые, воображаемые, воспринимаемые органами чувств действия, признаки, признаки признаков реальных объектов, объектов внутреннего и внешнего мира говорящего» [8]; как «компонент, который можно выделить в сложном взаимодействии субъекта оценки и ее объекта, и который подразумевает отношение (хорошо/плохо) субъекта к объекту» [9]. Суждения по поводу оценки существенно не различаются, за исключением отдельных поправок, например, высказываемого мнения о некорректности выделения категории оценки на основании того, что субъект речи, который выражает оценку, уже является «включенным в другую глобальную категорию: участника коммуникативного акта» [10].
Если «оценка» предполагает выражение отношения субъекта речи к объекту действия, наделение объекта положительными или отрицательными свойствами, то «оценочность» рассматривается как компонент лексического значения слова, закрепленная в значении слова информация о положительном или отрицательном отношении участника коммуникации к обозначаемому предмету или явлению. Иначе говоря, имеется в виду один из элементов коннотации, дополнительные по отношению к денотативному компоненту значения экспрессивно-эмоционально-оценочные обертоны. Таким образом, разграничивая оценку и оценочность, авторы базируются на противопоставлении понятийного и лек-сико-семантического аспектов значения слова. Такого противопоставления не наблюдается в определении, предложенном в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, где оценка трактуется как «суждение говорящего, его отношение - одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п., — как одна из основных частей стилистической коннотации)» [11, С. 294]. Не выделяя оценочность как отдельное от оценки явление, автор в соответствующей словарной статье приводит ряд терминов, отражающих тесную взаимосвязь между оценкой, экспрессивностью и эмоциональностью, т.е. теми компонентами лексического значения, которые составляют содержание понятия «коннотация».
В целом трактовку термина «коннотация» можно считать однозначной, несмотря на различия в используемом метаязыке («сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые ... служат для выражения ... экспрессивно-эмоциионально-оценочных обертонов» [11, С. 198], «семантическое изменение значения, включающее в себя совокупность семантических чувств, представления о знаке, лексическом понятии или о некоторых свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется данное словозначение» [12, с.108] и др.). Расхождения наблюдаются в отношении вопроса о том, какие компоненты включает в себя коннотация. Например, одни ученые выделяют в структуре коннотации эмоционально - оценочную, эмоционально - экспрессивную, эмоционально - образную, эмоционально - систематическую составляющие (Малинович Ю. М.), другие - эмоциональную (эмотивную), оценочную, экспрессивную и стилистическую (функционально-стилистическую) составляющие (Арнольд И. В, Арутюнова Н. Д., Стернин И.А., Филиппов А. В.).
Практически все исследователи полагают, что оценочность, эмоциональность, эмотивность, экспрессивность являются тесно связанными понятиями. Отмечается, что оценочный компонент неразделим от эмотивного, экспрессивного компонентов и может быть эмоционально-оценочным [13]; «эмоциональная оценка, как правило, бывает экспрессивной» [14]; «эмо-тивный компонент всегда имеет оценочный знак» [15]. Поскольку оценочный и эмоциональный (эмотивный) компоненты сложно разграничить, целесообразным представляется использование термина «эмоционально-оценочные характеристики слова». Под эмоциональностью понимается закрепленная в лексическом значении слова информация об эмоциональном отношении участ-44
ника коммуникации к обозначаемому предмету или явлению. О тесной взаимосвязи компонентов коннотации свидетельствует определение эмотивности / эмоциональности, в Словаре лингвистических терминов: «выражение чувств, настроений, субъективного отношения» [11, С.516].
При том, что коннотация не поддается четкой и однозначной структуризации, целесообразно, на наш взгляд, рассматривать средства ее выражения с учетом дихотомии «оценочность» / «эмотивность», поскольку оценоч-ность может быть выражена языковыми средствами, лишенными эмоционально-экспрессивных обертонов или, наоборот, насыщенными экспрессией и эмоциональной окрашенностью. Эта идея находит обоснование, в частности, в работе Е.М. Вольф, которая подчеркивает градуированный характер семантического комплекса «хорошо / плохо», требующий рассмотрения материала с учетом степени аффективности и интенсификации признаков [14, С.42-44.] Необходимость представлять материал в виде определенной последовательности единиц, расположенных как бы между двумя «полюсами» (немаркированный член и маркированность, проявляющаяся в значительной экспрессии и эмоциональности), утверждается в работах, посвященных коннотатив-ности как лексико-фразеологической категории (Тер-Минасова [16, C. 430-431]).
В настоящей статье обобщаются результаты исследования, посвященного вопросу о реализации оценоч-ности и эмотивности в атрибутивных словосочетаниях с адъективными и адвербиальными определениями. В качестве материала использованы медиатексты жанра "features" британских и американских изданий качественной прессы (The Guardian, The Daily Telegraph, The New York Times, The Washington Post), из которых методом сплошной выборки выделены 520 атрибутивных словосочетания с оценочными определениями.
При анализе определений в плане коннотативных свойств, направленных в сторону положительной и отрицательной оценки (--------«плохо» / «хорошо»-----
-- +), за «точку отсчета» приняты лексические единицы "good" и "bad". Определяя соответствие того или иного предмета определённому стандарту ("о/ a high standard or quality / low in quality or below an acceptable standard' [17]), эти лексемы являются нейтральными в плане эмоционально-экспрессивно-оценочных обертонов: good kick / family / old-fashioned book / thing/procrastinator -bad thing / date / decision / relationship / temper / divorce / week /, experts и т.д.
Высокой частотностью отличаются формы выражения этими прилагательными сравнительной оценки: a better place / job / understanding/ relationships; the best first date / thing / award / therapy - a worse time; the worst offender / case / ways / excesses / witnesses. В исследуемом материале частотность good, better, the best представлена в соотношении 7:3:6, где прилагательное good и его превосходная степень the best выступают как наиболее часто используемые при оценке того или иного предмета или явления, в то время как частотность прилагательного bad, его сравнительной формы worst и превосходной the worst соотносятся как 5:1:2. В качестве наиболее частотных (клишированных) словосочетаний выступают the best friend и a bad decision. Отметим также высокую частотность словосочетаний, в которых фигурируют формы превосходной степени обоих членов дихотомии «хороший / плохой»: a list of my five best and worst moments, five of the best and worst parts of our day.
Таким образом, good и bad существенно различаются в плане соотношения абсолютной и сравнительной оценки. Для первого из членов оппозиции «хорошо / плохо» выражение абсолютной оценки не характерно: число примеров с определением good в четыре раза меньше числа форм сравнительной и превосходной степени. Что касается второго члена оппозиции, то для него, напротив, характерно выражение абсолютной оценки: приме-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)
ры сравнительной формы единичны, а число примеров превосходной степени более чем в два раза меньше по сравнению с worst. Количественные данные, таким образом, свидетельствуют о явно выраженной тенденции к преувеличению (overstatement) в отношении выражения мелиоративной коннотации и преуменьшению (understatement) в отношении пейоративной коннотации.
Данная тенденция прослеживается и в общем количестве словосочетаний, включающих good, better, best, с одной стороны, и bad, worse, worst, с другой (3:1). В этом плане наблюдается существенное их отличие от прилагательных, которые близки к good / bad по лексическому значению и отсутствию у них эмотивного компонента (nice, decent, positive, proper, fine / tough, wrong, poor, naughty, painful), и в словарном толковании которых содержится значение, передаваемое лексическими единицами "good" и "bad'. Анализ показал, что число определений с мелиоративной (положительной) коннотацией и с пейоративной (отрицательной) коннотацией примерно одинаково. В приведенных ниже примерах словосочетания расположены в порядке убывания частотности прилагательных. Прилагательные, семантически близкие к ЛЕ "good": nice girl/ boy/ dinners/ label/ hair/ gig/ email/ woman/ thing; decent fight / TV program/ questions/ sleep/ name; positive side/ songs/ power/ reaction/ way/ place/ effects . person; fine line/ day/ men/ balance; proper significance/ decisions / thing; kind friend; pleasant conversation. Прилагательные, семантически близкие к ЛЕ "bad": tough friendship/ years/ times/ / tenant/ exterior/ decision; wrong person/ way/ turn/ side/ response/ thing; poor communication/ health/ state/ little fool/ clerk; naughty chair/ minx / jokes; painful feeling/ breakup/ series of dating disasters; miserable lout.
Перейдем теперь к рассмотрению лексических единиц, находящихся на двух полюсах «цепочки» речеупо-треблений (--------«плохо» / «хорошо»-------+) и демонстрирующих «экстремальные» возможности проявления эмотивности при оценке объекта. Количественный анализ прилагательных, у которых маркированность выражена особенно ярко, свидетельствует о том, что число примеров с мелиоративной оценкой более чем в четыре раза превышает количество примеров с пейоративной оценкой. Таким образом, преобладание позитивной оценки над негативной здесь проявляется в еще большей, по сравнению с прилагательными, немарикирован-ными в плане эмотивности, степени. Наиболее частотны словосочетания с прилагательным great ("very good, enjoyable or attractive): a great life/ deal/ stigma/ irony/ joy/ motivator/ advantages/ idea/ moment/ friend, etc. В нижеследующем списке прилагательные с максимально выраженной коннотативностью расположены в порядке убывания частотности:
- perfect ("as good as possible, or the best of its kind'): the most perfect day, perfect house/ relationships/ work/ edition/ wives/ housewives/ conditions/ teacher/ recipe/ house/ friends/ kids/ life/ fit/ age/ newspaper/ people;
- wonderful ("very good / making you feel very happy"): a wonderful man/ romance/ behavior/ companion/ names/ thing/adults/ details, etc.;
- lovely ("very pleasant, enjoyable, or good"): a lovely place/ day/ people/ woman/ Mum/ names/ summer, two lovely children, etc.;
- beautiful ("very good or giving you great pleasure"): a beautiful day/ watercolors/ canyons/ doctor/ statues/girls, etc.;
- brilliant ("very good / very successful"): brilliant parents/ television/writing, this brilliant plan, etc.;
- magnificent ("very good or beautiful, and very impressive"): the magnificent Waterford vase, my magnificent Sarah Lund sweater.
- excellent ("extremely good or of very high quality"): excellent sense/ job/ chances;
- magic ("very good or very enjoyable"): a magic trick/ show, etc.
Как уже было отмечено, количество прилагательных, обладающих отрицательной коннотацией, в четыре раза меньше тех, которые выражают позитивную оценку. Кроме того, можно заметить, что в составе прилагательных с отрицательной оценкой гораздо больше доля тех единиц, которые сочетают в своей семантике оценочные и дескриптивные смыслы. Преимущественно оценочный смысл отличает такие определения, как terrible (extremely severe in a way that causes harm or damage), awful (very bad or unpleasant), nasty (extremely unkind and unpleasant), unkind (nasty, unpleasant, or cruel: really terrible parent, terrible twos/ end/ feminist/ shape/ feeling/ overpraiser; truly awful situation, awful possibilities; nasty taste/ bout/threat; unkind comments. В семантике других определений достаточно четко выделяется дескрипитив-ный компонент: stupid (showing a lack of good sense or good judgment ), rude (speaking or behaving in a way that is not polite and is likely to offend or annoy people), harsh (severe, cruel, or unkind), selfish (caring only about yourself and not about other people - used to show disapproval): stupid stuff/ dog/ pet/ anti-ageing cream; rude health; harsh verbal discipline; selfish world; grumpy waitress.
Уже из приведенных приемов видно, что эмоционально-оценочные коннотации прилагательного могут усиливаться за счет включения в структуру сочетания наречия (a really terrible parent, a truly awful situation). В составе адъективно-адвербиального словосочетания, возникающего в результате синтаксического процесса усложнения структуры Adj + N, качественное наречие передает степень выраженности определенного признака и характеризует предмет в описательно-эмоциональном плане. Таким образом, в семантические признаки словосочетания, помимо эмоциональности и оценочности, включается интенсивность, т.е. усиление коннотации.
Наречия, выступающие в качестве эксплицитных средств усиления, принято называть интенсификато-рами (intensive qualifiers), функциональными словами степени (functional words of degree), наречиями степени (degree adverbs). Семантическое разнообразие этого лексического пласта находит отражение в различных классификациях. Основным принципом деления наречий на классы является степень наличия качества, выраженного прилагательным, на условной шкале градаций - от наибольшей до наименьшей. Выделяемые группы определяются как амплификаторы (very, completely, greatly) и даунтонеры (rather, only, quite) [18, C. 445], как интен-сификаторы и даунтонеры [19, C. 209]. Более детальное описание предлагает Р. Кверк и С. Гринбаум [20, с. 195], выделяющие в составе интенсификаторов следующие группы:
1) выделители (emphasizers);
2) усилители (intensifiers):
- наречия, имеющие суффикс -ly, обладающие свойством полифункциональности
- наречия, у которых отсутствует суффикс -ly,
3) уменьшители (downtoners):
- компромайзеры (compromisers),
- диминишеры (diminishers),
- минимайзеры (minimizers),
- аппроксиматоры (approximators).
Как видно из этого списка, в составе усилителей отдельно выделяются слова с суффиксом -ly. Такое деление прослеживается и в работе Ч.К. Фриза, разграничивающего слова, оканчивающиеся на - ly (absolutely, considerably, especially, fairly) и слова, не имеющие этого окончания (almost, much, quite, so, few, somewhat) [21].
Помимо параметра «усиление / уменьшение степени выраженности признака» интенсификаторы дифференцируются в зависимости от того, реализуют они собственное лексическое значение или же выполняют лишь усилительную функцию. В качестве примеров последних Ч.К. Фриз приводит, помимо "very", такие слова как pretty, right, real, dead, precious. В отечественной линг-
вистике для обозначения двух групп наречий предлагаются термины «интенсификатор» и «интенсив» (ин-тенсификат). Интенсификаторы практически полностью утрачивают свое собственное семантическое значение и меняют свои грамматические функции (very beautiful), выполняя при этом лишь усилительную функцию. Интенсивы сохраняют свой статус части речи и свое семантическое значение (gorgeous), при этом также интенсифицируют высказывание [22, C.151]. Как отмечает К.М. Суворина, интенсификаторы представляют собой функциональные слова, поскольку лишены конкретного предметно-логического значения, и лишь выражают большую по сравнению с нормой степень признака, обозначенного знаменательным словом [23, C. 7]. Детальная классификация интенсификаторов представлена в работе В.В. Безруковой, где наречия классифицируются 1) по степени грамматикализации, 2) по степени усиления значения, 3) по тому, какой компонент, или какая связь ключевого слова усиливается, 4) по морфологической структуре [24, C. 67-74].
В анализируемом материале среди усилителей преобладают слова на - ly, т.е. единицы, представляющие собой лексические синтагмы. Используя термин «слово - ly», мы, вслед за Н.Б. Гвишиани, исходим из их полифункциональности, т.е. способности выступать в функции обстоятельства или определения (приглагольного или приадъективного) [Н.Б. Гвишиани, с.26]. Наиболее частотными в анализируемом материале оказываются слова "completely", "truly", "really" (a completely new start, completely safe place, a truly fantastic story, truly worth celebrating, a really lovely day/ terrible parent/ big crowd/unpredictable mood). Данные единицы проявляют характерную для слов на - ly тенденцию к редуцированию лексического значения вследствие его подчиненности прилагательному интенсивы. Это свойство прослеживается и в таких словосочетаниях, как an incredibly gentle soul; totally different reason, где интенсификация сочетается с эмотивностью. Что касается слов, в которых не утрачен дескриптивный компонент семантики (charmingly goofy emoticons, surprisingly rare usage), то здесь на первый план выходит именно эмотивность, а не интенсификация. Заметим, что и для тех, и для других свойственно усиление коннотативных свойств за счет обыгрывания внутренней и внешней стороны слова (Ср.: perfectly unperfect partner и an infinitely renewable formula).
Что же касается собственно наречий, слов, не относящихся к лексической синтагматике (pretty useful exercise/ dull life; a much bigger stage/ older men/ shorter marriage/ better place; rather boring story, almost every day), то их число в два раза меньше, чем слов на -ly. Наиболее частотными единицами являются "very" и "pretty", причем для этих наречий характерна реализация в составе разнообразных синтаксических структур: D+A+N (a very different boy /short space/ hard work/ different people/ polite guy; a pretty good date); D+A+A+N (very few proper decisions, a pretty typical suburban family;) A+D+A+Q+N (another pretty healthy 20years).
Уменьшители представлены ограниченным числом наречий, которые при этом являются немаркированными в плане категории коннотативности. Приведенные ниже примеры уменьшителей представлены в порядке возрастания частотности:
- минимайзеры: a bit old lady/ different way;
- аппроксиматоры: almost every day, as good as new life, nearly every day/ impossible thing;
- компромайзеры : quite standard job/ famous person, kind of desperate fun/ lost touch/ sexual offence/ reverse detective story, sort of concave mark;
- диминишеры: slightly rumpled jacket/ less love/ rumpled silver foxes, a less egregious taper, a little unusual day/ modest schadenfreude/ more money/ rest stop/ spare time/ sad voice.
На основании вышеизложенного можно сделать сле-
46
дующие выводы.
В англоязычных текстах жанра "features" преобладают атрибутивные словосочетания с мелиоративной коннотацией. Тенденция к преувеличению (overstatement) позитивных свойств описываемого объекта и преуменьшению (understatement) негативных характеристик проявляется в высокой частотности прилагательного "good" по сравнению с его антонимом "bad" (3:1). При этом для первого члена оппозиции наиболее характерным является реализация в форме превосходной степени, в то время как второе реализуется, преимущественно, как средство выражения абсолютной оценки. Данная закономерность, однако, не выражена у прилагательных, которые близки к good / bad по лексическому значению и отсутствию у них эмотивного компонента: число определений с мелиоративной и с пейоративной коннотацией здесь примерно одинаково.
В наибольшей степени преобладание позитивной оценки над негативной оценкой прослеживается у прилагательных, максимально реализующих свойство эмотивности. При этом в составе прилагательных с отрицательной оценкой гораздо больше доля тех единиц, которые сочетают в своей семантике оценочные и дескриптивные смыслы.
В усилении оценочных и эмотивных свойств наибольшую функциональную нагрузку несут синтагматические единицы, а именно, слова - ly. В этой группе лексических единиц присутствуют собственно интенси-фикаторы оценки; слова, сочетающие интенсификацию с эмотивностью; единицы с дескриптивно-эмотивной семантикой. По сравнению со словами на- ly, наречия в составе усилителей отличаются низкой частотностью. Еще менее частотны наречия-уменьшители, что является еще одним подтверждением тяготения текстов жанра "features" к преувеличению положительной оценки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Безрукова В.В. Интенсификация и интенсифика-торы в языке и речи (на материале английского языка) : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / В.В. Безрукова. -Воронеж, 2004. — С. 222.
2. Гилёва А.В., Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы: дисс. канд. филол. наук. Москва, 2005. — С. 249.
3. Марьянчик В.А. Аксиологическая структура медиа-политического текста: дисс. док. филол. наук. Архангельск, 2013. — С. 382.
4. Морозова А.Н., Покалюхин С.Ю. Коннотативные свойства атрибутивного словосочетания в англоязычном футбольном репортаже // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. № 2-2 / том 16 / 2014. — С. 428-433.
5. Чернявская Е.А., Оценка и оценочность в языке и художественной речи: На материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А. С. Пушкина: дисс. канд. филол. наук. Брянск, 2001. — С. 270.
6. Шингарова С.Д. Категории «эмоциональности», «оценочности», «экспрессивности», «эмотивно-сти», «коннотативности» в структуре эмоционально-оценочной лексики лезгинского и русского языков // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 6.;
7. Яхина А.М. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках: на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека: дисс. канд. филол. наук. Казань, 2008. — С. 226.
8. Папина А.Ф., Текст: его единицы и глобальные категории. М., 2002. С. 267
9. Зайцева Л. О. Особенности коннотативного компонента значения лексических единиц в журналах о «Кино» // Молодой ученый. — 2014. — №10. — С. 531534.
10. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезарус. М., 2009, — С. 146-147._
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,«Сов. Энциклопедия», 1966. — С. 608.
12. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006, — С. 192.
13. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: 1991. — С. 269.
14. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки -М.: 2002. — С. 40.
15. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. - М.: 2008. — С. 96.
16. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика. М: Изд-во МГУ, 1980. - 200 с.
17. Здесь и далее используется электронный ресурс http://www.ldoceonline.com/dictionary
18. Quirk R., S.Greenbaum, G.Leech, J.Svartvik. A comprehensive grammar of the English language. London, NY: Longman, 1995 (first published in 1985).
19. Biber D. Longman student grammar of spoken and written English. / D. Biber, S. Conrad, G. Leech. - Pearson Education Limited, 2002 (2003). - 140 p.
20. Quirk Randolph. A Grammar of Contemporary English. New York: Seminar Press, 1972. — 1120 p
21. Fries С. С. The Structure of English. - New York: Harcourt, Brace, 1952.
22. Шипунова Н.Б. К проблеме семантического значения интенсификаторов // Логико-семантическая структура текста: межвуз. сб. науч. тр. М., 1990. — С. 151—157.
23. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд.филол.наук. М., 1976. — 22 c.
24. Безрукова В.В. Интенсификация и интенсифика-торы в языке и речи (на материале английского языка) : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / В.В. Безрукова. -Воронеж, 2004. — С. 222.
Статья поступила в редакцию 02.02.2018
Статья принята к публикации 27.03.2018